المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (7 ألسن)



جمال الأحمر
12/02/2017, 11:56 AM
A Damas
Poème écrit en Arabe par
Dr. Wissam Kabbani
Traduit en Français par
Ibn Al-Ahmar




A Damas
En folie le temps passe
Le soleil brille, chante
Aux gens sensibles
Elle qui passe la nuit en souffrance
La tendre branche et l’absence
***

A Damas
La joue amasse
Les larmes de ses yeux
Et les cils noirs
Cils de la mort
Ne couvrent plus
Par le sommeil les paupières
***

A Damas
L’amour passe
Par les veines vertes
Avec le vent
A (la mosquée des Omeyyades
***

A Damas
Les yeux scintillent par amour
Comme des colliers
La passion vierge est pluie abondante
De poèmes
***

Toute terre irriguée par la pluie
La sensation pousse sur ses mamelons
Où vous voyez que les arbres
Aiment les troupes d’oiseaux
Où vous voyez que le rocher
Possède un cœur
Et pleur
Quand vous dites Sham
Par douleur
Se fond le cœur
Lorsque les roches pleurent
***

A Damas
Dans toutes places
Vous lisez l’histoire
Et vous voyez le nom de Jésus
Gravé ... en lettres d'amour
Sur tous les minarets
***

Source
http://www.al-binaa.com/archives/article/146501

سعيد نويضي
12/02/2017, 05:31 PM
بسم الله و الحمد لله و سلام الله على الدكتور الفاضل الأستاذ اللبيب جمال الأحمر...

قصيدة رائعة جميلة جمال جامع الأمويين الخالدة و الشاهدة على حضارة عمرت فأثمرت حتى أتاها أمر الله جل و علا...دمشق/الشام مهد الحضارة و شعاع النور الذي أشرق في زمن و سيعود الزمن بمشيئة الله لكي تعود حضارة الإسلام تشيد و لا تهدم تبني و لا تفني...

أخذت من الرابط القصيدة حتى تكتمل لدى القارئ الصورتين الأصلية بالعربية و ترجمتك الجميلة باللغة الفرنسية...

في دمشق

الوقت يمضي في جنون

تشرق الشمس تغنّي

للحساسين

التي باتت تعاني

فُرقةَ الغصن الحنون

في دمشق

الخدّ يهوى

دمع هاتيك العيون

والرموش السود

أهداب المنايا

لم تعد تضفي

على الجفن السكون

في دمشق

الحبّ يمشي

في العروق الخضر

يسري والهوى في قاسيون

في دمشق

تبرق الأعين شوقاً

كالقلائد

والغرام البكر غيثٌ

من قصائد

أيّ أرضٍ ترتوي بالشعر

ينمو في روابيها الشعور

فترى الأشجار فيها

تهوى أسراب الطيور

وترى للصخر قلباً

إن ذكرت الشامَ يبكي

كم يذوب القلب حزناً

عندما تبكي الصخور

في دمشق

تقرأ التاريخَ

في كلّ الأماكن

وترى اسم يسوعٍ

بحروف الحبّ… منقوشاً

على كلّ المآذن!

د. وسام قباني

الحقيقة كل من يعشق الحق يجد في الشعر قولا لا يعلوه مقاما إلا كتاب الله عز و جل القرآن الكريم و أحاديث الرسول عليه الصلاة و السلام...فسبحان الله العظيم لكون الشعر يخاطب الوجدان يخاطب الإحساس و الشعور المرهف في الإنسان...يخاطب القلب في شقه الوجداني و ليس في شقه العقلاني...

ماذا أقول عن القصيدة "في دمشق"

هي لوحة تحكي مأساة شعب تعجز الكلمات عن وصف معاناته...

الترجمة جميلة و رائعة أتمنى أن تجد لدى القلوب و العقول غير الصخرية و غير الحجرية منافذ لتقول كلمة الحق و تعيد البسمة للعيون و الحمرة للخدود و الغصن لشجرته التي طالتها أيادي آثمة...

تحيتي و تقديري المتواصل...

جمال الأحمر
13/02/2017, 01:23 AM
أخي الأديب المخضرم اللبيب: سعيد نويضي
***
الشاعرة من بيت عربي أصيل.
وهي من قريبات الشاعر المعروف (نزار قباني) رحمه الله، وغفر له، فالشعراء يقولون ما لا يفعلون. وهو الذي حثها في صغرها على الاهتمام باللغة والأدب.
وهي دكتورة متخصصة في الأدب الأندلسي، ولها مؤلفات معروفة نافعة بإذن الله.
***
وحضرتك، بثنائيتك اللغوية سبرتَ أغوار القصيدة؛ فجعلتكَ تُحس بما أحسست أنا منها، وتنطق بما نطقتَ فيها، فتكتب هذه العبارات التي استهدفتها القصيدة من النفوس الصادقة.
***
جرح الشام ينزُّ، فيفتت الحجر الصلد، ويخرج من غسّان القلب آهاته.
***
إني كلما سمعت خبرا من هنا أو هناك أقضي ليلتي مسهّد الجفن لا يقر لي قرار، ثم أذهب إلى العمل صباحا وأنا خائر القوى.
حينما تهزني صورة لا أستطيع أن أكتب فقرة واحدة جادة طيلة يومين أو ثلاثا.
رجاؤنا في السماء ..

جمال الأحمر
13/02/2017, 05:41 PM
At Damascus
Poem written in Arabic by
Dr. Wissam Kabbani
Translated into English by
Ibn Al-Ahmar




At Damascus
In madness time passes
The sun shines, sings
To sensitive people
It, which spends the night in pain
The tender branch and the absence
***

At Damascus
The cheek picks up
The tears of its eyes
And black eyelashes
Eyelashes of death
No longer cover
By sleeping the eyelids
***

At Damascus
Love goes
By green veins
With the wind
To (the Umayyad Mosque
***

At Damascus
The eyes glitter with love
Like necklaces
The virgin passion is an abundant rain
Of poems
***

Any land irrigated by rain
The sensation grows on its nipples
Where you see trees
Love bird troops
Where you see the rock
Has got a heart
And cryies
When you say Sham
Because of pain
The heart melts
When the rocks cry
***

At Damascus
In all places
You read the story
And you see the name of Jesus
Engraved ... in love letters
On all the minarets
***

جمال الأحمر
14/02/2017, 06:17 PM
En Damasco
Poema escrito en Arabe por:
Dr. Wissam Kabbani
Traducido al Espanol por
Ibn Al-Ahmar





En Damasco
Loco, el tiempo pasa
El sol brilla, canta
Para las personas sensibles
Ella pasa la noche en el sufrimiento
La rama tierna y ausencia
***

En Damasco
Los aumentos de juego
Las lagrimas en los ojos
Y pestanas negras
La muerte de pestanas
Sin cobertura mas larga
Por parpados del sueno
***

En Damasco
Pases de amor
Por las venas verdes
Con el viento
A (la Mezquita de los Omeyas
***

En Damasco
Ojos brillan con amor
Al igual que los collares
La pasion virgen es abundante lluvia
Llena de poemas
***

Cualquier tierra regada por la lluvia
La sensacion crece en los pezones
Donde se ve los arboles
Al igual que las bandadas de pajaros
Donde se ve la roca
Tiene un corazon
Y llorando
Cuando usted dice Sham
Por el dolor
Se derrite el corazon
Cuando las rocas lloran
***

En Damasco
En todos los lugares
Leer la historia
Y se ve el nombre de Jesus
Grabado... en cartas de amor
En todos los minaretes
***




Nb .: Debido a que el cuadro de escritura de esta pagina no acepta las letras del alfabeto espanol (a, i, n, o, u, con acentos), las he reemplazado por las letras (a, i, n, o, u, sin acentos), de acuerdo con la regla de ortografia espanola, en el caso de que falten letras del alfabeto espanol desde el teclado

السعيد ابراهيم الفقي
16/02/2017, 12:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حفظكم الله أخي الحبيب دكتور جمال الأحمر
وبارك الله جهودكم،
وجعل الحق طريقكم،
1
المهمومون بقضايا الأمة، يفرحون عندما يجدون كلمة تبلسم جرحهم،
يتبادلونها،
ويترجمونها،
ويشرحونها،
ويدافعون عنها

2
الشعر الذي يعبر عن أنات المظلومين، كلمة حق
الشعر الذي يواسي المكلومين، كلمة حق
الشعر المقاوم للطواغيت، كلمة حق
الشعر الذي يستنفر حند الحق، كلمة حق

3
الشام، حاضنة القدس،
ومن لايعرف حكاية الشام وأهميتها، ماعرف، ومافهم
4
قصيدة،
عميقة المحتوى، بقدر عمق الجرح
5
استمتعت وسعدت بالترجمات
6
اسمح لي أخي الفاضل،
بنشر القصيدة وترجماتك في المتصفحات المتاحة لي والمنتديات
7
احترامي، وأمنياتي، والسلام عليكم أينما كنتم

جمال الأحمر
16/02/2017, 09:02 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخي العزيز الأستاذ السعيد إبراهيم الفقي
سرّني مروركم العطر،
***

وقد وجدتُ فيما كتبتم قصيدة جديدة مفعمة بالجرح الفاغر فاه في وجه الأمة
***

ومن الحكم التي استفدتها منكم:

"الشام، حاضنة القدس، ومن لا يعرف حكاية الشام وأهميتها، ما عرف، وما فهم ..."
***

ويسعدني أن تكون ترجماتي للقصيدة مثار اهتمامكم وعنايتكم بنشرها في المتصفحات لي والمنتديات.
لكم مني بالغ الشكر والامتنان



https://rlv.zcache.co.uk/i_love_damascus_arabic_writing_basic_round_button_ key_ring-r3e80497a39e746bb88f80e310f686f6d_x7j3z_8byvr_324. jpg
4069

