المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : واتا في الصحافة التونسية



محمد علي اليوسفي
11/05/2007, 04:52 PM
احتفت جريدة الصحافة التونسية الصادرة اليوم الجمعة 11 أيار مايو بمجلة واتا للترجمة في مقال تعريفي جاء فيه:


الجمعة 11 ماي 2007
مرافئ رقميّة
مجلة «واتا للترجمة واللغات»
هي مجلة علمية إلكترونية فصلية تصدر عن الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب . وتعنى بنشر المقالات الإبداعية والدراسات العلمية في فروع الترجمة واللغويات وقضايا الفكر المعاصر، وانطلاقاً من الحاجة الملحة إلى وجود وعاء علمي يعنى بالدراسات والأبحاث المختصة في الترجمة واللغويات ، وتشجيع الباحثين على نشر أبحاثهم ودراساتهم العلمية التي تعالج مختلف القضايا ذات المساس بواقع البحث اللغوي العربي تم إنشاء مجلة واتا للترجمة واللغات .
أهداف المجلة :
ـ تنشيط حركة البحث العلمي عامة، والبحث في الترجمة بصفة خاصة.
ـ إعادة الاعتبار إلى علوم الترجمة باعتبارها قاطرة للتواصل الحضاري بين الشعوب المختلفة.
ـ النهوض بواقع العربية تعليما وبحثا وترجمة من خلال أبحاث علمية أكاديمية محكمة ورائدة.
ـ نشر البحوث اللغوية والإبداعية باللغة العربية أساسا ، واللغات الأجنبية المختلفة.
ـ إنشاء مسارد ومعاجم ثنائية وثلاثية اللغات ، وتنشيط حركة الترجمة العملية.
قواعد النشر:
ـ تنشر المجلة البحوث التي تتوفر فيها الجدة والأصالة والابتكار .
ـ التركيز على البحوث اللغوية والدراسات المتعلقة بالترجمة ، إضافة إلى الإبداعات الأدبية والفكرية الرصينة.
ـ عدم تعارض المادة العلمية مع أهداف وميثاق الجمعية.
ـ التزام الباحث بالأمانة العلمية وشروط البحث العلمي: شكل الكتابة ، الإحالات ، المراجع والمصادر، توضيح الرموز...
ـ لا تنشر المواد إلا بعد التحكيم وموافقة هيئة التحرير.
و جاء في افتتاحية العدد الأول من المجلة بقلم الدكتور فؤاد بوعلي رئيس التحرير:
«لقد غدا مقررا في كتابات الدارسين ونقاشات المفكرين أن المدخل الطبيعي لكل تواصل حضاري وتلاقح بين الثقافات هو الترجمة. فليست الترجمة علما محايدا يمكن القفز عليه أو التعامل معه بصورة انتقائية، بل إنه الباب الرئيس لكل إقلاع حضاري منشود. فمن خلالها يمكن الاطلاع على أصناف المعارف ، وتكوين رصيد واسع من المفاهيم والعلوم، وعن طريقها يمكن مواكبة التطورات الفكرية والمعرفية التي يشهدها العالم، وبواسطتها يمكن التواصل مع الأمم الأخرى وتقديم الصورة الصحيحة للمجتمع العربي. ولنا في تجارب الأمم المعاصرة خير دليل على قدرة الترجمة على النهوض بالإنسان معرفيا وحضاريا. وهذا يعني أن الحديث عن الترجمة يشمل كل المحاور الإبداعية للإنسان من فنون وآداب وفلسفة وعلوم وتاريخ... لذا لامناص من الاعتراف بجوهرية علم الترجمة ضمن المعارف الإنسانية وكونه نقطة البدء في أي علم حديث، خاصة بالنسبة للأمة العربية التي تعيش على هامش الحياة العلمية وغائبة (أو مغيبة) عن جل مجالات الإبداع الفكري.
وينطلق الاقتناع بأهمية الترجمة من الاعتراف المبدئي بقدرة العربية على استيعاب منجزات الحضارة المعاصرة ، وسعتها التعبيرية التي تمنحها إمكانية الاندماج في نسيج الممارسة اللغوية للمجتمعات الحديثة. وقد أثبتت التجربة التراثية إمكانية بلوغ هذا الهدف فيما عرف تاريخيا بعملية الترجمة التي قادتها دار الحكمة وأشرفت عليها السلطة السياسية ممثلة في الدولة العباسية، وساهم فيها علماء الملة من مختلف أصناف المعرفة . لذا يمكننا القول إن اقتباس العلم ونقله من الأمم المتقدمة يستلزم مواكبة لسانية وإبداعية في شتى العلوم تمكن من التصدير المعرفي ، في نفس الوقت الذي تستورد فيه المعلومات، حتى يتحقق التواصل الحضاري المنشود.
وفي هذا السياق تأتي مجلة «واتا للترجمة واللغات» للمساهمة في البحث «الترجمي» واللساني العربيين وفق رؤية علمية تعتبر النهوض بواقع الترجمة العربية مطلبها الأسمى. وتتأسس هذه الرؤية على ثلاثة مبادئ أساسية :
