- يا مطرا متوحشا
- ترجمة "جواري العصر"/ المجموعة القصصية لنزار الزين
- عليمن تعتب يلشكر/ شعر شعبي عراقي مع ترجمة
- ألم وأمل/ ترجمة عن الأنجليزية
- صورة وجدانية/ قصيدة مع ترجمتها إلى الأنجليزية
- ترجمة رائعة الأديب والعالم الإنكليزي ، (أج. جي. ويلز) رواية كِبس
- قصيدة "بانتظار غوديت" وترجمتها إلى الأنجليزية
- رباعيات الخيام
- ترجمة أنشودة لشكسبير
- ترجمة قصة قصيرة لغسان كنفاني
- الحلم Dream
- صدور ترجمة جديدة لكتاب "الاستشراق"
- ترجمة قصة : حين تكلم المـوت في داخلي
- ترجمة قصة "دموع في رفح"
- ترجمة قصة : "المـجد للكــلاب"
- ترجمة قصة "إنه هــاني" للكاتبة المبدعة إيمان حامد الوزير ...
- ترجمة قصة "الطائر الذهبي" للكاتب السوري القدير محمد خالد رمضان
- خادمة السيدة
- ترجمة قصة "ورقة من الرملة" لغسان كنفاني
- ترجمة قصة "بعد عشرين سنة"
- ترجمة قصة "عجوز عند الجسر"
- ترجمة قصة "مكان نظيف جيد الإضاءة"
- ترجمة قصة "سباق الخمسين ياردة"
- ترجمة قصة "وحيد القرن في الحديقة"
- ترجمة قصة "القلب الواشي"
- ترجمة قصة "الشراب"
- ترجمة قصة "ضوء النهار"
- ترجمة أقاصيص صينية كلاسيكية
- ترجمة حكايات صينية
- ترجمة قصة "شجرة الرُّمَّان" اليابانية
- ترجمة قصة "طائر أبو زُريق" اليابانية
- ترجمة قصة "الصيف والشتاء" اليابانية
- ترجمة قصة "المسألة" الروسية
- ترجمة قصص قصيرة جدا للأطفال
- ترجمة قصص قصيرة للأطفال
- ترجمة حكايات صينية للأطفال
- ترجمة مسرحية "خطاب لورد بايرون الغرامي" لتنيسي ويليامز
- ترجمة مسرحية "حديث في المتنزه" لألان أيكبورن
- ترجمة السونيتة رقم 31 لسير فيليب سيدنى
- ترجمة قصيدة روبرت جريفز· : في صور مكسورة
- ترجمة قصيدة "أين السلام ؟"* الصينية
- ترجمة قصيدة "أمي" الروسية
- مكتبة القصص المترجمة
- ترجمة قصة The Ass, the Table, and the Stick
- ترجمة مقدمة كتاب "ماوراء الثقافة" لإدوارد هول
- ترجمة الفصل الأول من كتاب "ماوراء الثقافة" لإدوارد ت. هول
- ما الترجمة الأدق/الأفضل للمصطلح Pragmatics؟
- كتاب يبحث عن ناشر محترم
- بطاقة هوية محمود درويش باللغة الانجليزية
- ترجمة قصة احقاد
- مجموعة من مسرحيات شكسبير باللغة العربية
- ترجمة "المنزلق" قصة قصيرة لغسان كنفاني
- ج. غرانغيوم: ألف ليلةوليلة. الحديث والنسيان / ترجمة: م. أسليم
- ترجمة حافظ إبراهيم لمشهد خنجر مكبث
- ترجمة ( الحياة تبدأ بعد الثمانين) إلى الإنكليزية كمحاولة أولى - نزار ب. الزين
- ترجمة اروع قصائد شكسبير
- بين ترجمة القصيدة الموزونة وترجمة قصيدة النثر
- Open Piece
- ترجمة ( الحياة تبدأ بعد الثمانين) إلى الإنكليزية كمحاولة أولى راجيا إبداء الرأي
- شاعرة بريطانية: في وداع صدام حسين
- دار أكتب للنشر والتوزيع ترحب بإبداعاتكم بآلية نشر جديدة !!
