مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة (أتمنى أن أكون أهلا لهذه الثقة)، (يبدو أن جريمة القتل هذه هي تصفية حسابات)
حازم أبو هلال
14/10/2013, 04:37 AM
السلام عليكم أرجو المساعدة في ترجمة العبارتين التاليتين:
(أتمنى أن أكون أهلا لهذه الثقة): ولا أجد أن I hope I can live up to your expectations الترجمة الأمثل فهل من بديل؟
(يبدو أن جريمة القتل هذه هي تصفية حسابات): هل يمكن أن نستخدم settlement في هذا السياق للتعبير عن تصفية حسابات؟ وكيف تكون الترجمة حينها؟ أم هناك تعبير أفضل (وهذا ما أميل إليه).
بوركتم
عبدالوهاب القطب
14/10/2013, 06:34 AM
السلام عليكم أرجو المساعدة في ترجمة العبارتين التاليتين:
(أتمنى أن أكون أهلا لهذه الثقة): ولا أجد أن I hope I can live up to your expectations الترجمة الأمثل فهل من بديل؟
(يبدو أن جريمة القتل هذه هي تصفية حسابات): هل يمكن أن نستخدم settlement في هذا السياق للتعبير عن تصفية حسابات؟ وكيف تكون الترجمة حينها؟ أم هناك تعبير أفضل (وهذا ما أميل إليه).
بوركتم
السلام عليكم
اليك اقتراح
أتمنى أن أكون أهلا لهذه الثقة
I HOPE I AM WORTHY OF YOUR TRUST
OR
I HOPE YOU PLACED YOUR TRUST IN THE RIGHT PERSON
يبدو أن جريمة القتل هذه هي تصفية حسابات
IT APPEARS THIS MURDER WAS TO SETTLE AN OLD SCORE
حازم أبو هلال
15/10/2013, 03:27 AM
السلام عليكم
اليك اقتراح
أتمنى أن أكون أهلا لهذه الثقة
I HOPE I AM WORTHY OF YOUR TRUST
OR
I HOPE YOU PLACED YOUR TRUST IN THE RIGHT PERSON
يبدو أن جريمة القتل هذه هي تصفية حسابات
IT APPEARS THIS MURDER WAS TO SETTLE AN OLD SCORE
بوركت أستاذي الكريم
لكن عندي تساؤل: ما رأيكم بتعديل بسيط في ترجمة الجملة الأولى لتصبح أقوى في المعنى، وخصوصا أن مثل هذه العبارة تستخدم عند تولي منصب كما هو معلوم:
.I will do my utmost to prove myself worthy of your trust
عبدالوهاب القطب
17/10/2013, 02:57 AM
بوركت أستاذي الكريم
لكن عندي تساؤل: ما رأيكم بتعديل بسيط في ترجمة الجملة الأولى لتصبح أقوى في المعنى، وخصوصا أن مثل هذه العبارة تستخدم عند تولي منصب كما هو معلوم:
.I will do my utmost to prove myself worthy of your trust
اخي حازم
برضه جائز
بوركت ولك تحياتي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir