المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار



Edward Francis
05/05/2007, 07:48 PM
أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى : جــون كلار - تـرجـمـة : إدوارد فـر نـســيـس


أنا أكـون ، بالـرغـم مـن جـهلـى ، و لا مـبـالا تى
هـجـرنـى صــحـبـى ، مـثـل الـذاكــرة الـمـفـقـودة
وحـيـداً ، ســابـحـاً وســط مصـائـبـى
هــى تــثــور ، و تـتـــلاشــى وســط زحــف النـســيان
مـثـل الـظــلا ل فـى الـحــب
تـهـيـج خـائـفـة الأ لــم الـمـبـرح .


أنا أكـون ، و بالـرغـم مـن جـهلـى أعـيــش
مـثــل الأ بـخــرة المتــصـاعـدة الـى الـعــد م بـجـلـبـة و إ ذ د راء ،
حـيــث لا مـعـنـى لـلــحـيـاة و لا لـلـفــرح
و لا تـقــديـراً ســوى مـن حــطـا م ســفيـنـتـى الــرحـبـة
و لا مـن أعــزائــى - الـذيـن أعــطيــتـهـم حــبـى - كــانوا غــربـاء
بـل صـاروا أ كــثــر بـعــداً عـنــى مـن الآخــريــن .


أشـتـا ق لـمـنـاظـر جـديـدة ، لـم تـطـأهـا أ قــدام الـرجــال أبـداً
و لأمـا كـن لا تـنــوح فـيـهــا ا لـنـســاء ، و لا تـبـتـســم
حــيـث أَثــبُـت مــع ا لــلـه خــالـقـى
و أنـام و كـأنـنـى فـى طـفـولـتـى ، بـحـلا وة و لـطــف ، بـصـفـاء و هـدوء
أيـنـمــا تـمــد د ت ا لكــلأ فــرا شـــى
و ا لســــمـاء ذا ت الـقــبــاب غـطــــا ئـى .

نُشرت هذه القصيدة المترجمة في جريدة الاتحاد ( الإمارات العربية المتحدة )
بالعدد رقم 119 الأحد 17 ابريل 1988 - الموافق 30 شـعبـان 1408 هـ .




!I am

,I am! Yet what I am none cares or knows
;My friends forsake me like a memory lost
,I am the self-consumer of my woes
,They rise and vanish in oblivious host
;Like shades in love and death's oblivion lost
.And yet I am! and live with shadows tost

,Into the nothingness of scorn and noise
,Into the living sea of waking dreams
,Where there is neither sense of life nor joys
;But the vast shipwreck of my life's esteems
--And e'en the dearest--that I loved the best
.Are strange--nay, rather stranger than the rest

;I long for scenes where man has never trod
;A place where woman never smil'd or wept
,There to abide with my creator, God
:And sleep as I in childhood sweetly slept
;Untroubling and untroubled where I lie
.The grass below--above the vaulted sky

إيمان عبد العظيم
16/05/2007, 04:57 PM
الأستاذ أدوارد فرنسيس تحية لسيادتك و لجهدك الرائع

القصيدة بالإنجليزية نسيج ممدود سخي الطيات للمترجم

أتمنى من الله لك المزيد من التقدم و سخاء الكلمات و عطايا من المعاني

Edward Francis
18/05/2007, 02:29 PM
الأستاذة الفاضلة / إيمان عبد العظيم

تحية

أشكرك علي مروركم ،
تقديري و إمتناني

دمتم

Edward Francis

Montreal, Canada
Le Vendredi, 18 / 05 / 2007

أحمد الأقطش
18/05/2007, 04:19 PM
سيدي الفاضل ،،
اسمح لي أن أعبر لك عن إعجابي باختيارك لهذا النص الذي ينبض بالحيوية والبراءة ، ويجعلك تحلق معه في عالمه الإنساني الرحب ، كما أشكر سيادتك على هذه الترجمة الرشيقة .

Edward Francis
19/05/2007, 07:36 PM
الأستاذ / أحمد الأقطش

تحية

أشكر إطلالتكم على ترجمتي للشـاعر : جــون كلار " أنا أكون "

ود ، و محبة

دمتم

Edward Francis

Montreal, Canada
Le Samadi, 19 / 05 / 2007

أنس كمال الدين
29/05/2009, 02:04 AM
الأستاذ الكبير ادوارد فرنسيس
تحية كبيرة جداً
أنا معجب جداً بترجمتك الرائعة و صدقني يا سيدي أنا أستفيد منك جداً لأن الشعر كما تعلم صعب الترجمة و لايستطيع أي كان أن يترجمه لما يحتاجه من جهد كبير و مخيلة أكبر و مفردات شعرية و غيرها من مقومات تملكها كلها أنت.
بانتظار المزيد

نجوى النابلسي
29/05/2009, 11:17 AM
الأخ العزيز إدوار فرانسيس
أحييك ايها المبدع فترجمة الشعر إلى شعر إبداع حقيقي
أعطاك الله العافية