المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم (أصبح ورقة محروقة) في هذين السياقين؟



حازم أبو هلال
28/10/2013, 01:20 AM
أرجو مساعدتكم في ترجمة المصطلح (ورقة محروقة) كما في السياقين التاليين:

من يريد أن يسيء لإدارتنا ويتحدث عن وجود تعذيب وانتهاكات لحقوق الانسان فهو يستخدم ورقة أصبحت محروقة اليوم

قررت أثيوبيا التخلص من عبد الله يوسف لأنه أصبح ورقة محروقة.

هل يصح أن نترجمها: has become something of spent power

وكيف نترجم has become something of spent power إن لم تصح ترجمتها بـ: أصبح ورقة محروقة

بارك الله بكم

محمود عباس مسعود
28/10/2013, 03:27 PM
أرجو مساعدتكم في ترجمة المصطلح (ورقة محروقة) كما في السياقين التاليين:

من يريد أن يسيء لإدارتنا ويتحدث عن وجود تعذيب وانتهاكات لحقوق الانسان فهو يستخدم ورقة أصبحت محروقة اليوم

قررت أثيوبيا التخلص من عبد الله يوسف لأنه أصبح ورقة محروقة.

هل يصح أن نترجمها: has become something of spent power

وكيف نترجم has become something of spent power إن لم تصح ترجمتها بـ: أصبح ورقة محروقة

بارك الله بكم

الأستاذ العزيز حازم

يمكن ترجمة يستخدم ورقة أصبحت محروقة إلى He is using a futile argument

كما يمكن ترجمة أصبح ورقة محروقة إلى He has become a useless commodity

تحية لك وللجميع

حازم أبو هلال
28/10/2013, 04:30 PM
الأستاذ العزيز حازم

يمكن ترجمة يستخدم ورقة أصبحت محروقة إلى He is using a futile argument

كما يمكن ترجمة أصبح ورقة محروقة إلى He has become a useless commodity

تحية لك وللجميع


جزيل الشكر لك أستاذي الكريم محمود