المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أنهار لا تعرف الخوق 2 / ترجمة فرنسية



جمال عبد القادر الجلاصي
05/05/2007, 12:04 PM
Des fleuves ignorant la peur

(2)

Dr. Jamel Moursi

Traduction : jamel jlassi / Tunisie


Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
Lavant ses rêves par la lumière
Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
Aux lumières leurs Arabismes,
Et aux palmiers leurs virilités…
Oh mon ami !
Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
est-ce que t’as su que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
Et une heure de malchance
Et un moment de détresse,
Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
Est-ce que tu as su que les diables sont venus
pour habiter les sables et les canicules ???
Pas pour la beauté de tes yeux
Mais pour que tu avales le Saumon
Mon ami d’antan !
J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
« Tu ne mourrais jamais »

د.سليم صابر
05/05/2007, 07:09 PM
( 2 )

العزيز والقدير الجلاصي هنا أيضا أتيتنا بترجمة رائعة لا مجال للتحليل فيها

دعني أقترح عليك فقط هذا المقترح

هل كنتَ تعلمُ
أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
est-ce que t’as su que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???

أود فقط أن أقترح عليك هذه الترجمة في معرض "هل كنتَ تعلمُ" فتتطابق الأفعال في الجملة مع بعضها البعض Le savais tuولا تثقلها
فتصبح الجملة على الشكل التالي

Le savais tu que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???


وهنا أيضا نفس المقترح

هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
لكي تَسكُنَ الرملَ
Est-ce que tu as su que les diables sont venus
pour habiter les sables et les canicules ???

فتصبح الجملة على الشكل التالي
Le savais tu que les diables sont venus pour habiter les sables et les canicules ???


وهنا مجرد استفهام:
ليس لعينيكَ
لكن
لتلتهمَ الحوتْ .
Mais pour que tu avales le Saumon

لا أدري هنا ما إذا كان الشاعر يقصد المنادى أي الصديق أم الشياطين وأعتقد أنه كان يقصد الشياطين التي تلتهم الحوت ومن ثم أفضل ترجمة baleine للحوت وليس saumon فإذا كان المقصد الشياطين يصبح الحوت هو الملتهم وتصبح الترجمة على الشكل التالي

Mais pour qu’ils avalent la baleine

العزيز والقدير الجلاصي رائع أنت دوما في ترجمتك وتناولك النص والتعمق به

تحياتي الطيبة
الصابر

جمال عبد القادر الجلاصي
06/05/2007, 12:44 PM
الدكتور المبدع: الصابر

سعيد جدا بملاحظاتك القيمة الدالة على روية واجتهاد
نحن هنا أسرة واحدة نعمل معا من أجل ثقافة أرقى وأكثر إنسانية

بالنسبة للملاحظة الأولى، أوافقك ولكن هل يمكننا الاستغناء عن le لتصبح
savais tu...
أما الملاحظة الثانية فقد فكرت في كلا التأويلين، ولكن أعتقد أن تأويلك أقرب إلى الصواب

سأنشر هنا الترجمة بعد التنقيحات

مودتي واحترامي




Des fleuves ignorant la peur

(2)

Dr. Jamel Moursi

Traduction : jamel jlassi / Tunisie


Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
Lavant ses rêves par la lumière
Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
Aux lumières leurs Arabismes,
Et aux palmiers leurs virilités…
Oh mon ami !
Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
savais tu que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
Et une heure de malchance
Et un moment de détresse,
Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
savais tu que les diables sont venus
pour habiter les sables et les canicules ???
Pas pour la beauté de tes yeux
Mais pour qu’ils avalent la baleine
Mon ami d’antan !
J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
« Tu ne mourrais jamais "

د.سليم صابر
08/05/2007, 03:03 AM
العزيز الجلاصي مساء الخير

بداية أود الاعتذار لأنني أنا أيضا قد أخطأت حتى في التصحيح لا سيما في الأفعال
أولا كما قلت أنت وضع فقط savais tu que أفضل من دون التعريف Le
ولكن الفعل الثاني يجب أن يتطابق مع الأول ولذلك وجب وضع الجملة بهذا الشكل:
Savais tu que derrière les mers il y avait des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ??
?

كذلك الجملة الثانية تصبح:

savais tu que les diables etaient venus pour habiter les sables et les canicules

كذلك الأمر وبعد استشارة اللغوية شيفرييه يمكن اختصار الجملة الثالثة على الشكل التالي:
Mais pour avaler la baleine
لأنها تعطي نفس المعنى ويفهم أن الشياطين هم الذين يبتلعون الحوت

أعتقد أنني بهذه الطريقة أكون قد صححت أخطائي السابقة التي لم أنتبه لها في سياق الاقتراح السابق

تحياتي الطيبة لك وكن دوما بخير
الصابر

جمال عبد القادر الجلاصي
08/05/2007, 12:24 PM
أخي الدكتور صابر:
سعدت كثيرا بعودتك للترجمة بملاحظات جديدة
وهذا يدلّ على دقّتك واجتهادك
إن العمل الإنساني معرّض دوما للخطأ
ونحن نحلم دوما بالذهاب المستمر إلى الأمام

شكرا على ملاحظاتك
سأعيد نشر الترجمة بعد التصويب
احترامي

Des fleuves ignorant la peur

(2)

Dr. Jamel Moursi

Traduction : jamel jlassi / Tunisie


Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
Lavant ses rêves par la lumière
Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
Aux lumières leurs Arabismes,
Et aux palmiers leurs virilités…
Oh mon ami !
Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
savais tu que derrière les mers il y avaient des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
Et une heure de malchance
Et un moment de détresse,
Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
savais tu que les diables étaient venus
pour habiter les sables et les canicules ???
Pas pour la beauté de tes yeux
Mais pour qu’ils avalent la baleine
Mon ami d’antan !
J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
« Tu ne mourrais jamais