المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس



Edward Francis
04/05/2007, 03:47 PM
تعريف بالشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي ( 1889 – 1960 )

- ولد في بلدة ( ناربورن ) حيث قضي فترة شبابه هناك .
- شارك مع الشاعر " جيوم أبولنيير " و الشاعر " ماكس جاكوب " في تحقيق بعنوان الشمال و الجنوب
عام 1917 .
- أثار حماس جماعة السريالية ، و لكنه ظل في عزلة بعيداً عنهم.
- 1924 – أصدر ( السماء الضائعة ) شعر ، و أصدر في نفس العام دراسة عن الرسام العالمي بيكاسو .
- 1926 – أصدر ( الطبيعة الرحبة ) شعر .
- 1929 – أصدر ( غد ير الشعر ) ، ( الأوعية الزجاجية ) ، ( منابع الريح ) مجموعات شعرية .
- 1945 – أصدر ديوانه ( في معظم ألأوقات ) ضم فيه قصائد متناثرة كتبت ما بين 1915 – 1922 و إحتوى بعض القصائد النثرية مثل : القلب المتحجر - النجوم المتلألة – القيثارة الهادئة – الفوارس الملثمون – السقف الأزرق (اللازوردى) – الكوة البيضاوية .
- 1948 كتب مذكراته الخاصة تحت عنوان ( يومياتي في السفينة ) .
- 1960 ( خيار البحر ) ديوانه الأخير .

من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

ا لحياة بسيطة و مرحة ،
وا لسماء ا لمنيرة تطن مع ا لصخب ا لعذب
و أ صوات الأجراس كانت هادئة
ففي هذا ا لصباح ، إجتازت الأشعة كل الأرجاء
و رأ سي كانت بمثابة ا لمصباح ا لمتقد ،
و حجرتي ا لتي أ سكنها أُ ضيئت في اّخر ا لمطاف .

شعاع وحيد إ كتفى بنفسه ...
متفرداً بقهقهته ،
و بهجتي التي هزت ا لمنزل ...
تمتع كل من يتمني ا لموت ...
حتماً يردد أُغنيته .

ظننت أنى أُغني ...
فكم كان هذا شاذاً
لأن فمى ا لمفتوح الي كل ا لرياح
يقذف بأ لحان مجنونة في كل إ تجاه
تخرج لا أعرف كيف ؟
حتي تطير الي اّ ذا ن الآخرين .

إ نصتوا اليَََّ ، فلن أ كن مجنوناً
فأنا أضحك من أسفل ا لسُلم
و أمام الباب ا لكبير ا لمفتوح ،
تجاه ا لشمس ا لمتبددة ،
بين ا لحواجز ، و حدائق الكروم ا لخضراء ،
فيد يىَّ ممدودتين تجاهكم ،

فهذا هو اليوم الذى احببتكم فيه كثيراً .


نُشرت هذه القصيدة المترجمة مع تعريف للشاعر في جريدة الاتحاد ( الإمارات العربية المتحدة )
بالعدد رقم 100 الأحد 29 نوفمبر 1987 - الموافق 8 ربيع الآخر 1408 هـ .




Pour le moment

La vie est simple et gaie
Le soleil clair tinte avec un bruit doux
Le son des cloches s'est calmé
Ce matin la lumière traverse tout
Ma tête est une lampe rallumée
Et la chambre où j'habite est enfin éclairée

Un seul rayon suffit
Un seul éclat de rire
Ma joie qui secoue la maison
Retient ceux qui voudraient mourir
Par les notes de sa chanson

Je chante faux
Ah que c'est drôle
Ma bouche ouverte à tous les vents
Lance partout des notes folles
Qui sortent je ne sais comment
Pour voler vers d'autres oreilles

Entendez je ne suis pas fou
Je ris au bas de l'escalier
Devant la porte grande ouverte
Dans le soleil éparpillé
Au mur parmi la vigne verte
Et mes bras sont tendus vers vous

C'est aujourd'hui que je vous aime

ايمان حمد
04/05/2007, 04:33 PM
المترجم القدير / Edward Francis

سعيده جدا انا بنشاطك ونشرك القصائد المترجمة معنا فى واتا واعتذر اانى لا اعرف الفرنسية الا رمزا ً

وانتهز الفرصة لأذكرك انه يمكنك ايضا ان تدعى اصحابك ممن يحبون الشعر ويجيدون الفرنسية للتسجيل معنا وبذلك توجد من يتفاعل مع قصائدك المترجمة

ارجو منك تفاعلا اكبر معنا فى كل القصائد المنشورة فعلى مايبدو ان لك خبرة فى هذا المجال

كما اننى اتطلع الى عمل مشترك معنا جميعا ( انت وسمير وحسن وسامى وأنا )
فهيا اقترحوا لنقوم بعمل تفخر به الواتا .. فكل منا له مهارة فى جزئية معينة
ونريد ان نستخرج Hybrid text لم يحدث له مثيل

فى انتظار تعليقك

Edward Francis
04/05/2007, 06:13 PM
الأخت الفاضلة / Iman Al Hussaini
تحية
أشكرك على مبادرتك بالرد على " من أجل اللحظة " .
زرت بعض الروابط التى تتضمن بعض ترجمتك للشـاعر / هلال الفارع ، والحقيقة أني لم أقرأ له من قبل ، لأني تركت مصـر مما يزيد عن عشـرين عاما أو أكثر - وهذا تقصير من ناحيتي - وسأبحث عن شعـره و سـأقرأه بتـأنٍ لأنني شـــعرت أنه يمتلك لغة شعرية جـديدة - جديرة بدراسة شـعره - متميزة .
أنا ليس لدي أية مـانع من المشـاركة معكم في أى عمل جـدير بذلك .

تحيتي مرة أخرى
و دمتم

أخوكم

Edward Francis

Montreal Canada
Le Vendredi, 04-05-2007

ايمان حمد
04/05/2007, 06:49 PM
الأخت الفاضلة / Iman Al Hussaini
تحية
أشكرك على مبادرتك بالرد على " من أجل اللحظة " .
زرت بعض الروابط التى تتضمن بعض ترجمتك للشـاعر / هلال الفارع ، والحقيقة أني لم أقرأ له من قبل ، لأني تركت مصـر مما يزيد عن عشـرين عاما أو أكثر - وهذا تقصير من ناحيتي - وسأبحث عن شعـره و سـأقرأه بتـأنٍ لأنني شـــعرت أنه يمتلك لغة شعرية جـديدة - جديرة بدراسة شـعره - متميزة .
أنا ليس لدي أية مـانع من المشـاركة معكم في أى عمل جـدير بذلك .

تحيتي مرة أخرى
و دمتم

أخوكم

Edward Francis

Montreal Canada
Le Vendredi, 04-05-2007

بوركت اخى العــزيز ادوارد

وليتنا نشمر عن سواعدنا ونبدأ بهذه الملحمة الجديرة بتدوينها للتاريخ

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=10541

هى اقسام - فليأخذ كل منا جزء يحاول ان يحسنه تماما
فأنا قمت بالترجمة الأولية وهى ستكون اطار عملنا
ما رأيك ؟
ان وافقت سأبدأ بتقسيم العمل بيننا :

انت - وسمير- وحسن - وسامى- وانا

انتظر ردك - سعيدة بمصريتك :fl:

هلال الفارع
05/05/2007, 12:16 AM
أخي الأستاذ القدير إدوارد فرنسيس.
تحية طيبة.
لقد سعدت بما قرأته هنا من جميل الكلام،
وما رافقه من حسن الصياغة،
وكم نحن في حاجة إلى أن نطّلع على مثل هذه الروائع الإبداعية،
خاصة إذا تمت ترجمتها باحترافية فنية،
وهو ما فعلته.
أشكرك جدًا.. واسمح لي أن أحييك.
هلال الفارع.

Edward Francis
05/05/2007, 04:49 AM
الأخ و الشـاعر / هلال الفارع
تحية
سـعيد بهذه الإطلالة علي ترجمة الشـاعر بيير ريفيردي ، وسعيد أكثر بالتقرب لبعض من كتاباتك ؛
وإن كانت بعيدة عني ، سأحاول البحث عنها .
لك مودتي .

و دمتم

أخوكم
إدوارد فرنسيس

جمال عبد القادر الجلاصي
05/05/2007, 09:06 PM
المبدع المحترم إدوارد فرنسيس:

أسجل إعجابي بترجمتك الجميلة،
ولي بعض الملاحظات البسيطة التي أرجو أن يتسع لها صدرك
Le soleil clair tinte avec un bruit doux

الشمس المشرقة توقّع رنينا رقيقا

Un seul rayon suffit
Un seul éclat de rire

شعاع واحد يكفي
رنين ضحكة وحيدة

traverse يحسن في رأيي ترجمتها باخترقت

Par les notes de sa chanson

بفضل إيقاع أغنيتها

تقبل سيدي فائق الاحترام

Edward Francis
06/05/2007, 01:46 AM
الأستاذ الفاضل / جمال عبد القادر الجلاصي
تحية
أشـكر لك هذه الإطلالة على ترجمي : " من أجل اللحظة " ، و أشـكرك على ملاحظاتك أيضـاً ،
و هـذه الملاحظات ما بعدت عن خاطري عندما قمت بترجمة هـذه القصيدة خـاصة ، أتذكره
و كأنه اليوم ، وقتها كنت أعمل مدرسـاً للغة الفرنسـية في مصـر عام 1979 ، 1980 ،1981
وعلى سبيل المثال من بعض ملاحظاتكم أن كلمة traverse لا نسـتطيع أن نترجمهـا إخترقـت !
لأن في كل الأعمال التى أقوم بترجمتها ، أقوم بتفتيت العمل ، وأداعب كلماته ، وأروضهـا إلي أن تأتي لحظة الميلاد في اللغة الجديدة ( لغتنا العربية ) و هذه المراحل أَرُدُ فيها الكلمات إلي أُصولهـا ،
ففي ترجمتي لهذه القصيدة : كان أمامي قاموس LaRouse , Robert, Webester, Random House Dictionary, قاموس لاتينى / فرنسي ، قاموس لاتيني /إنجليزي ، قواميس عربية : مختار الصحاح ، لسـان المحيط ، المنجد ، المعجم الوسيط ، وبالإضافة طبعاً عديداً
من القواميس فرنسـي / عربي ، إنجليزي / عربي - و العكس .
وعودة لكلمة traverse ... فترجمتهـا إخترقت تستحيل ، لأننا نأخـذ إخترقت هـذه و نردهـا
إلي الفرنسـية فسـتعطي معنى مختلفـاً عن traverse وهـو فعل Pénétrer , ومنه Pénétre.

لك مودتي

و دمتم

أخوكم
Edward Francis
Montreal, Canada
Le Samedi, 05-05-2007

نورسين عبدالله
04/06/2008, 07:55 PM
السلام عليكم

يعطيك العافيه اخي

قرأت الترجمه على السريع ولي رجعه لأقرأها مرة اخرى

ولكن عندي ملاحظه صغيره اعتقد ان الترجمه الصحيحه لهذه الجمله Je chante faux تكون أغني بنشاز

فما رأيكم ؟

نورسين عبدالله
04/06/2008, 07:55 PM
السلام عليكم

يعطيك العافيه اخي

قرأت الترجمه على السريع ولي رجعه لأقرأها مرة اخرى

ولكن عندي ملاحظه صغيره اعتقد ان الترجمه الصحيحه لهذه الجمله Je chante faux تكون أغني بنشاز

فما رأيكم ؟

Edward Francis
14/06/2008, 06:04 PM
الأسـتاذة / نورسين عبدالـلـه

تحـية


أشــكـرك على مـرورك

أمـابـالنـســبـة لـترجـمـة Je chante faux

أفـلا يكفـي من ذكـر " ظـنـنـت أنـي أُغـنـي ... "

بـأن الـشـــاعـر كـاذب في غـنـائـه ! أو لـم يُـجِــــد الـغـنــاء

- من أســـاســــه - أو أن هـناك كـســـور في شـــعـره ،

أو أنـه يغـنـي في حفلـة كــل الـمَــدعُـويـيـن فيـهـــا لا يـســـمـعـون .

آثَـرت الإبـتـعـــاد عـن الـتـرجــمـة الـحَـرفـيـة .


دمتم


إدوارد فـرنـســيـس


Montreal, Canada
Le Samedi, Juin 14, 2008

Edward Francis
14/06/2008, 06:04 PM
الأسـتاذة / نورسين عبدالـلـه

تحـية


أشــكـرك على مـرورك

أمـابـالنـســبـة لـترجـمـة Je chante faux

أفـلا يكفـي من ذكـر " ظـنـنـت أنـي أُغـنـي ... "

بـأن الـشـــاعـر كـاذب في غـنـائـه ! أو لـم يُـجِــــد الـغـنــاء

- من أســـاســــه - أو أن هـناك كـســـور في شـــعـره ،

أو أنـه يغـنـي في حفلـة كــل الـمَــدعُـويـيـن فيـهـــا لا يـســـمـعـون .