- قصة(يالضياعك يا ندى ) مع ترجمتها إلى الفرنسية
- ترجمة قصيدة
- طلب ترجمة قصيدة إلى الإنكليزية
- ترجمة قصة "هدية العيد" لغسان كنفاني
- "جاليلي" Galilee Translated by Badia BENMRAH
- Echo
- عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس
- السونتة رقم 1 ترجمة د. عبد اللطيف سعيد
- سونتة رقم 3 ترجمة د. عبد اللطيف سعيد
- التنين
- La Passion De Christ
- ترجم هذا البيت : الخيل و الليل و البيداء تعرفني
- ترجمة نشيد (طلع البدر علينا)
- حكم ومواعظ إنجليزية مترجمة
- شرح بعض الأبيات للمتنبي
- ترجمة قصيدة للمتنبي- دعوة للنقد والمشاركة
- تحية الى الشاعرهلال الفارع: ترجمة قصيدة أَدْري بِأَنَّكِ أَنْتِ قاتِلَتي،
- ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله
- ترجمة قصيدة كلمات - نزار قباني
- سباعيات متمردة بالألمانية Die Rebellin
- ترجمة قصيدة "عيد الحب الفلسطيني" للشاعر إياد حياتله
- ترجمة قصيدة "أنهار لا تعرف الخوف" الجزء (1) للشاعر جمال مرسي
- ترجمة قصيدة بغداد على طاولة العالم
- ترجمة قصة الانتظار لصبيحة شبر/ جمال الجلاصي
- ترجمة قصيدة غناء لحسين هاشم
- السيد الرئيس / ميجال أنجل أستورياس
- مشروع ترجمة قصة
- ترجمة قصيدة "انهار لا تعرف الخوف" : الجزء (2) للشاعر جمال مرسي
- ترجمة قصيدة "هبوط اضطراري" للشاعر حسن رحيم الخرساني
- "دفاعا عن الشعراء"، قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو، ترجمة محمد سعيد الريحاني
- ترجمة قصة : شرفات للاديبة صابرين الصباغ
- الانتظار /صبيحة شبر- ترجمة جمال الجلاصي
- ترجمة قصيدة "نكبة!... وأية نكبة!" (ملحمة الشرق) إلى الفرنسية - الفصل الأول
- ترجمة قصيدة التنين للشاعر مراد العمدوني
- ترجمة د. دنحا لقصيدة د. هزاع: بين حجاجها وكلابها/النسخة المنقحة
- من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس
- ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي
- ترجمة قصيدة:Loin de ce monde لصاحة العراجي/ترجمة:هري عبد الرحيم
- أنهار لا تعرف الخوق 2 / ترجمة فرنسية
- ترجمة قصيدة "نكبة!... وأية نكبة!" (ملحمة الشرق) إلى الفرنسية - الفصل الثاني
- ترجمة فياغرا لماجدولين الرفاعي/ للفرنسية
- أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار
- ترجمة قصيدة:Le chanteur لصالحة العراجي/ترجمة :هـري عبدالرحيم
- ترجمة فرنسية لحفيف صاخب، للأديبة صابرين صبّاغ
- مختارات - ميخائيل نعيمة - فلنترجم
- أنهار لا تعرف الخوف/ ترجمة فرنسية الجزء 3
- ترجمة قصيدة "نكبة!... وأية نكبة!" (ملحمة الشرق) إلى الفرنسية - الفصل الثالث
- ترجمة قصة " المعتقل " للكاتب : ابراهيم درغوثي
- أنهار لا تعرف الخوف الجزء 4 ترجمة فرنسية
- ترجمة قصة الشهيد لإبراهيم الدرغوثي/ جمال الجلاصي
- ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس
- ترجمة قصيدة The Indian Serenade لشيللي
- إهداء للكاتب سمير الشريف / ترجمة قصة " محاكمة "
- اهداء الى الشاعر خميس : ترجمة قصيدة ملك الكمان
- Enemy of Peace
- في حسنها تمشي بوقع ملهم // تعريب شعري لقصيدة/ بيرون/ She walks in beauty
- ا لـحــب - لـلــشـاعــر الإنـجـلـيـزى : جــون كـلار - تـرجـمة : إ دوارد فـرنسيس
- ترجمة فرنسية "لأوراق مبعثرة" للأديبة ريمة الخاني
- ترجمة قصيدة:vieux souvenirs لصالحة العراجي/ترجمة :هــري عبد الرحيم
- Castle of Dreams
- مع معروف الرصافي - الأرملة المرضعة – بقـلـم : إدوارد فـرنـسـيـس
- الترجمة الفرنسية الكاملة: "أنهار لا تعرف الخوف" للدكتور جمال مرسي
- ترجمة قصيدة nuit d'été douceلصالحة العراجي
- اهداء الى الاديب معتصم الضوي : ترجمة قصة "قادم"
- مخـتـارات من : العمدة في محاسن الشعر وآدابه - لإبـن رشـيق الـقيرواني
- قصة قصيرة مترجمة إلى الإنجليزية Shadows
- هــل لـيَّ ؟ - ولـيـم شــكـســبـيـر - تـرجـمـة : إدوارد فـرنـسـيـس
- حكايات مترجمة من كتاب ألف ليلة وليلة
- قصائد قصيرة جداً/ ترجمة/الشاعر و الروائي العالمي/ منير مزيد...
