- غزة تحترق
- ترجمة جديدة لقصيدة الشاعرة زاهية بنت البحر: "كشفت غطاها"
- ترجمة لقصة زاهية بنت البحر "أين المفر"
- ترجمة لقصة زاهية بنت البحر "أنين الروح"
- ترجمة الأعمال المسرحية
- شرطيّةُ الإنجليز.. وشرطيّةُ العرب !!
- Loving of the Late Noon
- ترجمة قصيدة كيبلينج
- طلب المساعدة في الترجمة
- شيء يزحف نحوي رياض الشرايطي/ ترجمة جمال الجلاصي
- إهداء إلى الشاعرة الرائعة مقبولة عبد الحليم ترجمة قصيدة "استميحك عذرا"
- إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر
- ترجمه لعمل ادبي غير منشور قصيده بعنوان عوده قلب فاطمه كتبتها هناء محمد محمد عباس وترجمتها ايضا الي E
- ترجمة قصيدة يا بنت خير الناس بعد محمد ( لزاهية ينت البحر )
- ترجمة قصة عاشق أخرس للكاتب الحبيب الدائم ربي
- ترجمة قصيدة " قـُل " لزاهية بنت البحر
- ترجمة قصيدة " دموعى فى سحر الليل " لزاهية بنت البحر
- زيتونتي للأديب والكاتب المبدع عادل جوده
- ترجمة قصة قصيرة للحاج بونيف بعنوان The Flies
- النملة والصرصور.. حكمة لافونتين الأولى (ترجمة ونظم)
- ترجمة قصة " مائدة مستطيلة " للقاص سامى البوهى
- ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى
- ترجمة نص مذاق خاص للأديب المبدع/ عادل جوده
- ترجمة نص إسعاف للأديبة الرائعة ياسمين شملاوي
- ترجمة " الكسيرة " - ق ق ج لزاهية بنت البحر
- انهزام - الترجمة الانجليزية - د/ عبد الله كراز
- ترجمة قصيدة للشاعر المغربي الراحل أحمد المجاطي
- ترجمة خاطرة " أنتيغوا " - للدكتور أسعد الدندشلى
- شيرين محمود الحيمي تترجم نصاَ لمنى حسن
- فلسطين في الشعر الهسباني المعاصر
- The Maqamat of Badi al-Zamnal-Hamadhani
- هجرة الأشواق العارية - The Departure of Naked Desires
- النسيب الفقير ـ ترجمة لنص أدبي برسم التقييم!
- غوص وأسفار - ترجمة ذاتية
- "Sea-Fever"
- غربة الحضور
- L'exil/ L'éloignement de l'apparition
- The Poet moaen shalabia - c.v
- Vision
- Wave is return
- Don’t cry for me Palestine
- ترجمة قصيدة للشاعر سنكور
- Jabberwocky
- Ozymandias
- ترجمة قصيدة : مواطن يسكن فى دولة قمعستان - لنزار القبانى
- سؤال من امرأة شعر/ لينا لاثروب*
- طوق القصيدة.. في وداعك محمود درويش !
- Mad as the Mist and Snow
- " علم المصطلح: أسسه النظرية وتطبيقاته العملية: كتاب جديد ل:د. علي القاسمي
- من ذا الذي سيترجم
- ترجمة قصيدة "رثاء لكادر قناة الشرقية"
- The blue man; a Microstory, and its translation into Arabic
- سوناتة للتذكر...أرجو ترجمة هذا النص ولكم جزيل الشكر
- فرصة!! لنشر الوعي بالترجمة..
