المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع



نورا على
16/10/2013, 08:39 PM
السلام علكيم عندى استفسار عن سؤال ماهى انواع الترجمة هل هي
النوع الأول الترجمة الكتابية written translation وقد تكون :

الترجمة الحرفية translation of literary texts
"" الإلكترونية translation of technical texts
"" العلمية scientific translation
"" القانونية legal translation
"" وسائل الاعلام media translation
"" التجارية business translation
"" السياسية political translation


والنوع الثاني الترجمة الفورية interpreting

وفيه sight T.

وأخيـــراَ Machine T

د. بدر عبدالله
16/10/2013, 11:29 PM
أختي الكريمة نورا ، اسعد الله أوقاتك بكل خير

جوابا على سؤالك : تتفرع الترجمة إلى فرعين رئيسيين وهما : الترجمة التحريرية و الترجمة الشفهية . الأساس الذي قام عليه هذا التقسيم هو الشكل الذي تتم فيه الترجمة.

للترجمة الشفهية نوعان رئيسيان : الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية . سأتحدث هنا عن الترجمة التتبعية ، لأن الفورية قد تكون معروفة . تنقسم الترجمة التتبعية إلى قسمين وهما : الترجمة التتبعية الأحادية ويقصد بها الترجمة التي تتم في اتجاه واحد ، أي من لغة أ الى لغة ب فقط ، مثال ذلك : من اللغة الأنجليزية إلى اللغة العربية . النوع الثاني هو الترجمة التتبعية الثنائية : وهي التي تتم في اتجاهين ، أي من لغة أ إلى لغة ب ومن لغة ب إلى لغة أ : من الأنجليزية إلى العربية والعكس .

أما الترجمة التحريرية فهي ترجمة أي نص في أي مجال كتابة.

ملاحظة : ذكرتي الترجمة الحرفية . لا تدخل هذه الترجمة ضمن الأصناف المذكورة انفا ، لأنها ، أي الترجمة الحرفية ، تتعلق بجودة الترجمة وهذه لها تقسيمات أخرى. أما الأصناف المذكورة ، فهي ، كما بينت ، تتعلق بشكل الترجمة.

نورا على
16/10/2013, 11:43 PM
أختي الكريمة نورا ، اسعد الله أوقاتك بكل خير

جوابا على سؤالك : تتفرع الترجمة إلى فرعين رئيسيين وهما : الترجمة التحريرية و الترجمة الشفهية . الأساس الذي قام عليه هذا التقسيم هو الشكل الذي تتم فيه الترجمة.

للترجمة الشفهية نوعان رئيسيان : الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية . سأتحدث هنا عن الترجمة التتبعية ، لأن الفورية قد تكون معروفة . تنقسم الترجمة التتبعية إلى قسمين وهما : الترجمة التتبعية الأحادية ويقصد بها الترجمة التي تتم في اتجاه واحد ، أي من لغة أ الى لغة ب فقط ، مثال ذلك : من اللغة الأنجليزية إلى اللغة العربية . النوع الثاني هو الترجمة التتبعية الثنائية : وهي التي تتم في اتجاهين ، أي من لغة أ إلى لغة ب ومن لغة ب إلى لغة أ : من الأنجليزية إلى العربية والعكس .

أما الترجمة التحريرية فهي ترجمة أي نص في أي مجال كتابة.

ملاحظة : ذكرتي الترجمة الحرفية . لا تدخل هذه الترجمة ضمن الأصناف المذكورة انفا ، لأنها ، أي الترجمة الحرفية ، تتعلق بجودة الترجمة وهذه لها تقسيمات أخرى. أما الأصناف المذكورة ، فهي ، كما بينت ، تتعلق بشكل الترجمة.
السلام عليكم شكر لك استادى الفاضل على الرد يعنى قصدى تقول انه ليها نوعين monolingual- bilingual
انواع انى ذكرتها شن تعتبر

د. بدر عبدالله
17/10/2013, 12:00 AM
أي أنواع؟ اذا تقصدين ماذكرتيه : الترجمة العلمية و القانونية و السياسية وغيرها ، فهذه يمكن أن تترجم كتابيا أو شفهيا ، على سبيل المثال : اذا ترجمت مقالة سياسية الى اللغة العربية ، فهذه تعد ترجمة مكتوبة لنص سياسي ، أما لو كان هناك ، مثلا ، شخص يتحدث في مؤتمر مخصص للقضايا السياسية و هناك مترجم يترجم خلفه ، ففي هذه الحالة هذه ترجمة شفهية لنص سياسي.

نورا على
17/10/2013, 01:22 AM
1.2.1. Translation Types according to Code
Roman Jakobson (1959 in Schulte and Biguenet,
1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal
sign: it may be translated into other signs of the same
language, into another language, or into another code that is
nonverbal system of symbols. These three types are
succinctly put as follows:
1. Intralingual translation or rewording : It is an
interpretation of verbal signs by means of other signs of
the same language.
2. Interlingual translation or translation proper : It is an
interpretation of verbal signs by means of some other
language.
3. Intersemiotic translation or transmutation : It is an
interpretation of verbal signs by means of signs of
nonverbal sign system.
The first type is exemplified by synonyms in the same
linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom
such as ‘pass away’ by ‘die’. The second type is seen in
replacing certain code-units in Sl by equivalent code-units in
TL. The third refers to the use of signs or signals for the
purpose of communication; the most important semiotic
system is human language in contrast to other systems such
as sign language and traffic signals. Obviously, this type lies
within Jakobson’s framework in which translation is
perceived as the conversion of a sign into another alternative
or equivalent sign, be it verbal or nonverbal. (Ibid, 232; and
Shuttleworth and Cowie, 2007: 85).14
1.2.2. Translation Types according to Mode: Written vs.
Oral: Translating/Interpreting: General Remarks
Nida and Taber’s above definition, may best
accommodate interpreting as the reproduction of “ the closest
natural equivalent” of the SL message in the TL serves as a
common ground or interface of translating and interpreting”,
the former is not mainly or exclusively concerned with the
accurate, semantic transference. The translated text should, at
least ideally and theoretically, be as semantically accurate,
grammatically correct, stylistically effective and textually
coherent as the source text.
On the other hand, we may analogously postulate the
following workable definition for interpreting:
Interpreting consists in conveying to
the target language the most accurate,
natural equivalent of the source
language oral message.
هادى جزء من الرابط موجود فيه الكلام جزاك الله خير