ـ أولا: تنشيط البحث في ميدان الترجمة من وإلى العربية من خلال مشاريع علمية رائدة يشرف عليها نخبة من الأساتذة والخبراء في مختلف فروع الترجمة الأكاديمية والمهنية .
ـ ثانيا : الانفتاح على مختلف المجالات الإبداعية المرتبطة بعالم الترجمة واللغويات اعتقادا منا بشمولية فعل الترجمة وارتباطه بمختلف المعارف والعلوم .
ـ ثالثا: بناء ثقافة تشاركية في مجال المعرفة اللغوية و«الترجمية». فاعتقادا منا بأن البحث العلمي لا يمكنه أن يصل إلى مبتغاه إلا عبر فرق بحث تتشارك الهم والهدف والاستراتيجية ، نبتغي من خلال هذا المنبر أن نؤسس طاقما متعدد التخصصات والاهتمامات، لكنه متفق حول غاية النهوض بالبحث في علوم الترجمة العربية.
ـ رابعا : استدراك النقص الحاصل في الترجمة العربية تنظيرا وتطبيقا وتنزيل النقاشات النظرية على محك التوجيه الإجرائي حتى نقدم للعالم صورة عن فعل «ترجمي» تقوده ـ عن اقتدار ـ الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب التي قطعت فيه أشواطا هامة في جوانب التأسيس والتنظير حتى غدت من أهم منابر الإبداع والترجمة العربيين .
انطلاقا من هذه القناعات ـ المبادئ انبثقت فكرة تأسيس «مجلة واتا للترجمة واللغات» التي ترتبط معرفيا وإشعاعيا وتنظيميا بالجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (واتا).
وقد جاء هذا العدد الافتتاحي ـ ككل الأعداد المقبلة بحول الله ـ شاملا لمحاور ومقالات متنوعة تجمع بين : أبحاث في الترجمة ، دراسات فكرية ولغوية وأدبية مختلفة ، وكتابات إبداعية متنوعة في ميداني القصة والشعر، إضافة إلى تخصيص محور خاص بالترجمات العلمية والأدبية ، وآخر يستضيف علما من أعلام الترجمة العربية . والذي يوحد بين هذا النسيج المعرفي هو استشراف هذه المشاركات لآفاق البحث في علوم الترجمة واللغويات بغية النهوض بالترجمة العربية وتقريب النصوص الغربية إلى القارئ العربي بواسطة التحليل والترجمة . لكن الذي يميز هذا العدد الافتتاحي هو عدم التزامه بمحور معين نظرا لظروف البداية وشروط الإقلاع التي تفرض الانفتاح على الجميع حتى تتضح صورة المسار . وانطلاقا من العدد القادم بإذن الله فإننا سنعمد إلى تحديد محاور خاصة لكل عدد دون إلغاء لأبوابه الثابتة . كما يتميز هذا العدد بحضور متميز لأعلام أسست ـ ولازالت ـ صرح الترجمة العربية أمثال : البروفيسور أحمد شفيق الخطيب و الدكتور صالح الطعمة والدكتور محمد الديداوي والدكتور إبراهيم الداقوقي وغيرهم . مما يجعل من مجلة واتا منبرا حقيقيا لأعلام العربية وبناة مسارها الإبداعي. ولعل «مجلة واتا للترجمة واللغات» من خلال هذه المجموعة من الأبحاث والمشاركين تكون قد قدمت لقرائها مساهمة مرضية تهدف إلى إغناء النظر في الترجمة وتطبيقاتها، وتضرب موعدا للباحثين منذ الآن مع مواضيع لغوية و«ترجمية» وإبداعية متجددة، حيث سيلتقي القارئ على صفحاتها دوريا ـ في كل ثلاثة أشهر ـ مع دراسات جادة تؤسس لتواصل فعال وحوار جاد مع النصوص التراثية والمعاصرة.
ولا يفوتنا ـ ونحن ندشن هذا الصرح الإبداعي الفريد ـ أن نتوجه بالشكر الجزيل والثناء الحسن الجميل لكل من ساهم من قريب أو بعيد في إنجاز هذا المنبر الإبداعي الراقي حتى استوى على هذه الصورة . وفي مقدمة هؤلاء الأستاذ عامر العظم ، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب، الذي أشرف على هذا العمل وتعهده بالرعاية العلمية والمادية والمتابعة التقنية حتى خرج إلى حيز الوجود. كما نود أن نسجل بالعرفان و التقدير الشكر العميق للسادة الأفاضل أعضاء أسرة التحرير و الهيئة الاستشارية على ما بذلوه من جهد وتوجيه لأعمال المجلة وإصرارهم على تحدي كل عقبات البداية. فلهم منا جزيل التحية والتهنئة. وإلى كل أعضاء الجمعية الدولية على مناقشاتهم العميقة ومساندتهم المعنوية للمجلة وإدارتها .
وفي الختام، فلا ندعي بأننا أتينا بالشيء الخارق ، ولكنها محاولة قمنا بها، وليكن لنا منها قناعتنا بأنها محاولة نأمل أن تردف ما قدمه باحثون آخرون في ميدان الترجمة واللغويات العربية وأن تفتح أمام المبدع العربي أبواب البحث العلمي الجاد».