- الاساتذة الكرام ( رجاء)
- ترجمة قصة حفيد الذكريات للغة الإنجليزية
- ترجمة معلقة امرئ القيس
- قصائد سونا الله/ترجمة منير مزيد/رومانيا
- ترجمة قصيدة طوق الحمــام للشاعر رفعت زيتون
- أولى محاولاتي.. ترجمة قصيدة إلى أمير الشعر والشعراء هلال الفارع
- ترجمة قصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد
- لقياها
- ترجمة قصيدة طرقت بابك
- سؤال لخبراء الترجمة الأدبية..؟؟
- ترجمة قصيدة رهانى الأخير / هزار طباخ
- ترجمة .. قصيدة لوذي أخية بالحجاب
- ترجمة قصيدة أحلام الفراشة للشاعر عيسى عدوي
- ترجمة .. قصيدة إليك حروفي الشهيدة
- الصخور البحرية - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس
- So what is love ترجمة شعرية
- Eternity moon
- Some translated messages
- ترجمة مهداة إليّ لبعض قصصي
- ترجمة بغداد للإنجليزية
- You and I
- حكايات القط الجاثم؟
- أروجو أن تزودوني بآرئكم حول ترجمتي لهذه القصة
- طلب مساعدة
- ملامـح الأدب الـفـرنـســــي فـي الـقـــرن الـتـاســـــــع عـشــــر
- من يتفضل ويترجم هذه القصيدة عن غزة؟
- إهداء إلى الشاعر هلال الفارع ترجمة قصيدة سَتَغلِبـــونْ... والتِّيـــنِ والزَّيتُـــونْ!!
- إعداد كتابين بالقصائد المترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية
- تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..
- دور النشر مرة أخرى!
- ممكن ترجمة قصيدتي .....شكرا لكم
- إهداء إلى الشاعر ياسر طويش الترجمة الإنجليزية لقصيدة "عودي إلي حبيبتي"
- رأيكم يهمني.. أحتاج نصاً أدبياً..
- إلى المشرفين على قسم الترجمة الأدبية وترجمة الشعر
- For a trunk of a Palm
- أدري بأنكِ أنتِ قاتلتي!
- طلب عاجل وبسيط
- ترجمة إنجليزية لنص (عن تلك الغرفة .. أحكي)
- هارولد بنتر – قصائد ضد الحرب ترجمة وتقديم / سمير الأمير
- إهداء إلى الشاعر ياسر طويش ترجمة قصيدة "دفاعاً عن الصبايا"
- أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير
- Seek inside
- أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي لنص (شِراك)
- سيذكرني قومي إذا جدّ جدّهم..
- حُــبّ وعُــزْلَـة لـلـشــاعـر الإنـجـلـيـزي : جـون كـلار- ترجـمـة : إدوارد فـرنـسـيـس
- إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" الترجمة الإنجليزية لقصيدة "من ينقذ الأميرة"
- انفجار/ قصة قصيرة
- إلى الفجر - قصة مترجمة
- لقاء غامض
- ترجمة بالعامية المصرية لقصيدة للشاعر (لانجستون هيوز)
- الشوكة الفضية/ لمحبي ترجمة القصص المعاصرة
- نداء
- إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد
- إهداء للشاعر القدير محمد نجيب بالحاج حسين الترجمة الإنجليزية لقصيدة حزام النسف
- تساؤلات حول الترجمة الأدبية .
- الثقب الأسود
- دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية Orwell reflecting
- 10 Foods That Help You Get Your ZZZs
- دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake
- .."Preventer "المانع" ( ترجمة ونقد)
- " if "
- الوتر الرباعي/ فيرجينيا وولف/ مع الأصل
- No Resemblance
- ندوة عن ترجمة الشعر
- أقوال {برنارد شو}
- تمرين في الترجمة الأدبية Harriet Beecher Stowe
- الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب
- مـــع : Langston Hughes, The Negro Speaks of Rivers بقلم : إدوارد فرنسيس
- الترجمات التركية لشعراء واتا بقلم د. فاطمة الصالح:1- قصيدة الشاعر القدير خميس" لماذا أخاف"
- أبحث عن مترجم..
