المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة:Loin de ce monde لصاحة العراجي/ترجمة:هري عبد الرحيم



هري عبدالرحيم
04/05/2007, 09:45 PM
أقدم لكم هنا ترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية لقصيدة للشاعرة صالحة العراجي:
بعيدا عن هذا العالم

كورقة شاردة
هو الطائر متجردا
من جناحيه يُقتلُ
ملاك ضاحك
كنتَ ورحلتَ.
العش الحالم به
موجود
بعيدا عن هذا العالم.
رأيتك في الليل
تنفش شَعَرَكَ
في أعماق المياه
في الموت الهاديء
لتترك لي كثيراً من الأسى
الضائع
إلى الأبد
في غياهب النسيان.
وهذا هو النص الأصلي:

Loin de ce monde


Telle une feuille errante
un oiseau démuni
de ses ailes meurtries
un ange souriant
Tu t’es envolée
le refuge que tu cherches
est
Loin de ce monde
Je t’ai vue dans la nuit
Défaire ta chevelure
Dans les eaux profondes
De la mort endormie
Me laissant tant de peine
Perdue
A tout jamais
Dans les ténèbres de l’oubli]

جمال عبد القادر الجلاصي
05/05/2007, 12:17 PM
المبدع الصديق هنري عبد الرحيم

أسعدتني ترجمتك لنص المبدعة صالحة

فقط لديّ ملاحظتان لو اتسع لهما صدرك:

meurtries تعود على الأجنحة وعو ما يغيّر معنى الترجمة إلى مسحوقة حسب اعتقادي

defaire تحيل على الشّعر بينما تنفش تحيل على الرّيش، أرى من الأصوب استعمال قعل "تفرد" أو تحلّ ظفائر

تقبّل احترامي وتقديري

ايمان حمد
05/05/2007, 05:07 PM
اهــلا الى عالم الأبداع والترجمة
اخى الأديب القدير / هــرى عبد الرحيم
الحمد لله - اصبحت الترجمة معدية
حتى من لم يكونوا مترجمين ( مثلى ) اصبحوا يجربون حظهم ( مثلى )
ولكن الحمد لله - تخرج منا ترجمات مقبولة ولا تشوه النصوص الأصلية

مبادرة قيمة اخى هــرى
واحث كل من يعرف لغتين ان يتفضل بالمحاولة مثلنــا

مبروك لأديبة / صالحة العراجى ان قصيدتها حازت على الأعجاب فأستلهمت الهمة والمعرفة والقدرات الكامنة لتخرج لنا هذه الترجمة

تحيتى

هري عبدالرحيم
05/05/2007, 05:09 PM
الأخ جمال:تحية لك على الملاحظات القيمة،أنا سأقترح عليك ما فهمته،لأن أصعب شيء يترجمه الإنسان هو الإبداع.
بالنسبة للجناحين ملاحظتك دقيقة جدا وفي محلها،فأنا رأيتُ أن الطائر حين يتجرد من جناحيه مصيره معروف،وهو الموت،ولما أردتُ أن أضع مسحوقتين إعتبارا للإخلاص للمعنى الذي تُحيل عليه الجملة رأيتُ بعض التفكك في الموسيقى،فاخترتُ يُقتلُ أحلتها على الطائر عوض الجناحين،لكن ملاحظتك في محلها وساُعدل الترجمة حسبها.
بالنسبة للملاحظة الثانية،لما استعملتُ كلمة تنفش فلأن الشاعرة وضعت تشبيها بين الإنسان ذو الشَّعر، والطائر ذو الريش،لذلك لم أر مانعا من وضع صفة متعلقة بالطائر للإنسان.
حقيقة أن defaire تعود على الشَعَر ،وبما أن المعنى هوالتخريب ..التخلص..، أقترح استعمال كلمة التخلص.
أنتظر ردك كي نتعاون على إيصال القاريء للترجمة الأليق.
كما أقترح عليك أن تعيد لي صياغة المقطع الذي تراه يجب تعديله،وانا معك في كل ما قلتَهُ أراه عين الصواب.

جمال عبد القادر الجلاصي
05/05/2007, 08:30 PM
المبدع الصديق هنري:
أشكر لك سعة صدرك، أعتقد أن الفصيدة مكتوبة على لسان رجل يخاطب امرأة أو هي مرثية
لامرأة ... لأن حل الشعر عو من خاصيات المرأة وكذلك فعل envolée
القصيدة كتبت بلغة شفيفة وجميلة
اسمح لي أن أعيد صياغة المقطع الأول من القصيدة
كي أتمكن من إبلاغك رأيي أو افتراحي:

كورقة شاردة،
كعصفور أعزل من جناحيه المحطمين
كملاك باسم/ رحلتِ... envolée
العش الذي تحلمين به
يوجد بعيدا عن هذا العالم
...
تقبّل مودتي واحترامي

هري عبدالرحيم
05/05/2007, 11:14 PM
الأخت إيمان:
شكرا لك على الترحيب،وأنا سعيد بوجودي هنا لأن الفرنسية ألاحظ أننا لا نوفيها حقها.
أخي عبد القادر الجلاصي:
صدري دوما وأبدا رحب لأنني هنا تلميذ أتعلم،واتقبل كل ما يقال لي بخصوص النقاش والمحاورة ،فلن أملَّ أبدا من التحاور بل يسعدني.
وسأعيد نشر القصيدة بعد التعديل الذي أضافته عبقريتك الفذة:دُمْتَ متذوقا للشعر:::
بعيدا عن هذا العالم

كورقة شاردة
كعصفور أعزل من جناحيه المحطمتين
كملاك باسم رحلتِ
العش الذي تحلمين به
يوجد بعيدا عن هذا العالم.
رأيتك في الليل
تتخلصين من شَعَرِكِ
في أعماق المياه
في الموت الهاديء
لتتركي لي كثيراً من الأسى
الضائع
إلى الأبد
في غياهب النسيان.

حسين درمشاكي
27/06/2007, 09:05 PM
القدير/هري عبد الرحيم...

قصيدة جميلة مكثفة اللغة غنية المفردات...
بترجمتها التي قرأنا من خلالها شاعرية شاعر كبير و مترجم متمكن ..


رأيتك في الليل
تنفش شَعَرَكَ
في أعماق المياه

Je t’ai vue dans la nuit
Défaire ta chevelure
Dans les eaux profondes



اعجبني هذا المقطع سواء أكان في النص الاصلي او الترجمة...
دمت مبدعاً ايها الشجي...

Edward Francis
14/03/2008, 11:43 PM
رؤية في ترجمة - بعيداً عن هذا العالم

بديعة بنمراح
15/03/2008, 11:51 PM
الأخ المبدع عبد الرحيم
أهلا بك في عالم الترجمة
شكرا لك على مجهودك هنا.
هنيئا للأخت صالحة .
باقة ورد لكما

بديعة بنمراح
15/03/2008, 11:51 PM
الأخ المبدع عبد الرحيم
أهلا بك في عالم الترجمة
شكرا لك على مجهودك هنا.
هنيئا للأخت صالحة .
باقة ورد لكما