- ترجمة وتدقيق القصائد المترجمة
- ترجمة قصة قصيرة
- ترجمة قصيدة Jamal Abdul Nasser للشاعر منير مزيد
- ترجمة قصيدة ABDEL HALIM HAFEZ للشاعر منير مزيد
- ترجمة قصيدة Things that will dieللشاعر منير مزيد
- Quelle Palestine, ma maîtresse / عبد السلام العطاري
- أمثال عربية - 1
- ترجمة عملية: بخزود يوسوبوف
- ترجمة قصيدة Darkness لألدوس هكسلي
- ترجمة رائعة هلال الفارع (أغار عليك من نفسي)
- قصة " عقرب " لابراهيم درغوثي بخمس لغات
- Index de l’Animal فهرست الحيوان / المنصف الوهايبي
- قصة مترجمة للكاتب البولوني الحاصل على جائزة نوبل هنريك شينكييفيتش
- ترجمة قصيدة Africa للشاعر السنغالي David Diop
- روائع نزار قباني باللغة الإنجليزية
- الطريق الذى لم أسلكه ُ/ روبرت فروست/ ترجمة : حسن حجازى
- قراءة خاصة لمأساة (عطيل ) وليام شكسبير/ حسن حجازى
- Novella vs. Novel
- ترجم هذا البيت : أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
- نورتون المحترقة.... ت . س. اليوت
- هل لى أن اقارنك ِ بيوم من أيام الصيف ؟/ شكسبير /حسن حجازى
- شمس / شكسبير / ترجمة حسن حجازى
- ايميلي ديكنسون ... ترجمة د. التجاني الجزولي
- لقد ظللت بعيداً عن منزلنا أعواماً طوالا... اميلي ديكنسون
- "إهداء إلى الشاعر هلال الفارع ترجمة قصيدة - في لحظة الزلزال"
- ترجمة قصيدة مسيقى الضباب الليلي,للشاعر البولوني:تتماير
- ترجمة قصيدة- دائرة- للشاعر الباكستاني سانااللة
- ترجمتي لجانب من قصيدة لمظفر النواب/اهدائي للشاعر في دمشق ومعه ناسك الروضة ابوحالوب
- ترجمة قصيدة حب لفلسطين/ منير مزيد
- ترجمة د. دنحا الكاملة مع مقدمة لملحمة الشاعر هلال الفارع: للمرة الأولى يصافحنا الرصاص
- جدة / شعر فهد الخليوي / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي/تونس
- بغداد /للشاعر الرومانى الكبير ماريو كلاريو Marius Chelaru
- الطريق الذى لم أسلكه /روبرت فروست/حسن حجازى
- أوقات فراغ/هنرى دافيز/ترجمة حسن حجازى
- قراءة في ترجمة أنهـار لا تعرف الخوف – الجزء الأول
- فى عماه /جون ميلتون/ترجمة حسن حجازى
- اميلي ديكنسون ترجمة نصير فليح
- قصائد من ديوان أوراق العشب>>تأليف: والت ويتمان - ترجمة: د. ماهر البطوطي
- هـل لـي ..؟ (محاوله لترجمة رائعة شكسبير)
- مفتاح " الأرض الخراب "... تي اس اليوت
- ترجمة شعرية لقصيدة (أرض العرب) للشاعر الإنجليزي Walter de la Mare
- عندما تقسم حبيبتي ( ترجمه شعريه )
- التقاليد (1) والموهبة الفردية
- شمس /مارى /شعر امريكى حديث/ حسن حجازى
- دار اكتب تستقبل كتبا جديدة للنشر
- زوجة التاجر: قصة قصيرة للكاتب الإيطالي كارلو كاسّولا
- تيبازا / نص مشترك يوسف شقرة الجزائر / جمال الجلاصي تونس
- الترجمة الكاملة لقصة (السلخ) لعبدالحميد الغرباوي
- ترجمة (طوابين الوطن) للشاعر أحمد الريماوي
- " إلى طير جارِح" قصيدة قيد الترجمة/ شعر: إباء اسماعيل
- دم الحبيب /إبراهيم خليل إبراهيم/ اقصوصة /ترجمة حسن حجازى
- قصيدة مهداة لي ... من شاعرة أسكوتلندية
- قصة قصيرة مترجمة
- Sheepish vs. meek
- قصيدة "الشجرة" للشاعر الفرنسي يوجين غيللفيك؛ ترجمة محمد علي اليوسفي
- ترجمة أغنية حب للكلمات... نازك الملائكة
- هدية إلى محمد إياد فضلون: ترجمة قصة (الزمان الغابر) إلى الإنجليزية
- زهور النرجس /وليام ورثورث /الشاعر حسن حجازى
- نهر تحجّ البحار إليه/ جمال الجلاصي ترجمة نضال النجار
- محــــاولة ترجمة قصيدة سكون الليل للشاعر عبد الرحيـــــم هــــــــــري
- كلمات أغنية I was born to make you happy
- ترجمة قصيدة "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا"
- محاولة ترجمة قصة أجراس
- باب للجحيم ... باب للجنة / شعر شيرين . ك ترجمه الى الفرنسية : إ . درغوثي
- القطط تسرق الأرانب ليلا - ق ق جدا لدرغوثي مع ترجمة الى الانجليزية
- سرج بربري/ لبنى المانوزي - مع ترجمة فرنسية
- عرش بلقيس/ مالكة العسال- ترجمة فرنسية جمال الجلاصي
- غربة - قصة قصيرة جدا لابراهيم درغوثي/ مع ترجمة الى الكردية
- قصيدة لشكسبير وثلاث تراجم/حسن حجازى
- نجلاء محرم وترجمة لبعض من إبداعها القصصى / حسن حجازى
- الفتيل لجمال الجيلاصي ج1 ترجمة بديعة بنمراح
- عند ارتعاش النجم فاطمة معتصم ترجمة بديعة بنمراح
- الجرذ والسنور
- دود المش حلاوته منه وفيه
- ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟
- الزهرة المريضة /وليام بليك / حسن حجازى
- طوابين الوطن /احمد الريماوى /ترجمة ثانية ..حسن حجازى
- عربى /جيمس جويس / حسن حجازى
- ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة للشاعر ميخائيل نعيمة
- السندباد : قصيدة مترجمة
- لِلنَّــوَارِسِ أجنحــةٌ مِــنْ لَظَــى :قصيدة مترجمة
- لِلنَّـوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى:شعر محمد علـي الهانـي، ترجمه عثمـان بن طالب (تونس)
- رماد البــرق: شعرمحمد علي الهاني(تونــــس)،ترجمه عثمـــــان بن طالـب(تونــــس)
- ظلام - فهد الخليوي / ترجمة جمال الجلاصي
- إهداء إلى الشاعرة روز شوملي مصلح الترجمة الإنجليزية لقصيدة الحكمة والوجه الحسن
- دم أبي - إبراهيم الدرغوثي / ترجمة جمال الجلاصي
- النص النهائي لترجمة قصيدة "أخي" لميخائيل نعيمة
- الضحايا - عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي
- The victims
- وحيد لعبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي
- محاولة اغتيال - عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي
- Do Angels die?
- ترجمة قصة "سراويل" للكاتب سمير الشريف
- خارج الزمن بديعة بن مراح/ ترجمة جمال الجلاصي
- محاولة ترجمة "جدة" لفهد الخليوي
- سطور من تراث الوأد لفهد الخليوي
- From the diary of a bone by Sabiha Shubber
- Fatigue
- التابوت \ قصة لأسماء غريب
- ترجمة ظلام لفهد الخليوي
- في خضم هذا البحر العجيب /إميلي دينكسون /حسن حجازي
- الترجمة الإنكليزية لقصة "واحد في المائة" للكاتب سامي دقاقي
- الترجمة الإنكليزية لقصة "استبدال" للكاتب حسام الدين نوالي
- الترجمة الإنكليزية لقصة "على سطح القمر" للكاتب سعيد أبو نعسة
- الترجمة الإنكليزية لقصة "اعتذار" للكاتب جمال عبد القادر الجلاصي
- الجرابان / عبد الحميد الغرباوي - ترجمة جمال الجلاصي
- دار الشقاء/هدى الجيوسي /ترجمة جمال الجلاصي
- اليتيم/ معن علبي/ ترجمة جمال الجلاصي
- GO & CATCH A FALLING STAR
- همساتك /عبد الله جدي / ترجمة : ابراهيم الدرغوثي
- من المسؤول لكاتبها نزار ب. الزين - ترجمها إلى البلغارية :خيري حمدان
- من المسؤول - أقصوصة - نزار ب. الزين = ترجمها إلى اللغة البلغارية : خيري حمدان
- اهداء الى الاديب نزار ب. الزين : ترجمة آخر الطب الكي
- آخر الطب الكي ، أقصوصة : نزار ب. الزين ؛ ترجمها إلى الإنكليزية : سمير شناوي
- واحة العطر
- قصة مترجمة
- تعريفات شائقة Amazing Definitions
- كالطفلة أنا…( للترجمة)
- دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج
- أعشاش الحمام البري / قصة قصيرة : ابراهيم درغوثي / تونس مع ترجمة أنجليزية لأسماء حسن