المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أخطاء مترجمي القرآن



السعيد الغزاوى
09/02/2016, 02:33 PM
إن الجانب الدلالي له ركائز متعددة ،ومن واجبات المترجم مراعاة هذا الجانب ،والفرق بين الاسمية والفعلية أهم ماأسجله علي هذه الترجمات ، بالإضافة إلي الأخطاء الدلالية المتعلقة بالجانب الصوتي والنحوى والصرفي ، وقد تراكم لي جراء ذلك بحث متميز أعمل حاليا علي نشره بإحدي دور النشر ،فإذا تحدثنا عن ذلك فلنأخذ مثلا قوله تعالي "أحصي لما لبثوا أمدا" فأحصى ليست اسم تفضيل حتى نجعل أمدا تمييز منصوب ،فشرط التمييز المنصوب بعد" أفعل " أن يكون فاعلا فى المعنى والأمد ليس مُحصيا بل هو مُحصَى ،وهذا يعنى أن "أحصى" فعل ماض مضارعه" يحصي " و" أمدا" منصوب علي المفعولية لا على التمييز ، وهذا هو ما ذكره ابن هشام فى مغنى اللبيب 1/781 . ولقد وقع الخطأ عند السادة المترجمين نظرا لهذا الخطأ النحوى الدلالى ، فقد جاء فى ترجمة الهلالى وخان الإنجليزية ما نصه :Then we raised them up"from their sleep"that we might test which of the two parties was best at calculating the time period that they tarried . maktaba Dar -us-Salam Riyadh 1994, p447 ,وكذلك ترجمها بيكثال فقال مانصه 1996,p710
know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried وقد ظهر ذلك في استخدام كلمة best . والأمر ذاته وقع فى الترجمة الفرنسية فى استخدام Le mieux عند الاستاذ امازيغ p549وعند الشيخ حمزة p 1/424,1989 وعند جاك بيرك paris1990, p307 وكذلك فى ترجمة محمد حميد الله 1989, p294 وليس الغرض من تلك الدراسة هو تخطئة الأساتذة الأفاضل ، وإنما الحرص على الوصول إلى أقرب ترجمة مراعية الجانب الدلالى بأبعاده الصوتية والنحوية والصرفية والمعجمية ،ولكى يكون المترجم على معرفة مسبقة بتلك الناحية .