المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات



منيرة عبدالله
15/02/2015, 11:09 PM
أشكر القائمين على االمنتديات لاضافتي لهذا الملتقى العلمي النافع و أتشرف بأخوتي وأخواتي وأساتذاتنا بارك الله في الجميع وارجو من الله الاستفادة والتعلم لنا جميعا اللهم امين و أرجو منكم للضرورة الافادة بترجماتكم المقترحة الى اللغة العربية للكلمات الواردة باللون الاحمرفي الفقرات االآتية::)
To my mind, this gives too much credence to the way Isis views itself. There's actually little in common between the horribly repressive regime it has established in parts of Iraq and Syria and the subtle Islamic states of mediaeval times,which in Spain, for example, exercised a degree of tolerance at a time when the rest of Europe was wracked by persecution.
When it posts videos of people being beheaded or shot, Isis advances several of its goals - simultaneously inspiring dread in its enemies, teaching the
communities it controls the dire consequences of departing from an exceptionally extreme interpretation of Islam. Moreover, Baghdadi's claim to speak for all Muslims is dismissed by Islamic scholars and rejected as absurd by practically the entire Muslim world.
. Still, there must be a danger that Western citizens who have gone to Syria and Iraq as Isis fighters will return battle-hardened and with new bomb-making skills. In these circumstances there may be an increased risk that one or other of these groups will be tempted to stage a spectacular act of terror in order to secure a position of leadership in the global jihadist struggle.
. In doing so, they've unwittingly let loose a particularly nasty version of modern savagery. Whatever happens to the self-styled caliphate, the forces it embodies aren't going to fade away. Isis
In my view, toppling Saddam was bound to unravel this secular state and the Iraqi state itself.

منيرة عبدالله
15/02/2015, 11:46 PM
:think: هل من اقتراحات ؟ للعلم فقط هذا ليس واجبا جامعيا لان النص مترجم بالفعل و لكن هذه الكلمات أغفلت في الترجمة
ومازلت في انتظار تفاعلكم ان شاء الله

Edward Francis
19/02/2015, 04:19 PM
السيدة/ منيرة عبدالله

تحية

أولاً : أهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب (واتا)

ثانياً: بالنسبة لهذا الموضوع، و الجمل التى تسألين عن ترجمتها: لقد ذكرتين أن الموضوع مُترجم ، فلما الإلحاح على طلب الترجمة مرات عديدة و فى مشاركات مختلفة؟

و إذا كان هناك لبس أو إختلاف فى الترجمة- او أنك غير متأكدة من الترجمة- فما عليك أن تشاركين بترجمتك لنرى مدى التقارب أو البعد فى المعنى للعمل المُترجم.

ثالثاً: قرأت الموضوع هذا، و شعرت أن هناك هوة بين الجمل، و أن المعنى غائب، و أن لا إرتباط بين الكلمات، و لا تسلسل منطقى بين أعضاء و روابط العمل.

و بعد البحث، و جدت العمل الأصلى هنا: http://www.bbc.com/news/magazine-28246732

رابعاً : على سبيل المثال لا الحصر:
1- the horribly repressive regime تعنى ببساطة شديدة : نظام قمعى متسلط.

2- the dire consequences تعنى ببساطة شديدة : عواقب وخيمة.

• عليك سيدتي الفاضلة بالجد و الإجتهاد، لنتفاعل سوياً فى الحفاظ على إستمرار بناء هذا الصرح الثقافى، فليس بالأسئلة فقط ، و لكن بالإبداع.


دمتم

Edward Francis

Montréal, Canada.

19/02/2015

منيرة عبدالله
19/02/2015, 06:27 PM
السيدة/ منيرة عبدالله

تحية

أولاً : أهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب (واتا)

ثانياً: بالنسبة لهذا الموضوع، و الجمل التى تسألين عن ترجمتها: لقد ذكرتين أن الموضوع مُترجم ، فلما الإلحاح على طلب الترجمة مرات عديدة و فى مشاركات مختلفة؟

و إذا كان هناك لبس أو إختلاف فى الترجمة- او أنك غير متأكدة من الترجمة- فما عليك أن تشاركين بترجمتك لنرى مدى التقارب أو البعد فى المعنى للعمل المُترجم.

ثالثاً: قرأت الموضوع هذا، و شعرت أن هناك هوة بين الجمل، و أن المعنى غائب، و أن لا إرتباط بين الكلمات، و لا تسلسل منطقى بين أعضاء و روابط العمل.

و بعد البحث، و جدت العمل الأصلى هنا: http://www.bbc.com/news/magazine-28246732

رابعاً : على سبيل المثال لا الحصر:
1- the horribly repressive regime تعنى ببساطة شديدة : نظام قمعى متسلط.

2- the dire consequences تعنى ببساطة شديدة : عواقب وخيمة.

• عليك سيدتي الفاضلة بالجد و الإجتهاد، لنتفاعل سوياً فى الحفاظ على إستمرار بناء هذا الصرح الثقافى، فليس بالأسئلة فقط ، و لكن بالإبداع.


دمتم

Edward Francis

Montréal, Canada.

19/02/2015



سيدي شكرا على الرد أعلم جيدا مصدر النص و قد سبق و ذكرت أن الكلمات أخذت من نص مترجم و لضيق المساحة أضفت العبارات فقط كما أنني منشغلة بدراستي انضممت حديثا للمنتدى فلم يتسنى لي المشاركة بإبداع و بارك الله فيك

منيرة عبدالله
19/02/2015, 06:54 PM
سيدي فرانسيس أما بالنسبة لترجمة عواقب وخيمة فإني أيضا اتفق معك بشأنها و لكن لازلت أتساءل عن horribly لأن معناها حسب القاموس extremely, especially in a very bad or unpleasant way فهل يصح ترجمتها إلى نظام قمعي إلى حد مخيف / مريع علما بأنها هنا intensifier /modifier لكلمة قمعي و كذلك الكلمات التي تشبهها من ناحية تدريج المعنى مثل exceptionally especially فما رأيك أستاذ فرانسيس و شكرا