اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدوحيدرمضان مشاهدة المشاركة
شكرا على رأيك أخت رانيا
لكن اعلمى اخت رانيا ان كل شخص يحكم على ترجمة الآخرين من خلال تجربته الشخصية هو فمثلا عندما كنا فى الأكاديمية كان استاذنا يحكم على ترجمتنا برأيه ولو ترجمها هو بنفسه وعرضها على شخص آخر لأبدى ملاحظات اخرى غير السابقة - فكل له رأيه والأفضل للمترجم أن يعرف اسلوب من حوله جميعا ويعرف نقاط القوة فى كل اسلوب ثم يكون اسلوبه الخاص به الذى لا يقلد فيه احدا
know the style of all around you but never imitate anyone
who imitates loses his touch and his talent will be gone
اعرف من حولك وانتقدهم** ولا تقلدن احدا **** فمن قلد خسر نفسه **وما فلح اذا ابدا
هذين البيتين من تأليفى سواء العربى او الإنجليزى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذ أحمد لا خلاف علي ما تفضلت به وترجمة نصا ما لا تتم علي هيئة قوالب وصيغ ومعادلات اذا لم نفعل كذا فهو خطأ... لا ليست علي هذا النحو اطلاقا ولكن لذائقة المترجم وحسه دور كبير في جعل ترجمته تحاكي النص الأصلي روحا ومضمونا ومن هنا ينشأ الجدل حول الترجمة . ولذلك الجدل فوائده التي تعلمها ونعلمها جميعا فكل منا يضيف للآخر ويتعلم من الآخر.

أخيرأ أحييك علي ردك واهتمامك .
في أمان اللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي