المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة فرنسية:أنهار لا تعرف الخوق/ للدكتور جمال مرسي



جمال عبد القادر الجلاصي
04/05/2007, 06:08 PM
محاولة متواضعة لترجمة قصيدة: أنهار لا تعرف الخوف
أرجو م الإخوة مدّي بملاحظاتهم ونقدهم البنّاء
احترامي




Des fleuves ignorant la peur

(1)

Dr jamel Moursi

Traduction : jamel jlassi / Tunisie

Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux
ہ à moi la stupeur des marguerites
Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
D’une cruche de poterie et d’argile
Ils ont des yeux en verres
Et des pattes d’éléphant écrasant le rêve d’un oiseau
Qui les dévisage de haut fièrement
Et sourit
Il les arrose par des pots lumineux
Quiconque peut les casser
Quiconque peut boire de sa fraîcheur
Jusqu’à l’isthme suprême…
Est- ce de l’argent éblouissant
Ou bien la voix de Abd Al halim voyageant
comme une lumière parmi les ténèbres des lieux…
Et l’enfant draguant une alouette volant à haute altitude
S’arrêtant devant ton sourire éternel…
Secouant ses plumes trompées par ton amour ardent,
lors de sa venu plaignant son arrogance.
Ton orange est divisée :
Son demi le cœur submergé par l’amour et l’insomnie,
Il s’est alors plongé comme un oiseau
Dans les flots migrateurs…
Et l’autre demi, c’est ce qui reste de la nuit triste…

د. جمال مرسي
04/05/2007, 06:13 PM
أخي الحبيب الشاعر و المترجم جمال الجلاصي
بارك الله فيك و لك و جزاك كل الخير .
بكل الأسف لن أستطيع الحكم على الترجمة لأنها باللغة الفرنسية التي لا أتقنها بكل الأسف
و ربما أفادنا و أفتانا في محاولتك التي هي جميلة بدون شك أهل الخبرة و الترجمة الفرنسية .
و لكني فقط أتيت لمتصفحك لأقدم لك الشكر العميم على ما بذلته من جهد في ترجمة هذه القصيدة
و لك الود و التقديري
أخوكم جمال مرسي

هري عبدالرحيم
04/05/2007, 10:31 PM
تعميما للفائدة أنقل هنا قصيدة الشاعر جمال مرسي التي تقدم المبدع البارع جمال عبد القادر الجلاصي بترجمتها مشكورا( وأستسمح الأخ الجلاصي بملاحظة اقترحها إن أعجبته:
النص العربي=بُرتُقالتُكَ انشَطَرَت .
نِصفُهَا القَلبُ
إرتحتُ لترجمة النصف ب:La moitié فيصير المقطع هكذا:
...Sa moitié est le ceur
وفي آخر مقطع:
...Et l'autre moitié,c'est
مع تحياتي لك.



أنهار لا تعرف الخوف



شعر د. جمال مرسي




( 1 )
للنوارسِ أجنحةٌ من عقيقٍ و ماءِ
و لي دهشةُ الأقحوانِ
لكَ المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ
في قُلّةٍ من فَخارٍ و طينٍ
لَهُم أعينٌ من زجاجٍ
و أقدامُ فيلٍ تدوس على حُلمِ عُصفورةٍ
فَتُطِلُّ بعينِ الشموخِ عليهمْ
و تضحكُ
تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ
يكسِرها من يشاءُ
و يشربُ من أَرْيِهَا من يشاءُ
إلى سدرةِ المنتهى .
فضةٌ تترقرقُ
أم صوتُ عبدِ الحليمِ
يسافرُ كالضوءِ في عتمةِِ الأمكنةْ .
و الصبيُّ
يراود قُبَّرةً
حَلَّقَت في المدى
وَقَفَت فوقَ بَسمَتِكَ المُزمنةْ .
تنفضُ الماءَ
عن ريشِها الـ .. بللتهُ أفاويقُ وجدِكَ
حين أتت تشتكي ظلمَه.
بُرتُقالتُكَ انشَطَرَت .
نِصفُهَا القَلبُ
ماج بهِ العشقُ ،
أرَّقَهُ
فارتمى مثلَ عصفورةٍ
في حنايا الخِضَمِّ المسافرِ
و النِّصفُ
ما قد تبقَّى من الليلةِ المُحزنةْ .
( 2 )
حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
و الضياءَ عروبَتَهُ
و النخيلَ رجولَتَه
يا صديقيَ
منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
هل كنتَ تعلمُ
أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
و ساعةَ نحسِ
و لحظَةَ بؤسِ
فنمتَ ،
تماديتَ في الحُلمِ
هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
لكي تَسكُنَ الرملَ
و القيظَ
ليس لعينيكَ
لكن
لتلتهمَ الحوتْ .
يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
" لن تموت "
( 3 )
" ميج انا "
تتغلغلُ أغنيةُ النهرِ في أُذُنُ الطينِ
توقظُ كلَّ الدلافينِ
من غفوةِ النومِ
تحتَ رمادِ المتاهةِ
و الصمتِ
تقرعُ أجراسَ مدْنِ الغوايةِ
و الكبتِ
تُرهق سمْعَ وزيرِ الدفاعِ هناكْ .
طفلةٌ كالحمامةِ تهدلُ
فوق الرُّبا
" أعطني النايَ "
كي أُسمِعَ الذئبَ أغنيتي
" غردي يا طيورَ السلامِ أنا طفلةٌ ...... "
علَّهُ ينتهي
من طقوسِ العواءْ .
علَّهُ يتوضَّأ في النورِ
ثُمَّ يُجفِّفُ ما عَلِقَت في مخالبهِ
من بقايا الدماءْ .
( 4 )
غائرٌ أنت مثلُ جراحيَ
ممتشقٌ سيفَ مائِكَ
مرتكبٌ مِن ضروبِ الشجاعةِ
ما ليسَ فِيّْ .
بيد أني أراك حزيناً
تداري دموعكَ بين صخورٍ
و فَيّْ .
إي و ربِّكَ ،
فَكُّ إسارِكَ أصعبُ
أصعبُ
من ذا الزمان العصيّْ .
سوف يأتيك ـ من بعدنا ـ
من يفك قيودَكَ
تصهل في الأرض أفراسُهُ
فتهيم كما أنت في لجةٍ
من عقيقٍ و ضيّْ
ثم تُطوى السماءٌ كطي .....

د.سليم صابر
05/05/2007, 02:28 AM
عن ريشِها الـ .. بللتهُ أفاويقُ وجدِكَ



بداية دعوني أهنئ الـ"جمال"ـين
المرسي المبدع على رائعته هذه
والجلاصي على هذه الترجمة الصحيحة الراقية

أما الأول فقد أعطانا من منبع عطائه جمالية ورونقا في التشبيه
وأما الثاني فقد غاص في القصيدة لكي يستخرج منها كل المعاني
ليس من السهل ترجمة أية قصيدة مهمت كانت سهلة فكيف بنا الأمر وما كتبه المرسي ذاخر بالمعاني والتعابير والمفردات الوصفية المتتابعة بتناسق
من هنا قوة الترجمة التي قام بها مشكورا جمال عبد القادر الجلاصي
لدي فقط سؤال بسيط
لقد استعملت في هذه الجملة à ton aise للتعبير عن كلمة من شئت
Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
لكَ المجدُ تسقيهِ مَن شئتَ
ومن ثم في الجمل التالية استعملت كلمة Quiconqueللتعبير عن نفس المفردة: من يشاءُ
Quiconque peut les casser
Quiconque peut boire de sa fraîcheur
يكسِرها من يشاءُ
و يشربُ من أَرْيِهَا من يشاءُ
ألا يمكن استعمال الكلمة نفسها لتأتي متناسقة مع الجملتين التاليتين
كأن نقول مثلا:
Et à toi la gloire arrosant quiconque
أو أن سياق الجملة الأولى لا تسمح بذلك وتثقلها؟

أما ثانيا فلي تنبيه لتصحيح خطأ مطبعي وإنما يغيّر معنى الكلمة وبالتالي كل الجملة وهو في هذه الجملة وأعتقد أنه سقط سهوا
Secouant ses plumes trompées par ton amour ardent,