ايمان حمد
11/05/2007, 06:40 PM
وفي الختام، فلا ندعي بأننا أتينا بالشيء الخارق ، ولكنها محاولة قمنا بها، وليكن لنا منها قناعتنا بأنها محاولة نأمل أن تردف ما قدمه باحثون آخرون في ميدان الترجمة واللغويات العربية وأن تفتح أمام المبدع العربي أبواب البحث العلمي الجاد».

السلام عليكم
بارك الله فى جهودكم التعريفية بواتا
ونقول لمثل هذا فليعمل العاملون من السفراء وابناء واتا الوطن
اتمنى ان يقوم كل منا بدوره فى نشر واتا وفروعها عاليا

تحية لك استاذنا الكريم محمد اليوسفى:fl:

عامر العظم
11/05/2007, 06:46 PM
الأخ محمد علي اليوسفي

نشكرك على هذه الحيوية والمتابعة سواء نشرت عن واتا أو لم تنشر.
في هذه الأثناء، نعتب على مئات الكتاب والصحفيين الذين لا يتابعون و يغطون أنشطة أعظم صرح حضاري عربي مؤثر على وجه الأرض.

أما الباحثين وأساتذة الجامعات، فننصحهم باستغلال الوقت في إعداد بحوث وبرامج لرسائل وشهادات الماجستير والدكتوراه عن واتا التاريخ والفكر والإنجاز والمسيرة!

تحية صحـ ـ بحثية

فؤاد بوعلي
11/05/2007, 07:47 PM
هلا بالأستاذ الدكتور فؤاد بوعلي
هذه مساهمة متواضعة منّا للتعريف بالمجلة في الصحافة التونسية
http://www.essahafa.info.tn/w_thakafia/index.html
و قد نشر الخبر اليوم في ركني الأسبوعي
بجريدة الصحافة التونسية في ملحق
ورقات ثقافية
و ركني اسمه مرافئ رقمية
أحاول من خلاله التعريف بالمواقع المميزة في المشهد الثقافي النتي العربي
و سبق أن نشرت مادة عن منتديات ولتا منذ أكثر من شهرين في نفس الركن
محبتي و تقديري
صالح سويسي
شاعر و إعلامي تونسي
الأستاذ الفاضل صالح سويسي
أحييك على هذه الخطوة الجبارة في التعريف بهذا المنتوج الإبداعي الفريد على مستوى الوطن العربي ....وإذ نثمن جهودكم في هذه الورقة التعريفية نعرب لكم عن خالص شكرنا واستعدادنا الدائمين للتواصل والتنسيق فيما يرتبط بمجال فعلنا.
ودي وتحياتي
فؤاد بوعلي
رئيس تحرير مجلة واتا للترجمة واللغات

