تعبتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي
شعــــــــــر: محمــــد علــــــي الهانــــي ( تونس)
ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت ( تونس)، و شي جينغ (الصين)
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في أَوَّلِ السَّطْرِ
آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ
هَذَا دمي
يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ.
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في آخِرِ السَّطْرِ
آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي
فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ
مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ.
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي
فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ
وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.
厭倦了我的身體死亡
詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
翻译成中文:无声礼塞勒姆(突尼斯),和石晶(中国)
短期燈籠
第一行
那我的血
死者包括花
***
短期燈籠
在最後一行
啊..厭倦了我的身體死亡
您恢復您的血液
哈爾葫蘆
****
短期燈籠
媽媽住我的身體
空站
你是唯一綠色的田野
哈尼穆罕默德阿里詩
المفضلات