آثَـرت الإبـتـعـــاد عـن الـتـرجــمـة الـحَـرفـيـة .


دمتم


إدوارد فـرنـســيـس


Montreal, Canada
Le Samedi, Juin 14, 2008

ريمه الخاني
07/07/2008, 12:48 PM
يسعدني المرور من هنا
كل التقدير

ريمه الخاني
07/07/2008, 12:48 PM
يسعدني المرور من هنا
كل التقدير

Edward Francis
31/08/2008, 05:40 PM
الأسـتـاذة / ريمه الخاني

تحـية

يـســـعـدني مـروركـم ، أيـتـهــا الـفـاضـلـة.

دمتم



إدوارد فرنسيس

Montreal, Canada
Le Dimanche, 31 / 08 / 2008

اسماعيل عبيد
06/09/2008, 09:58 PM
المترجم القدير
Edward Francis
لقد اتحفتنا حقا بهذه القصيدة الرائعة
والمتعلقات بشاعرها الفذ الشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي
حيث بجانب الذائقة الادبية التي تمتلكها واتحافنا بهذا النص الشفاف
كشفت النقاب عن بعض التناص ولا اقول السرقات الادبية عند بعض الذين اتيحت لهم الفرص للترجمة دون الاخرين
تحياتي لك ومن الاعماق
للجميع مودتي
اسماعيل عبيد

ايمن جميل بعلوشة
06/09/2008, 10:05 PM
مشكور يا ملك الترجمة الفرنسية
الاستاذ Edward Francis
قصيدة روعة وخاصة انها مترجمة
انا واحد من الناس مغرم ومعجب بالقصائد الشعرية وخاصة الرومانسية المترجمة
, ارجو منك دائما ان تترجم لنا تلك القصائد الجميلة

وانا اتقدم لك بجزير الشكر علي هذه القصيدة والترجمة الرائعة
ننتظر منك كل جديد

Edward Francis
13/09/2008, 03:40 PM
الســيد الـفاضل / اسماعيل عبيد

أشــكرك لمروركم

و أهــلاً بكم عضــواً جــديداً في هــذا الصرح الشــامخ .


دمتم

إدوارد فرنسيس

Edward Francis
13/09/2008, 03:49 PM
الســيد الـفاضل / ايمن جميل بعلوشة

أشــكرك لمروركم ، و نرحب بالمشـــاركات المُـوَثَــقـَــة و العميقة ، لـلـســمو بهـذا الصـرح الشــامخ .


دمتم


إدوارد فرنسيس

عبد الرشيـد حاجب
14/11/2008, 02:32 AM
الأخ العزيز ادوار فرنسيس

أشكرك أولا على ذوقك الراقي في اختيار هذه القصيدة الرائعة

كما أشكرك على انارة كثير من الجوانب الخفية في ترجمتك ..

ولقد وضعت نفسي مكان قارئ عادي لا يستطيع الاطلاع

على النص الفرنسي فبدت لي بعض الجمل صعبة الفهم

وهو ما أشار إليه بعض اخوتنا ..

لذلك فكرت التطفل على متصفحكم مشاركا بسيطا

بتقديم ترجمة كاملة لهذه القصيدة ، حاولت أن

أجعلها قريبة من النص الأصلي منتظرا رأيكم

وفي ما إذا كانت في المستوى المطلوب فانتم أدرى بذلك.



من أجل اللحظة.



بسيطة هي الحياة وبهيجة
والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
ثم هدأ صوت الأجراس..
تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم.

شعاع واحد يكفي
ضحكة صاخبة
وبهجتي التي هزت المنزل
تمسك الذين يريدون الموت
بايقاعات أغنيتها.

أتراني أغني
آه ، يا للغرابة
ففمي المشرع على كل الرياح
ينفث ألحانا مجنونة في كل اتجاه
محلقة نحن آذان اخرى.

اصغوا إلي فلست مجنونا
أنا أضحك في أسفل السلم
أمام الباب المشرع عن آخره
في الشمس المنتشرة
على الجدار بين الكروم الخضراء
وذراعاي مفتوحتان نحوكم

هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.

