المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "نكبة!... وأية نكبة!" (ملحمة الشرق) إلى الفرنسية - الفصل الأول



د.سليم صابر
04/05/2007, 04:01 AM
ترجمة قصيدة "نكبة!... وأية نكبة!" (ملحمة الشرق) إلى الفرنسية - الفصل الأول
تنقيح لغوي Chevrier Dominique

أضع أمامكم هذه الترجمة الشخصية للنقاش وقد قامت السيدة دومينيك شيفرييه مشكورة بالتعاون والتنقيح اللغوي

الترجمة هنا تتناول الفصل الأول وسوف أضع تباعا الفصول الأخرى

القصيدة بالفرنسية

Epopée de l'orient... Quelle calamité!

Chapitre du début

Le front de l'aube est larmoyant
S’effondre l'appel après l’appel
Et s'effondre le mur…
Au moins maintenant dans les rêves!
Lettre de douleur…
Maigre nuit qui ne se déplace pas
Fin de la non-violence
Arrachement et non pas schisme
La lecture de soi c'est la lecture des blessures
Elle nous mène à la violence des fins!
Chemins de branches mâchées par les vents
Ils ont arraché une idée de l'esprit
Ah! les vents de la pensée!
Arrête-toi sur le seuil de la folie
Romps la roue du passé
Tiens-toi sur les branches de l'hiver
L'hiver de l'âge est imprégné de gémissements!
Cette branche est souple
Coupe-la tout de suite
Essaye...
Discute...
Manœuvre...
Essaye encore...
Les racines du souffle sont dans l'impossible!
Braise d'un corps qui ne s'éteint pas
Il a été anesthésié par la somnolence
Fragrance d'injustice et de discrimination...
Où sont- ils les sentiers du vent?
Dans la fin des fins!
Un pont couronné par le rêve
S’est effondré en gémissant
Par suicide...
Par colère...
Par effervescence...
Par mécontentement de la trahison du temps!
Et le refuge du souffle est dans les illusions
Là où l'impulsion est en régression
Là où l'orient est en division
Là où se trouve le mur …
Des marguerites en guise de martyrs
Pour les fins toute la vérité!
Une colombe de l'âge des villes
Passe au-dessus des toits des maisons
Elle regarde...
Elle regrette...
Elle pleure...
Elle égoutte la pluie sur l'esprit!
L'aube des hommes libres décline
Le soleil de la liberté est condamné
Et l'orient quel malheur...
Quel malheur cet orient...
Métiers de massacres et de mépris!
Existence brumeuse
Unité contestataire
Dispersion d’opinions
Visages éparpillés
Dignité conservée!
Dignité conservée!
Et quelle fierté!!!
Lettre de douleur aux enfants...
Un mur de silence trompeur conflictuel
Une lanterne transformée en brouillard
Et la lumière vole en éclats...
Un mur de séparation ronge la terre
Il tisse la haine avec les souffles et les gémissements
Il délimite un pays en une prison
Traits d'exil sans pays
Et un message se dessine sur le mur
Un message de souffrance qui récite l'attente
Un message de douleur qui récite le départ
Et le destin se contente de regarder!
Le vent se pend à une branche d'olivier
Il flotte ...
Nous flottons...
L'esprit flotte...
Et cet orient est en division!
Et cet orient est en délire!
Et cet orient est en explosion!
Une tasse de café contient tout un ouragan d’espoir !
Le front de l'aube est larmoyant... vraiment larmoyant
S'effondre l’appel après l’appel
Et s'effondre le mur…
Au moins maintenant dans les rêves!
Cette branche est souple
Coupe-la tout de suite
Essaye...
Discute...
Manœuvre...
Essaye encore...
Les racines du souffle sont dans l'impossible
Calvaire et quel calvaire!

القصيدة بالعربية

نكبة!... وأية نكبة! (ملحمة الشرق)

فصل البداية

جبين الفجر دامع
يهوي النداء تلو النداء
ويهوي الجدار...
أقله الآن في الأحلام!
رسالة وجع...
ليل هزيل لا يتحرك
نهاية اللاعنف
شرخ ولا انفصام
قراءة الذات قراءة للجرح
توصلنا إلى عنف النهايات!
دروب أغصان تجتَرّها الرياح
اقتلعَتْ فكرةً في البال
أواه من رياح التفكير!
قِفْ على عتبة الجنون
اكسِرْ عجلة الماضي
رابط على أغصان الشتاء
شتاء العمر مبلول بالآهات!
هذا الغصن طري
اقطعه للحال
حاول...
حاور...
ناور...
عاود...
جذور النفَس في المحال!
جذْوَة جسد لا تنطفئ
خدّره النعاس
عبق ظلامة واستنساب...
أين ممرات الريح؟
في نهاية النهايات!
جسر توّجَه الحلم
عاد يتفجّر أنينا
انتحارا...
غضبا...
انفعالا...
سخطا من غدر الأيام!
وخِدر النفْس في الأوهام
حيث النبْض في انحدار
حيث الشرق في انقسام
حيث الجدار...
أقحوان على سبيل الشهادة
للنهايات كل الحقيقة!
يمامة من عمر المدن
تمرّ فوق جدران المنازل
تنظر...
تتأسف...
تدمع...
تُقَطِّر مطرا في البال!
فجر الأحرار في أفول
شمس الحرية مدانة
والشرق يا ويل...
يا ويل من الشرق...
حِرْفَة قتل وامتهان!
ضبابية وجود
أحاديّة مجادلة
شرذمة آراء
بعثرة وجوه
كرامة مصانة!
كرامة مصانة!
وأي عنفوان!!!
رسالة وجع إلى الصغار...
جدار صمت مخادع منازع
قنديل تحوّل ضبابا
والنور شظايا...
جدار فاصل يبتلع التراب
يحيك الحقد بالأنفاس والآهات
يحدّ سجنا من وطن
قسمات غربة ولا وطن
ورسالة تمتد مع الجدار
رسالة معاناة تتلو الانتظار
رسالة ألم تتلو الترحال
وتكتفي الأقدار بالنظر!
تتدلى الريح على غصن زيتون
تسبح...
نسبح...
يسبح الفكر...
وهذا الشرق في انقسام!
وهذا الشرق في هذيان!
وهذا الشرق في انفجار!
زوبعة أمل احتواها فنجان قهوة!
جبين الفجر دامع... دامع
يهوي النداء تلو النداء
ويهوي الجدار...
أقله الآن في الأحلام!
هذا الغصن طري
اقطعه للحال
حاول ...
حاور...
ناور...
عاود...
جذور النفَس في المحال
نكبة وأية نكبة!

سمير الشناوي
04/05/2007, 04:58 AM
اخي الدكتور سليم

على الرغم من معرفتي القليلة بالفرنسية ، الا انني سعيد للغاية لدخول اللغة الفرنسية الى حلبة الترجمات الادبية جنبا الى جتب مع اللغة الانجليزية، وانني ادعو جميع الزملاء المهتمين باللغة الفرنسية لمناقشة القصيدة معك ، وسنجلس نحن متفرجين مستمتعين.

مع جزيل شكري وتقديري:fl:

سمير الشناوي

ايمان حمد
04/05/2007, 12:48 PM
اخي الدكتور سليم

على الرغم من معرفتي القليلة بالفرنسية ، الا انني سعيد للغاية لدخول اللغة الفرنسية الى حلبة الترجمات الادبية جنبا الى جتب مع اللغة الانجليزية، وانني ادعو جميع الزملاء المهتمين باللغة الفرنسية لمناقشة القصيدة معك ، وسنجلس نحن متفرجين مستمتعين.

مع جزيل شكري وتقديري:fl:

سمير الشناوي


الشاعر المرهف الأنيق / د. سليم صابر

دخلت والله اكتب نفس الكلام الذى سبقنى اليه اخى سمير الشناوى
القصيدة العربية رائعة جدا
وسأنتظر مع اخى سمير فى اول الصفوف فى انتظار من سيتناولها بالنقد والتحليل

واتمنى عليك ان تدعى اصحابك من المتحدثين بالعربية والفرنسية ليسجلوا هنا ويشاركونا موائد النقاش الراقية هذه

مع العلم اننى ادرجتها فى النشرة لهذه الأسبوع

تقبل التقدير والأحترام :fl: :good:

جمال عبد القادر الجلاصي
04/05/2007, 12:49 PM
المبدع المحترم سليم

أحييك على هذه الترجمة الجميلة
والجيّدة، حيث حافظت على روح النص النقدية
الساخرة بمرارة
مودتي واحترامي

د.سليم صابر
05/05/2007, 05:43 PM
العزيز سمير الشناوي نهارك سعيد ومليء بالحياة

والحقيقية أنني مثلك أتمنى دخول اللغة الفرنسية جنبا إلى جنب مع اللغة الإنجليزية واللغات الأخرى إلى حلبة الترجمة الأدبية ولا سيما أنني مقتنع بأن إيصال نتاجنا الأدبي إلى العالم هو أفضل طريقة للتعريف عن حضارتنا العريقة وأصالة اللغة العربية ووفرة كنوزها وثروتها اللغوية وتنوعها بمفرداتها الجمة وتعابيرها الراقية الرائعة المبدعة والتي تفتقر إليها الكثير من اللغات الأخرى

شاكر لك بدوري اهتمامك وتواصلك وكل التقدير والمودة
تحياتي الطيبة
الصابر

د.سليم صابر
05/05/2007, 05:49 PM
Iman Al Hussaini تهارك جميل دوما

سعيد بالتأكيد برأيك بالقصيدة العربية مما يعطيني دفعا للمزيد من الهلوسات الشعرية
وأتمنى أيضا وأيضا مثلك أن يدخل متتبعوا اللغة الفرنسية على خط التحليل والنقد من أجل تناول الترجمة إذ أن كل ترجمة بحاجة إلى التحليل للوصول بها نحو الأفضل

شكرا لتواجدك وتواصلك الراقي

تحياتي الطيبة
الصابر

د.سليم صابر
05/05/2007, 05:54 PM
جمال عبد القادر الجلاصي نهارك مليء بالنشاط والحياة

شكرا لكلماتك الطيبة الرقيقة المعبرة عن جمال نفسي راقي وإلمام عميق باللغة الفرنسية كما قرأتك في الترجمة هناك مع العزيز المرسي

كن دوما متألقا

تحياتي الطيبة
الصابر