والحرف الصحيح لكلمة البلل هو trempées E وليس trompées O
Secouant ses plumes trempées par ton amour ardent,

مجددا تهاني القلبية بهذه الترجمة
تحياتي الطيبة والمودة للإثنين
الصابر

جمال عبد القادر الجلاصي
05/05/2007, 11:52 AM
أصدقائي
أسعدني منكم هذا التفاعل الإيجابي مع محاولتي

الدكتور المبدع سليم صابر:
فضّلت استعمال: à ton aise لأنها تعبر أكثر عن القصدية ّالمشيئة"
بينما في السطر الثاني quiconque تحيل على الانفتاح على الجميع

أما بخصوص الخطأ المطبعي فهو كما أشرت سيدي، يمكن أن يغيّر المعنى.

الاستاذ المبدع هنري عبد الرحيم: شكرا سيدي الكريم:

ملاحظتك دقيقة واختيارك أصوب،

المبدع جمال مرسي:

إن الترجمة في رأيي جناح إضافي يتمكّن النص بفضله من الطيران أعلى فأعلى

مودتي واحترامي لقلمك المبدع



الترجمة بعد التصويب



Des fleuves ignorant la peur

(1)

Dr jamel Moursi

Traduction : jamel jlassi / Tunisie



Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux
ہ à moi la stupeur des marguerites
Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
D’une cruche de poterie et d’argile
Ils ont des yeux en verres
Et des pattes d’éléphant écrasant le rêve d’un oiseau
Qui les dévisage de haut fièrement
Et sourit
Il les arrose par des pots lumineux
Quiconque peut les casser
Quiconque peut boire de sa fraîcheur
Jusqu’à l’isthme suprême…
Est- ce de l’argent éblouissant
Ou bien la voix de Abd Al halim voyageant
comme une lumière parmi les ténèbres des lieux…
Et l’enfant draguant une alouette volant à haute altitude
S’arrêtant devant ton sourire éternel…
Secouant ses plumes trempées par ton amour ardent,
lors de sa venu plaignant son arrogance.
Ton orange est divisée :
sa moitié c'est le cœur submergé par l’amour et l’insomnie,
Il s’est alors plongé comme un oiseau
Dans les flots migrateurs…
Et l’autre moitié, c’est ce qui reste de la nuit triste

جمال عبد القادر الجلاصي
08/05/2007, 12:41 PM
المبدع القدير جمال مرسي:

الترجمة هي طريقتي في التعبير عن حبي وتقديري لأعضاء هذا المنتدى
وسأسعى جادا أن أترجم لأغلب الشعراء والقصاصين الذين أرى أن الترجمة
لا تضر بالروح العامة لنصوصهم
والتي تمكنني معرفتي المتواضعة من نقلها بأمانة علمية وأدبية
تقبل سيدي فائق التقدير لقلمك المبدع
مودتي

جمال عبد القادر الجلاصي
28/05/2007, 12:24 PM
الدكتور سليم صابر

شكرا سيدي على ملاحظاتك القيّمة

ومرورك العطر

محبتي

سمل السودانى
05/02/2010, 09:26 PM
في ظل مواكبة تطور المعرفة الإنسانية بجل علومها وتكنولوجياتها، ازداد الاهتمام بالترجمة يوما بعد يوم لتزداد الدراسات حول قضايا الترجمة وأبعادها والتباساتها؛ ومن أجل تفسير ارتباط الإنسان في كينونته بالتواصل والترجمة الذي يؤدي إلى حوار الثقافات والحضارات .

إن الترجمة هي بوابة عبور الذات نحو معرفة الآخر، حيث أنها تعمل على تيسير التنمية البشرية والمعرفة العلمية ونقل التكنولوجيا للاستفادة من علوم الآخر وتقنياته من أجل ترقية أسمى لحياة الإنسان.

منير الرقي
05/02/2010, 09:46 PM
الأستاذ جمال عبد القادر الجلاصي
أهنئك على روعة التعريب أستاذي الكريم و الحقيقة أنني فتنت بسمو أخلاقك وحسك التواصلي النبيل
أستاذي العزيز إن التعرف إليك مفخرة حقيقية
فشكرا على ما أبديت من العلم و النبل
أخوك منير الرقي