هلال الفارع
14/11/2008, 05:09 PM
الأخ العزيز ادوار فرنسيس

أشكرك أولا على ذوقك الراقي في اختيار هذه القصيدة الرائعة

كما أشكرك على انارة كثير من الجوانب الخفية في ترجمتك ..

ولقد وضعت نفسي مكان قارئ عادي لا يستطيع الاطلاع

على النص الفرنسي فبدت لي بعض الجمل صعبة الفهم

وهو ما أشار إليه بعض اخوتنا ..

لذلك فكرت التطفل على متصفحكم مشاركا بسيطا

بتقديم ترجمة كاملة لهذه القصيدة ، حاولت أن

أجعلها قريبة من النص الأصلي منتظرا رأيكم

وفي ما إذا كانت في المستوى المطلوب فانتم أدرى بذلك.



من أجل اللحظة.



بسيطة هي الحياة وبهيجة
والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
ثم هدأ صوت الأجراس..
تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم.

شعاع واحد يكفي
ضحكة صاخبة
وبهجتي التي هزت المنزل
تمسك الذين يريدون الموت
بايقاعات أغنيتها.

أتراني أغني
آه ، يا للغرابة
ففمي المشرع على كل الرياح
ينفث ألحانا مجنونة في كل اتجاه
محلقة نحن آذان اخرى.

اصغوا إلي فلست مجنونا
أنا أضحك في أسفل السلم
أمام الباب المشرع عن آخره
في الشمس المنتشرة
على الجدار بين الكروم الخضراء
وذراعاي مفتوحتان نحوكم

هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.
ــــــــــــــــــــــــ
أخي عبد الرشيد حاجب.
أحييك، وأعتز بك.
اسمح لي أن أبدي إعجابًا بما تفضّلت به،
والذي بلا شك قارب معنى القصيدة من مستوى الفهم والتذوق.
أرجو أن تتسع صدور الجميع لما سأقوله بأمانة، وأنا واثق أن هذا الذي أقوله إنما دافعه الغيرة والمحبة:

أولاً:
أنا لا أعرف الفرنسية على الإطلاق،
لكنني بالقطع قرأت قصائد عدة مترجمة للشاعر الظاهرة بيير ريفيردي،
وقد تعددت منابع تلك الترجمات وقيمتها، حيث كان بعضها طلاسم لا أكثر، وكان معظمها يدور حول النقل الحرفي للقصيدة، وهو ما يضيّع حتمًا القصيدة وما وراء عباراتها.

ثانيًا:
إذا كان بيير ريفيردي يريد أن يقول في قصيدة، يجمع النقاد كلهم على أنها إحدى روائعه:


(ا لحياة بسيطة و مرحة ،
وا لسماء ا لمنيرة تطن مع ا لصخب ا لعذب
و أ صوات الأجراس كانت هادئة
ففي هذا ا لصباح ، إجتازت الأشعة كل الأرجاء
و رأ سي كانت بمثابة ا لمصباح ا لمتقد ،
و حجرتي ا لتي أ سكنها أُ ضيئت في اّخر ا لمطاف
......إلى أن يقول:
إ نصتوا اليَََّ ، فلن أ كن مجنوناً
فأنا أضحك من أسفل ا لسُلم
و أمام الباب ا لكبير ا لمفتوح ،
تجاه ا لشمس ا لمتبددة ،
بين ا لحواجز ، و حدائق الكروم ا لخضراء ،
فيد يىَّ ممدودتين تجاهكم ،

فهذا هو اليوم الذى احببتكم فيه كثيراً .

...)

....

أو:

(بسيطة هي الحياة وبهيجة
والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
ثم هدأ صوت الأجراس..
تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم
... إلى أن يقول:
اصغوا إلي فلست مجنونا
أنا أضحك في أسفل السلم
أمام الباب المشرع عن آخره
في الشمس المنتشرة
على الجدار بين الكروم الخضراء
وذراعاي مفتوحتان نحوكم
هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.
... )

فإنني أتساءل:
أين الرائع في هذا الشعر؟
هل لو كتب شاعر عربي شعرًا بمثل هذه اللغة،
وهذه الأفكار يكون رائعًا ومبدعًا؟!