صالح سويسي
14/05/2007, 07:18 PM
شكرا أستاذ فؤاد لإيرادك لرسالتي و ردك الكريم عليها
و رغم أنني استغربت إيراد الخبر دون ذكر اسمي من طرف الشاعر محمد علي اليوسفي إلا أن ردكم جعلني أتغاضى عما قرأت في بداية الموضوع .
و بالمناسبة ليست المرة الأولى التي أعرف فيها بنشاط الجمعية فقد سبق أن عرفت بواتا بشكل عام في نفس الصحيفة و نفس الركن و سوف أوافيكم بالرابط بإذن الله.
أكون ممنونا جدا أن أنشر أخبار الجمعية في تونس و خارجها و هذا أقل ما يمكنني أن أدعم بع هذا الصرح العلمي و الفكري العربي .


محبتي و تقديري

صالح سويسي
شاعر و إعلامي تونسي

محمد علي اليوسفي
16/05/2007, 09:16 AM
الصديق صالح السويسي
لقد نقلت الموضوع من جريدة الصحافة التونسية عبر موقعها في النت
ولم أطلع على النسخة الورقية من الصحيفة
مع العلم أن مقالك في نسخة الموقع ورد من دون اسم الكاتب سواء في فهرس الملحق أم في المقال
على العكس من بقية المواضيع التي وردت بأسماء اصحابها
وهذا مأخذ على الجريدة وليس عليُّ أنا
ويمكنك التأكد من ذلك ما دام الملحق أسبوعيا والمادة لا تزال منشورة
وهذا رايط المقال
http://www.essahafa.info.tn/w_thakafia/index.html

فؤاد بوعلي
16/05/2007, 01:15 PM
شكرا أستاذ فؤاد لإيرادك لرسالتي و ردك الكريم عليها
و رغم أنني استغربت إيراد الخبر دون ذكر اسمي من طرف الشاعر محمد علي اليوسفي إلا أن ردكم جعلني أتغاضى عما قرأت في بداية الموضوع .
و بالمناسبة ليست المرة الأولى التي أعرف فيها بنشاط الجمعية فقد سبق أن عرفت بواتا بشكل عام في نفس الصحيفة و نفس الركن و سوف أوافيكم بالرابط بإذن الله.
أكون ممنونا جدا أن أنشر أخبار الجمعية في تونس و خارجها و هذا أقل ما يمكنني أن أدعم بع هذا الصرح العلمي و الفكري العربي .
محبتي و تقديري

صالح سويسي
شاعر و إعلامي تونسي
الأخ الفاضل صالح سويسي
اشكرا لكل جهودك في التعريف بجهود الجمعية الحضارية التي تحتاج من النخبةو الإعلامية إلى التفاعل معها نظرا لخصوصيتها العلمية والأكاديمية ولمشاريعها الرائدة في المجال .... ونحن على ىاستعداد للتواصل معك ومع غيرك من الإخوة الإعلاميين في أرجاء الوطن العربي الكبير :fl: ..كما أوجه تحيتي لأستاذ اليوسفي الذي كان سباقا كعادته إلى اطلاعنا على الموضوع :fl: ...
ودي وتحياتي

صالح سويسي
17/05/2007, 09:24 PM
الصديق صالح السويسي
لقد نقلت الموضوع من جريدة الصحافة التونسية عبر موقعها في النت
ولم أطلع على النسخة الورقية من الصحيفة
مع العلم أن مقالك في نسخة الموقع ورد من دون اسم الكاتب سواء في فهرس الملحق أم في المقال
على العكس من بقية المواضيع التي وردت بأسماء اصحابها
وهذا مأخذ على الجريدة وليس عليُّ أنا
ويمكنك التأكد من ذلك ما دام الملحق أسبوعيا والمادة لا تزال منشورة
وهذا رايط المقال
http://www.essahafa.info.tn/w_thakafia/index.html

صديقي العزيز
تأكد انني ما قصدت سوءا
فقط استغربت عدم ذكر اسمي في امضاء المقالة
و تأكد أيضا أنني أعتز بك قلما تونسيا و عربيا مميزا
تقبل اعتذاري و محبتي

أخوك صالح سويسي
شاعر و صحفي تونسي

محمد علي اليوسفي
18/05/2007, 01:13 AM
تحياتي أيها الصديق صالح
ودمت بنشاطك المعطاء