المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Out of the blue



معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 05:25 PM
The man was strolling across the street at ease, then out of the blue came a car and hit him

كيف يمكننا ترجمة العبارة المبرزة باللون الأحمر في هذا السياق ؟

مع فائق الشكر للمشاركين الكرام

منذر أبو هواش
06/05/2007, 06:32 PM
then
out of the blue
came a car and hit him

ثم فجأة وإذ
بسيارة تأتي وتصدمه

معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 06:40 PM
الدكتور النحرير منذر ، بوركت لمشاركاتك القيّمة دائماً .

مع فائق التقدير

مراد سعادة
06/05/2007, 08:04 PM
بدون سابق إنذار......ربما:fl:

معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 08:11 PM
مرحباً بك يا أخي العزيز مراد ، و شكراً جزيلاً لمساهمتك القيّمة .

مع فائق التقدير

سمير الشناوي
06/05/2007, 10:31 PM
out of the blue
idiom : suddenly and unexpectedly
الترجمة : بغتة

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 10:46 PM
الأخ القدير سمير
بوركت أيها المبدع .

فائق تحيتي و تقديري

علاء خير
20/11/2010, 09:54 AM
Out of the blue est une locution adverbiale idiomatique anglaise désignant un évènement soudain et inattendu, à la manière d'une tempête apparaîssant soudainement dans un ciel bleu.

Elle est utilisée comme titre de nombreux films, albums et chansons


الجملة باللغة الفرنسية من ويكيبيديا .

الصياغة عبارة مَثَلِية ( مَثَلْ) إنجليزية تعني وقوع حدث فجأة و بصفة غير منتظرة
على غرار عاصفة تلوح بدون سابق إنذار ملاحي لسفينة على خط أفق البحر الأزرق .

idiomatique
يعني تعبير لا يجوز ترجمته كلمة كلمة و إلا تغير معناه المستمد من لغته الأصلية
بل يتوجب ترجمته بما يقابله من معنى في اللغات الأخرى , كالمثال الذي بين أيدينا الآن

تقبلوا تحياتي و دعائي . علاء .

وليد احمد
25/02/2014, 02:20 AM
على غرة
اعتقد ناقلة للمعنى بشكل افضل

سلطان الفريدي
28/02/2014, 12:20 AM
السلام عليكم
انا راح اعرض عليك مجرد احتمالات لمعنى الكلمة في هذا السياق :
المعنى الأول : بشكل مفاجئ

المعنى الثاني : من دون سابق إنذار