المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Llorar su paraiso perdido: Al-Andalus, Por:Dr. Jamal bin Ammar Al-Ahmar(Hijo de l'Alhambra



جمال الأحمر
07/01/2017, 08:39 PM
Llorar su paraiso perdido; Al-Andalus
***



Por: Dr. Jamal bin Ammar Al-Ahmar
(Alhambrason) (DNA-:Hijo de l'Alhambra)
***
Traducido del Ingles por: El poeta
*******





Como podria olvidarlo?
Yo solo probamos
Para poner en tus recuerdos
En el fondo de mi memoria
En vano
***

Dios me creo
Mi madre me dio a luz
Me has dado la vida real
Usted formo mi alma
Cordoba
***

Has compartido conmigo
El orgullo de sus montanias
La agitacion de sus rutas
La constancia de sus colinas
La apertura de su cielo
El calor de tus veranos
La vivacidad de sus muelles
La diversion de sus corrientes
El misterio de su mar
***

Como olvidar?
Las canciones que hemos cantado en sus calles
Mis amigos y yo
Granada
***

Se le ha pintado de rojo
Nuestra sangre
Has enterrado querida
en sus brazos
Alhambra
***

Ya viste nuestros suenios
Convertido en pesadillas
Y nuestras esperanzas destrozadas
***

Te estoy queriendo
Como un amante apasionado
Por su amada
***

Puedo verte de nuevo?
O voy a morir sin un ultimo adios?!
Al-Andalus
***

Como podria olvidarlo?
Yo solo probamos
Para poner en tus recuerdos
En el fondo de mi memoria
En vano



http://www.poetasdelmundo.com/detalle-poetas.php?id=7119

جمال الأحمر
15/12/2021, 02:05 AM
تنبيه لغير النبيه:

في القصيدة "إدراج" لبعض الأبيات من قصائد انكليزية أخرى، لهدف بلاغي، وهو أمر معروف في فن الشعر، وهذا بسبب "التخميس" الذي تخللنا به مجموع المقاطع ...


ونحن قادرون، بحمد الله، على أن نقولها صرفة، دون استناد إلى شيء ...

جمال الأحمر
15/12/2021, 02:10 AM
Warning to the unintelligent:

In the poem, there is an (insertion) of some verses from other English poems, for a rhetorical purpose, which is well known in the art of poetry, and this, is because of the (intersection) with which we permeated the sum of the syllables ...

We are able, thanks God, to say it purely, without relying on anything ...

جمال الأحمر
15/12/2021, 02:11 AM
Avertissement aux inintelligents :

Dans le poème, il y a une (insertion) de quelques vers d'autres poèmes anglais, dans un but rhétorique, ce qui est bien connu dans l'art de la poésie, et ce, à cause de (l'intersection) avec laquelle nous avons imprégné la somme de les syllabes...

Nous sommes capables, Dieu merci, de le dire purement, sans compter sur quoi que ce soit...

جمال الأحمر
15/12/2021, 02:18 AM
ليس من المتاح لي تصحيح الأخطاء في صفحتي ...


ولا وضع أقواس صغيرة، دون إخلال بجودة النشر

*******
No puedo corregir errores en mi página ...
Y no puedo poner pequeños paréntesis, sin comprometer la calidad de la publicación.

*******

I am not able to correct errors on my page...
And I can't put small brackets, without compromising the quality of the publication

*******


Je n'arrive pas à corriger les erreurs sur ma page...
Et je ne peux pas mettre de petites parenthèses, sans compromettre la qualité de la publication

جمال الأحمر
15/12/2021, 02:26 AM
Advertencia a los poco inteligentes:

En el poema hay una (insercion) de algunos versos de otros poemas ingleses, con un proposito retorico, que es bien conocido en el arte de la poesia, y esto, se debe a la (interseccion) con la que impregnamos la suma de las silabas ...

Podemos, gracias a Dios, decirlo con pureza, sin depender de nada ...

*******


No puedo corregir errores en mi pagina ...


Y no puedo poner pequenios parentesis, sin comprometer la calidad de la publicacion.