أنا واثق أن القصيدة تعني أكثر من هذا بكثير،
من حيث البيان والإسقاط وما وراء الكلمات،
لكن جهودكم هنا خيّرة ومشكورة،
ولكم أجران:
أجر المحاولة، وأجر المنفعة..
أرجو أن تسامحوني على ما قلته،
لأنني والله أحبكم جميعًا، وأحترمكم،
وأرجو أن يكون هذا كله دافعًا لنا إلى تعريب صحيح، بل مثالي لآداب الأمم الأخرى.
أجمل التحيات لكم.

محمد أمين حاجب
14/11/2008, 07:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي عبد الرشيد ، أولا اريد ان أحييك تحية شخص مستغرب لأنه التقى في منتديات واتا العريقة شخصا اخر يحمل نفس لقبه العائلي فكم انا سعيد بذلك أخي العزيز ، ولي الشرف ان اكون هنا وأحمد الله على هذه المصادفة ، فمن كان يتصور ذلك ؟؟؟
أرجو ان تكون الرحلة موفقة هنا ...


اما ثانيا
أحييك على ترجمتك الجميلة للقصيدة وأهنئك على ذلك
الا أنه في نظري وهو مجرد رأي شخصي أنه عندما نترجم نصا خصوصا من الفرنسية الى العربية ، نجد بعض الغرابة في النص ويفقد الكثير من جماليته وهذا ما أظن الأستاذ هلال الفارع اراد قوله ، ان للغة الفرنسية بصفتي دارسا للأدب الفرنسي تملك اذنا موسيقية جميلة رقيقة تنفرد بها وحدها ، وكبار الشعراء الفرنسيين يستعملون اسلوبا جميلا راقيا تأخذك جماليته وأنت تقرء نصوصهم وقصائدهم ...
الا أنه بمجرد ترجمة تلك النصوص الى اللغات الاخرى وأخص بالذكر الى العربية ، تفقد بعضا من جماليتها ورونقها .... وتصبح عادية جدا للجميع ، وهذا رأي شخصي ...
أشكرك جزيلا أخي عبد الرشيد على هذه الترجمة
نسأل الله لنا ولكم التوفيق ان شاء
محبتي وتقديري
:good:

ايمان حمد
14/11/2008, 07:27 PM
بسيطة هي الحياة وبهيجة
والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
ثم هدأ صوت الأجراس..
تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم.

شعاع واحد يكفي
ضحكة صاخبة
وبهجتي التي هزت المنزل
تمسك الذين يريدون الموت
بايقاعات أغنيتها.

أتراني أغني
آه ، يا للغرابة
ففمي المشرع على كل الرياح
ينفث ألحانا مجنونة في كل اتجاه
محلقة نحن آذان اخرى.

اصغوا إلي فلست مجنونا
أنا أضحك في أسفل السلم
أمام الباب المشرع عن آخره
في الشمس المنتشرة
على الجدار بين الكروم الخضراء
وذراعاي مفتوحتان نحوكم

هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.[/center][/size][/color]

السلام عليكم

الأخ المترجم القدير عبد الرشيد
قرأت ترجمتك وقارنتها بترجمة اخى ادوارد ووجدتها مقاربة لها فى المعنى
صحيح .. كل انترجمات من والى تفقد روح النص الأصلى وجمالياته
وهذه قضية تم مناقشتها هنا فى اكثر من موقف
ولكن هذا ما هو موجود فى ظل غياب المترجمين المحنرفين للترجمة الادبية والشعر

احثك على مواصلة جهودك اسوة بأخى جمال جلاصى وهرى

حتى انا لست متخصصة واشعر انى اريد ان اعدل كثيرا على كل ما ترجمته

تحية لك

جمال الأحمر
14/11/2008, 11:17 PM
الأخ المترجم المجتهد؛ الأستاذ إدوارد فرنسيس

1- أعجبني جهدك الجاد في إثراء الجانب الترجمي في هذه الجمعية النيرة...

2- أشكرك على الترجمة الجيدة التي أرفقتها بجوانب إضافية عن حياة الشاعر وإنتاجه، وهو في حد ذاته ضروري للعملية.

3- وأشكر الأستاذ ع الرشيد حاجب على جهده الطيب، فإنه لا ينكر...

4- وقد مررت بهذه الصفحة، وهممت بكتابة أول تعقيب عليها، لكن كثرة الأشغال دفعتني إلى تأجيل ذلك، إلى أن نسيت الأمر، حتى ذكرني أحد الإخوة المشاركين معكم هنا...وبودي أن أكتب الكثير لكني غارق إلى أذني...

5- الترجمة مجهود بشري، لا نستطيع تخطئته إلا إذا خالف المبنى والمعنى. أما إذا التزم بهما فليس لنا عليه سبيل...يبقى التفاوت بعد ذلك في الجودة الخاضعة للذوق حينا، ولضوابط علمية أو مذهبية أو فكرية أو ثقافية أخرى...

6- ترجمة الموضوعات الفنية أسهل من موضوعات العلوم الانسانية...وأصعبها الشعر...وأنا لا أؤمن بوجود نص معصوم خارج إطار ما أنزله الله...ولا أؤمن بشيء يقول عنه بعض الأدباء إنه Intraductible أي غير قابل لأن يترجم...

7- ترجمة الشعر أصعب الترجمات...إذ يحتاج فيها المترجم إلى أن يكون نصف شاعر في كلتا اللغتين...أي هنا؛ نصف شاعر بالعربية، ونصف شاعر بالفرنسية....

8- أجود الترجمات الشعرية هي التي:
أ- لا تتم قبل قراءة مستفيضة عن حياة الشاعر، ومذهبه الشعري، وذوقه، واختلافاته مع الآخرين بما يظهر تميزه...(وحبذا لو أوردنا ترجمة ضافية لحياة الشاعر، إضافة إلى ما تفضل به الأستاذ إدوارد فرنسيس)
ب- وهي التي تعيد وضع القصيدة في أوزان تناسب اللغة المستهدفة وموضوع القصيدة...
ج- وتعيد وضع الألفاظ بما يناسب طريقة توزع وتكرار القافية في اللغة المصدر، لإيجاد جرس صوتي مناسب للموضوع المطروح...
د- وتراعي المذهب الأدبي لصاحب القصيدة (الكلاسيكية، الرومانسية، الطبيعية، البرناسية، الحسية، العبثية،...)
هـ- تتساءل عن سر توزيعه الفقرات الشعرية...
و- تتساءل عن سر قوله هذا اللفظ بالذات وليس غيره...

9- في القصيدة التي نتحدث عنها:
أ- عبر الشاعر عن كرهه للنظام الكنسي...
ب- عبر عن ميله إلى مذهب الطبيعة...
ج- عبر عن ميل خفيف جدا نحو الرومانسية...
د- عبر عن مذهبة التنويري الفكري...
هـ- عبر عن مذهبه الهائم التشرُّدي...
و- أوغل في المذهب الحسي بما يخدم البلاغة، (منح بعض الحواس مهمة حواس أخرى)
Le soleil clair tinte avec un bruit doux وفي الحقيقة لا يمكن أن تقوم الشمس بعملية تلوين بواسطة الصوت.
ز- هنا تكمن إشكالية توظيف اللغة الشعرية بما لا يوقع المترجم في لغة قد لا يقبلها أي أحد...أو لا يفهمها أحد...

10- قد يكون لنا عود على بدء...

وتحياتي الأندلسية الخالصة لكل المجتهدين والمجتهدات...

عبد الرشيـد حاجب
15/11/2008, 05:51 AM
الأخ الحبيب جمال الأحمر

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أسعدتنا والله إطلالتكم الكريمة علينا هنا

كما استفدنا من هذا الدرس البليغ في أبجديات ترجمة الشعر

والترجمة الأدبية بصفة عامة .

وليسمح لي الأخ أن انبهه إلى ما أحسبه جاء بسسب الإجهاد

لكثرة ما يطالع من نصوص في الجامعة أثناء العمل كما في النيت.

إقتباس:

"و- أوغل في المذهب الحسي بما يخدم البلاغة، (منح بعض الحواس مهمة حواس أخرى)

Le soleil clair tinte avec un bruit doux وفي الحقيقة لا يمكن أن تقوم الشمس بعملية تلوين

بواسطة الصوت.

ز- هنا تكمن إشكالية توظيف اللغة الشعرية بما لا يوقع المترجم في لغة قد لا يقبلها أي أحد...أو لا يفهمها أحد..."

أراك يا أخي قد قرأت Tinter على أنها Teinter ولا بأس أن نذكر هنا

أن الأولى تعني Résonner كما في قولنا المقارب لما جاء في القصيدة

Il fit tinter la clochette pour l'appeler

بينما تشير الثانية إلى التلوين Colorer

وبناء على ذلك فإن قولك أن الشاعر يعبر في هذه القصيدة عن كرهه للنظام الكنسي إنما

يجد دلالته في هذه اللفظة بالذات ،أي tinter

التي ترجمتها أنا بـ صدح ، أي ان الشمس / التنوير إنما يأتي ليقرع أجراسه مكان أجراس

الكنيسة التي هدأت مفسحة المجال لإيقاعات التنوير.

ونحن جميعا نعلم أن حركة التنوير قد عرفت صخبا للأفكار في زمانها ، لكن الشاعر يراه صخبا

حانيا كما في ترجمتي أو عذبا كما في ترجمة الأستاذ فرانسيس ،ثم يذهب إلى أن شعاعا واحدا من هذه

هذه الأشعة يكفي ، ويربط الشعاع بالضحكة الصاخبة التي قد تشير إلى السخرية من الكنيسة / الرؤية

الدينية للوجود والتي توصف عادة بالتحفظ والجمود والوقار ، كما تشير أيضا إلى ما تفضلت بتسميته

المذهب الطبيعي الذي ينطلق في تفسيره للوجود من الوجود ذاته - أي الفرح بما هو موجود والتمتع به -

والذي تشير إليه بداية القصيدة : بسيطة هي الحياة وبهيجة.

وعلى هذا المنوال نستمر في تفسيرنا للقصيدة وهو فهمي الخاص لها والذي لا شك تطابق مع فهم

أخي العزيز جمال ، وفد أعود لمواصلة نثر القصيدة كلها لتخليصها مما جاء غامضا بسبب الترجمة

لأن القصيدة نخبوية / صعبة ولا أحسب القارئ الفرنسي العادي يتذوق ما فيها بسهولة.

شكرا لك أخي جمال على الإضاءات الرائعة .

ودمت مجاهدا في كل الميادين يا ابن الأندلس الجميل.

جمال الأحمر
15/11/2008, 11:16 AM
أخي الفاضل البسام؛ ع الرشيد حاجب

معك حق فيما ذهبت إليه بخصوص لفظ Tinter ، وقد ظننت أنها خطأ مطبعي، ولم يدر بخلدي اللفظ الآخر، على الرغم من قربه إلى الأذهان؛ لأن بالي كان منشغلا بمسألة الخلط بين مهام الحواس، التي شغلتني مدة من الزمن في الترجمة. وربما زاد من شرودي انقطاعي عن الكتابة 3 مرات والرجوع إليها، بسبب التداخلات الصوتية والكتابية من هنا وهناك...

أحييك...وأرى أن وجهة نظرك فيما ترجمت من قبل أدق...وفي كل اجتهادات الأساتذة الأفاضل خير كثير...

شكرا على اجتهادك...وتحياتي لك ولكل الأساتيذ في هذا الرابط...

جمال عبد القادر الجلاصي
18/11/2008, 04:18 PM
أصدقائي:

أعتقد أن الترجمة كعمل إنساني تخضع لشروط موضوعية، وأخرى ذوقية تحدّدها ثقافة الفرد واتجاهاته

الفكرية والأدبية

ومن هنا كان الاختلاف القائم بين عديد المدارس سواء القائلة بالترجمة الحرفية خوفا من تهمة الخيانة الملتصقة دوما بالمترجم ومهنته أو القائلة بترجمة روح النص بدعوى البحث عن المعنى والتي كثيرا ما أودت بالنص وروحه...

وفي هذا الإطار أعتقد أن ترجمة المبدعين إدوارد فرنسيس، وعبد الرشيد حاجب جاءت في هذا النسق.

الأستاذ إدوارد فرنسيس اعتمادا على خبرته الطويلة في الترجمة وغطلاعه الواسع على اللغة الفرنسية

ترجم القصيدة معتمدا على المحافظة على روح النص دون التقيّد أحيانا بترجمة اللفظة / وأنا شخصيا قد

تعوّدت منه هذا في عديد ترحماته الجميلة /

والمبدع عبد الرشيد بوحاجب آثر الترجمة اللفظية مع محاولة البحث على المرادف الأكثر تبليغا وشاعرية،

آخذا بعين الاعتبار نخبوية القصيدة الفرنسية محافظا على نخبويتها حتى في اللغة العربية...

أعتقد أن ترجمة النص من قبل أكثر من مترجم فيه فائدة لنا نحن كقراء وفيه ثراء للتجربة الترجمية للأدب

العربي.

تقبلوا إخوتي فائق الاحترام