المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما رأيكم في هذه الترجمة؟



اسلام بدي
27/05/2014, 05:29 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا اخواننا الأعزاء في هذا المنتدى الغالي**واتا**.

قمت بترجمة هذا النص للاحنف في أحد مجالس معاوية فالمرجوا ابداء الرأي فيها وجزاكم الله خيرا.



دخل الأحنف على معاوية، ويزيد بين يديه، وهو ينظر إليه إعجابًا به، فقال: يا أبا بحر ما تقول في الولد؟ فعلم ما أراد، فقال:


"يا أمير المؤمنين، هم عماد ظهورنا، وثمر قلوبنا، وقرة أعيننا، بهم نصول على أعدائنا، وهم الخلف منا لمن بعدنا؛ فكن لهم أرضًا ذليلة، وسماء ظليلة، إن سألوك فأعطهم، وإن استعتبوك فأعتهم، لا تمنعهم رفدك، فيملوا قربك، ويكرهوا حياتك، ويستبطئوا وفاتك".


Oh commander of the faithfu( or believers)!they are our backrest,hearts's fruit and our eyes's delight,whereby we on the enemy onslaught.They are scions of what comes after us,so be a low-lying land and a shady sky for them.Give them what they want if they beg something of you.If they want you to be satisfied with them,so be you! Do not be so tight-fisted that they become sick of your closeness, despise your life and feel the painful slowness of your lingering death

محمود عباس مسعود
28/05/2014, 03:59 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا اخواننا الأعزاء في هذا المنتدى الغالي**واتا**.

قمت بترجمة هذا النص للاحنف في أحد مجالس معاوية فالمرجوا ابداء الرأي فيها وجزاكم الله خيرا.



دخل الأحنف على معاوية، ويزيد بين يديه، وهو ينظر إليه إعجابًا به، فقال: يا أبا بحر ما تقول في الولد؟ فعلم ما أراد، فقال:


"يا أمير المؤمنين، هم عماد ظهورنا، وثمر قلوبنا، وقرة أعيننا، بهم نصول على أعدائنا، وهم الخلف منا لمن بعدنا؛ فكن لهم أرضًا ذليلة، وسماء ظليلة، إن سألوك فأعطهم، وإن استعتبوك فأعتهم، لا تمنعهم رفدك، فيملوا قربك، ويكرهوا حياتك، ويستبطئوا وفاتك".


Oh commander of the faithfu( or believers)!they are our backrest,hearts's fruit and our eyes's delight,whereby we on the enemy onslaught.They are scions of what comes after us,so be a low-lying land and a shady sky for them.Give them what they want if they beg something of you.If they want you to be satisfied with them,so be you! Do not be so tight-fisted that they become sick of your closeness, despise your life and feel the painful slowness of your lingering death


الأستاذ العزيز اسلام

إن عبارة they are our backrest توحي بشيء مادي كوسادة أو مسند في حين أن المقصود من عماد ظهورنا هو they are our strength and support والترجمة الأنسب لعبارة وقرة أعيننا هي and the apple of our eye وبخصوص هم الخلف منا لمن بعدنا، استخدمتَ كلمة scions ومفردها scion وتعني السليل أو الوريث في حين أن المقصود هو they are the propagators of our future generations بخصوص عبارة إن سألوك فاعطهم فترجمتك تعني أعطهم ما يريدون إن توسلوا إليك، في حين يمكن ترجمة العبارة إلى If they ask you something, give it to them لم أجد مقابلاً عربياً لعبارتك If they want you to be satisfied with them,so be you! وبخصوص الفقرة التالية من ترجمتك: Do not be so tight-fisted that they become sick of your closeness, despise your life and feel the painful slowness of your lingering death فإنها تعوزها الدقة إذ المقصود هو: Do not deny them your generous gifts lest they become bored of your presence, hate your life and be eager to see you die

محاولة جيدة من جانبك

لك التحية وعليك السلام

اسلام بدي
28/05/2014, 11:35 AM
شكرا لك استاذنا العزيز محمود على ايضاح ما استشكل وتقديم الترجمة الأدق لبعض الكلمات والجمل والتعابير.

بخصوص هذه الجملة

If they want you to be satisfied with them,so be you! والذي ترجمتها من **وإن استعتبوك فأعتهم**

جاء في الجمهرة لشرح كلمة*استعتبه*= استعتبه: طلب إليه العتبى "أي الرضا" وأعتبه: أعطاه العتبى.

لذلك ترجمتها الى**اذا هم أرادو منك ان تكون راضيا عنهم فكن كذلك**

المهم لكم جزيل الشكر أستاذنا على ايضاح المقصود وبيان ما استغلق علينا من اللفظ .
أريد التنويه أستاذي الى انك كتبت board
لك الشكر وبالغ التقدير والاحترام

محمود عباس مسعود
28/05/2014, 01:28 PM
شكرا لك استاذنا العزيز محمود على ايضاح ما استشكل وتقديم الترجمة الأدق لبعض الكلمات والجمل والتعابير.

بخصوص هذه الجملة

If they want you to be satisfied with them,so be you! والذي ترجمتها من **وإن استعتبوك فأعتهم**

جاء في الجمهرة لشرح كلمة*استعتبه*= استعتبه: طلب إليه العتبى "أي الرضا" وأعتبه: أعطاه العتبى.

لذلك ترجمتها الى**اذا هم أرادو منك ان تكون راضيا عنهم فكن كذلك**

المهم لكم جزيل الشكر أستاذنا على ايضاح المقصود وبيان ما استغلق علينا من اللفظ .
أريد التنويه أستاذي الى انك كتبت board
لك الشكر وبالغ التقدير والاحترام


الأستاذ العزيز اسلام

شكراً على التنويه بخصوص كلمة board وقد تم التعديل.
بخصوص عبارة (وإن استعتبوك فأعتهم) وأظن المقصود هو فأعتبهم، فإن كلمة satisfied التي استخدمتها تشير إلى الرضاء عن أداء، أما المقصود فهو to be pleased with ولذلك يمكن ترجمة العبارة إلى:
and if they ask you to be pleased with them, grant their wish

تحية لك