- ماذا على المؤلف أن يسأل
- إهداء إلى الشاعرة القديرة منى حسن محمد الحاج الترجمة الإنجليزية لقصيدة "يا من سكنت بحوري"
- من النفحات الخليلية (الاستغفار و الصلاة على النبي)
- النرجس البري / قصيدة مترجمة
- مع William Blake بقلم : إدوارد فرنسيس
- إهداء إلى الشاعر القدير حسن اعبيدو الترجمة الإنجليزية لقصيدة "مزامير الأوجاع"
- مستجدة في الترجمة الأدبية
- ترجمة لعناوين روايات ومسرحيات
- أحتاج ترجمة( انجليزية) لهذا البيت... شكرا لكم
- who am I"?
- مقال عن الترجمه الادبيه بين القديم والحديث
- لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني
- ممكن مساعدة
- my own translation of Nezar Qabani poem
- Take The Pledge
- THE MEANING OF LIFE
- إهداء إلى الشاعر الفذ هلال الفارع الترجمة الإنجليزية لملحمته الرائعة "لا تعذلي ضجة الأحبار
- مارأيكم؟
- قصيدة أعجبتني مع ترجمتها الى الانجليزية - منقولة - اختارها: ماجد دودين
- مشاكل الترجمة الأدبية والتتبعية التي يواجهها المترجم
- النهر الصامت Longfellow
- إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية
- على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation
- خمرية إبن الفارض With the English Translation
- لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation
- وفاء الأبطال العرب: الألمان يشهدون
- مساعدة في ترجمة أدبية
- إرادة الحياة مع الترجمة A Dynamic Will
- Hit him self \Very short story
- Promis\Very short story
- Shadow"s story\Very short story
- Conspiracy\Very short story
- "الذابح والمذبوح" بالإنجليزية - شعر: محمد علي الهاني(تونس)/ترجمة: نضال الهاني(تونس)
- Beam\Very short story
- ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode
- ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي
- ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri
- ترجمة ضيافة قطة لأمير الشعراء أحمد شوقي
- Miserable"s Perfume\Very short story
- ترجمة الصياد والعصفورة لأمير الشعراء أحمد شوقي
- الأطلال
- من أحمد شوقي إلى ابن زيدون
- ترجمة إرهاصات الخلود لوليم ووردزورث William Wordsworth
- Teaching and Learning
- NAIL IN THE FENCE
- الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية - بالعربية
- ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart
- The Role of Linguistics
- ترجمة قصيدة (ابتسم Smile) لإيليا أبي ماضي
- الشاعر المحزون - - ترجمة
- من أجمل قصائد شكسبير
- Again: Shall I compare thee-into arabic
- ترجمة وشرح سوناتة شكسبير الأولى
- ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs
- ترجمة سوناتات جديدة New Sonnets
- comparison (بين البحر و عينيك )
- Bad Words Written on Clothes
- شكسبير بالعربي الفصيح - More Sonnets
- ما رأي الاخ العزيز محمود عباس في هذه الترجمة؟
- شاعر إنكليزي يحتفي بإبراهيم بن أدهم
- نظرة ( a glance)
- ترجمة (واحَرَّ قَلباهُ...) للمتنبي
- هل من مترجم وناشر
- sails
- ترجمة القصيدة العينية لابن سينا
- تميـــــــم البــرغــوثي... في القدس
- ترجمة سليمان والطاووس لأحمد شوقي
- ترجمة أخرى لرائعة هلال الفارع: أغار عليك من نفسي
- إهداء إلى الشاعر القدير أحمد نمر الخطيب الترجمة الإنجلزية لقصيدة - لغتي بناء المفردات
- ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية
- Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"
- ترجمة أجمل 100 بيت شعر Verses في الغزل والعشق والحب
- ترجمة: أيها الليل كن معي Be With Me O Night
- ترجمة أُحِبُّـكَ دَائِمًــا I Love You Always للشاعر محمد علي الهاني
- قراءة في ترجمة : تعبت من الموت يا جثتي - بقلم إدوارد فرنسيس
- ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة
- احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March
- على كيفي.. ترجمة سعيد الخواجة/ ما رأي المترجمين؟
- قصيدة البــطــل للشاعر محمد علي الهاني - ترجمة آمنة أورباي
- ترجمة: حِينَ أحببتُ مغانيكِ... للشاعر هلال الفارع
- ترجمة قصيدة Harriet Beecher Stowe
- ترجمة أتضحك يا قلبي؟ للشاعر عبد الوهاب القطب
- ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم
- ترجمة للحب شد القلب.. للشاعرة منى حسن محمد الحاج
- راسبوتين Rasputin
- حلم...حلم...
- إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عوض الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر
- الأسد واليونكورن - جورج أورول
- مع Oscar Wilde - قصيدة To my wife with a copy of my poems بقلم : إدوارد فرنسيس
- إدمان ( addiction
- إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب
- Don't you forget about me?
- .. الشاعر إياد عاطف حياتله يعبرُ حواجز اللّغة في غلاسكو ..
- ترجمة (لولاكِ ما كان الهوى) للشاعر الكبير هلال الفارع
- ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور
- ترجمة أعماق الظلال للشاعر محمد آدم ناصر
- ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود
- إهداء إلى الشاعر القدير منصور العسيري الترجمة الإنكليزية لقصيدة "هل يُنتدى الضوء؟"
- ترجمة فصل من كتاب الأيام لطه حسين/محمود عباس مسعود
- ترجمة شدو السكون للشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي
- ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود
- ترجمة نديم الباذنجان لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود
- ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود
- ترجمة قصة "قرار موجز" لغسان كنفاني إلى الإنجليزية
- شاعر النيل يحتفي ببذلته/ ت: محمود عباس مسعود
- أرض الأحلام- كريستينا جورجينا روسيتي - ترجمة نزار سرطاوي
- زيز الحصاد للشاعر الإغريقي أناكريون - ترجمة نزار سرطاوي
- ترجمة رحلة صيد لأبي فراس الحمداني/ محمود عباس مسعود
- إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
- عنترة يبوح بمكنونات قلبه /ت: محمود عباس مسعود
- ترجمة (عد يا حبيبي) للشاعرة القديرة منى حسن محمد الحاج
- إميلي ديكنسون: عشر قصائد - ترجمة نزار سرطاوي
- أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَةٌ / ت: محمود عباس مسعود
- إهداء إلى الشاعرة القديرة مقبولة عبد الحليم قصيدة (وقالها أوتذكرين) بالإنجليزية
- الحجر الصغير لإيليا أبو ماضي/ت: محمود عباس مسعود
- بين مظفر وغضنفر: ترجمة (وردٌ إذا ورد البحيرة شارباً) للمتنبي
- أفتوني فيما جنتــــــــه يداي! tow poems by Dana Goia
- إهداء للأستاذ السعيد إبراهيم الفقي - ترجمة قصته القصيرة "اقفز" للإنجليزية
- إهداء للأستاذ كرم زعرور - ترجمة لقصته القصيرة "بطاقة يانصيب"
- إهداء الى الاستاذ السعيد إبراهيم الفقى والمترجمة القديرة منى هلال ترجمة " صياد الافاعى ...
- ترجمة هديتي التي أهداني إياها الأستاذ السعيد إبراهيم الفقي
- إهداء للسيدة مقبولة عبد الحليم - ترجمة لقصيدتها "حاصرونا" إلى الإنجليزية
- إهداء للأستاذ كرم زعرور - ترجمة لقصيدته "بطاقة معايدة" إلى الإنجليزية
- عزرا باوند: عشر قصائد - ترجمة نزار سرطاوي
- ترجمة (طمع وحب) للشاعر كرمل البرغوثي/ محمود عباس مسعود
- ترجمة أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ... لأبي فراس / محمود عباس مسعود