مشاهدة النسخة كاملة : Out of the blue
معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 05:25 PM
The man was strolling across the street at ease, then out of the blue came a car and hit him
كيف يمكننا ترجمة العبارة المبرزة باللون الأحمر في هذا السياق ؟
مع فائق الشكر للمشاركين الكرام
منذر أبو هواش
06/05/2007, 06:32 PM
then
out of the blue
came a car and hit him
ثم فجأة وإذ
بسيارة تأتي وتصدمه
معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 06:40 PM
الدكتور النحرير منذر ، بوركت لمشاركاتك القيّمة دائماً .
مع فائق التقدير
مراد سعادة
06/05/2007, 08:04 PM
بدون سابق إنذار......ربما:fl:
معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 08:11 PM
مرحباً بك يا أخي العزيز مراد ، و شكراً جزيلاً لمساهمتك القيّمة .
مع فائق التقدير
سمير الشناوي
06/05/2007, 10:31 PM
out of the blue
idiom : suddenly and unexpectedly
الترجمة : بغتة
سمير الشناوي
معتصم الحارث الضوّي
06/05/2007, 10:46 PM
الأخ القدير سمير
بوركت أيها المبدع .
فائق تحيتي و تقديري
علاء خير
20/11/2010, 09:54 AM
Out of the blue est une locution adverbiale idiomatique anglaise désignant un évènement soudain et inattendu, à la manière d'une tempête apparaîssant soudainement dans un ciel bleu.
Elle est utilisée comme titre de nombreux films, albums et chansons
الجملة باللغة الفرنسية من ويكيبيديا .
الصياغة عبارة مَثَلِية ( مَثَلْ) إنجليزية تعني وقوع حدث فجأة و بصفة غير منتظرة
على غرار عاصفة تلوح بدون سابق إنذار ملاحي لسفينة على خط أفق البحر الأزرق .
idiomatique
يعني تعبير لا يجوز ترجمته كلمة كلمة و إلا تغير معناه المستمد من لغته الأصلية
بل يتوجب ترجمته بما يقابله من معنى في اللغات الأخرى , كالمثال الذي بين أيدينا الآن
تقبلوا تحياتي و دعائي . علاء .
وليد احمد
25/02/2014, 02:20 AM
على غرة
اعتقد ناقلة للمعنى بشكل افضل
سلطان الفريدي
28/02/2014, 12:20 AM
السلام عليكم
انا راح اعرض عليك مجرد احتمالات لمعنى الكلمة في هذا السياق :
المعنى الأول : بشكل مفاجئ
المعنى الثاني : من دون سابق إنذار
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir