المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة (من) في هذه الجملة



فادي ساندي
15/08/2013, 06:58 PM
رغم انها من عائلة بسيطة وفقيرة إنها تبذل كل ما
في وسعها لخدمة اقاربها وجيرانها

Although she is brought up in a poor and simple family,
she does her utmost to serve her relatives and neighbours.

عبدالله بن بريك
15/08/2013, 07:12 PM
Bien qu'elle issue d'une famille modeste et pauvre,elle fait
tout ce qu'elle a dans son pouvoir pour aider ses proches et
ses voisins.
هههههه ،أمزح فقط في قيامي بهذه الترجمة إلى الفرنسية،مرحباً بك في واتا.
هناك مترجمون أجلاء كُثر هنا..لن يبخلوا عليك بالرأي ،،و سريعاً.
تحياتي و تقديري،"فايد ساندي"

فادي ساندي
15/08/2013, 08:03 PM
اشكر حضرتك استاذي الفاضل عبدالله بن بريك
وسؤالي هل ترجمت كلمة من بمعني حرفي ام (نشأت من) واعذرني لاني ضعيف في اللغة الفرنسية

عبدالله بن بريك
15/08/2013, 08:12 PM
العفو ،أخي .
لا أعرف كيف أجيب ، لأنني بكلّ بساطة شديد الضعف في الانجليزية.
مرور الأستاذين "إدوارد فرنسيس" و "محمود عباس مسعود"مؤكّدٌ، و لن
يتأخر .أعدك بذلك.
وافر التحية

ريمة كمال
16/08/2013, 01:18 PM
العفو ،أخي .
لا أعرف كيف أجيب ، لأنني بكلّ بساطة شديد الضعف في الانجليزية.
مرور الأستاذين "إدواود فرنسيس" و "محمود عباس مسعود"مؤكّدٌ، و لن
يتأخر .أعدك بذلك.
وافر التحية

السلام عليكم
أعتقد أن حرف الجر ''من'' نستطيع ترجمتها حرفيا.سواء أكان ذلك بالفرنسية أو الانجليزية.فالجملتين التاليتين صحيحتين نحويا أو لغويا عندما نقول:
Elle est d'une famille أو
She is from a family
لكنني أحبذ أن أترجم حرف الجر ''من'' هنا بهذا المعنى''تنحدر من عائلة''
فتكون بذلك الجملة أكثر سلاسة و فصاحة
الجملة باللغة الانجليزية:
Although she is descended from a modest and poor family, she is doing her .
best to serve her relatives and neighbours
الجملة بالفرنسية:
Elle fait son mieux pour servir ses proches et ses voisins,bien qu'elle soit issue d'une famille modeste et pauvre.
و الله أعلم.

عبدالله بن بريك
16/08/2013, 01:22 PM
شكراً،أخي الأستاذ كمال.
كان تجاوبك رائعاً.
لست مترجماً،لكنني أدلي بدلوي،أصيب مرة و أخطىء مرات.
أعجبني اقتراحك حول الصيغة الفرنسية.
تحيتي و احترامي و ترحيبي.

ريمة كمال
16/08/2013, 01:40 PM
شكراً،أخي الأستاذ كمال.
كان تجاوبك رائعاً.
لست مترجماً،لكنني أدلي بدلوي،أصيب مرة و أخطىء مرات.
أعجبني اقتراحك حول الصيغة الفرنسية.
تحيتي و احترامي و ترحيبي.

أنا الأستاذة ريمة كمال :sm_smile:
العفو أستاذ بن بريك
أرجو أن يكون اقتراحنا مفيدا للأخ فادي
السلام عليكم.

عبدالله بن بريك
16/08/2013, 02:23 PM
معذرة أستاذة "ريمة" عن خطئي في تسميتك.
اتبعتُ الترتيب العاديّ للغة العربية.
مودتي.

فادي ساندي
16/08/2013, 06:54 PM
كم انا محظوظ بالتعرف علي الاستاذ الفاضل عبدالله بن بريك والاستاذة الفاضلة ريمة كمال وكم اسعدني اقتراحك. تحياتي

عبدالله بن بريك
16/08/2013, 07:19 PM
و الكلّ هنا سعيدٌ بوجودك.
تحيتي و مودتي،أستاذ"فادي"

محمود عباس مسعود
17/08/2013, 03:50 AM
رغم انها من عائلة بسيطة وفقيرة إنها تبذل كل ما
في وسعها لخدمة اقاربها وجيرانها

Although she is brought up in a poor and simple family,
she does her utmost to serve her relatives and neighbours.


الأستاذ فادي، تحية طيبة وأهلا بك في واتا
يمكن ترجمة brought up in إلى نشأتْ في

مع جزيل الشكر للأستاذ المقدر عبد الله بن بريك
على تفاعله الطيب وثقته الثمينة.
.

فادي ساندي
17/08/2013, 10:49 AM
الأستاذ فادي، تحية طيبة وأهلا بك في واتا
يمكن ترجمة brought up in إلى نشأتْ في

مع جزيل الشكر للأستاذ المقدر عبد الله بن بريك
على تفاعله الطيب وثقته الثمينة.
.

شكرا جزيلا استاذ محمود