جمال الأحمر
16/02/2017, 09:07 PM
A Damasco
Poesia scritta in Arabo da: Dr. Wissam Kabbani
Tradotta in Italiano da: Ibn Al-Ahmar



A Damasco
In follia tempo passa
Il sole splende, canta
Per persone sensibili
Esso, che trascorre la notte nel dolore
Il ramo tenero e l'assenza
***

A Damasco
La guancia raccoglie
Le lacrime dei suoi occhi
E ciglia nere
Ciglia di morte
Nessuna copertura più
Con il sonno le palpebre
***

A Damasco
L'amore va
Con venature verdi
Con il vento
Per (la Moschea degli Omayyadi
***

A Damasco
Gli occhi brillare di amore
Come collane
La passione vergine è una pioggia abbondante
Di poesie
***

Qualsiasi terra irrigata dalla pioggia
La sensazione cresce sui suoi capezzoli
Dove si vede alberi
Amore truppe di uccelli
Dove si vede la roccia
Ha un cuore
E piangere
Quando si dice Sham
A causa del dolore
Si scioglie il cuore
Quando le rocce piangono
***

A Damasco
In tutti i luoghi
Hai letto la storia
E si vede il nome di Gesù
Incisa … in lettere d'amore
Su tutti i minareti
***

جمال الأحمر
22/06/2017, 05:17 PM
Em Damasco
Poema escrito em arabe por
Dr. Wissam Kabbani
Traduzido para o Portugues por
Ibn Al-Ahmar





Em Damasco
Louco, o tempo passa
O sol brilha, canta
Para as pessoas sensiveis
Ela passa a noite no sofrimento
O ramo concurso e ausencia
***

Em Damasco
Aumenta jogo
Lagrimas nos olhos
Cilios negros
A morte de pestanas
Nao mais cobertura
Por palpebras de sono
***

Em Damasco
Passes amor
Por veias verdes
Antes do vento
A (Mesquita Umayyad
***

Em Damasco
Olhos brilham com amor
como colares
A paixao é abundante chuva virgem
Cheio de poemas
***

Qualquer terra regada pela chuva
O sentimento cresce mamilos
Onde as arvores parece
Como bandos de passaros
Onde a rocha é
Ele tem um coraçao
E chorando
Quando você diz Sham
Pela dor
Os derrete coraçao
Quando as rochas chorar
***

Em Damasco
Em toda parte
Leia a historia
E o nome de Jesus e
Gravado em cartas de amor ...
Em todos os minaretes
***





Nb:. Porque a caixa de escrita nesta pagina nao aceitar as letras do alfabeto Portugues (a, a, e, e, i, o, com acentos), eu ter substituido em pelo (a, i, n, o, u, sem acentos), de acordo com a regra de ortografia Portugues, no qual caixa, letras do alfabeto portugues estao em falta a partir do teclado

جمال الأحمر
06/07/2017, 03:57 PM
IN DAMASKUS
Gedicht auf Arabisch geschrieben von
Dr. Wissam Kabbani
Uebersetzt ins Deutsche von
Ibn Al-Ahmar




In Damaskus
Madness Zeit vergeht
Die Sonne scheint, singt
sensible Menschen
Sie verbringt die Nacht in Schmerzen
Die Ausschreibung Zweig und Abwesenheit
***

In Damaskus
Das Spiel Raises
Die Traenen in den Augen
Und schwarze Wimpern
Wimpern Tod
Nicht mehr Abdeckung
Durch Schlaf Augenlider
***

In Damaskus
Liebe Paesse
Durch die grünen Adern
Mit dem Wind
Bei (der Umayyaden-Moschee
***

In Damaskus
Die Augen funkeln mit Liebe
wie Halsketten
Virgin Leidenschaft ist reichlich regen
Poesie
***

Jedes Land durch regen bewaessert
Das Gefühl waechst auf ihre Brustwarzen
Wo sehen Sie die Baeume
Wie Vogelschwaerme
Wo sehen Sie die Felsen
Hat ein Herz
und weinen
Wenn Sie sagen, Sham
von Schmerz
Schmilzt das Herz
Wenn Steine weinen
***

In Damaskus
In allen Orten
Sie lesen die Geschichte
Und sehen Sie den Namen Jesus
Gravierte ... in Liebesbriefe
Auf allen Minaretten
***



N.b ..: Ich habe die Buchstaben des deutschen Alphabets (a, o, u, mit 2 Pints) durch die (ae, oe, ue) nach der deutschen Rechtschreibregel ersetzt, in denen der deutsche Alphabet von der Tastatur fehlt

جمال الأحمر
06/07/2017, 04:29 PM
N.b ..: Ich habe die Buchstaben des deutschen Alphabets (a, o, u, mit 2 Pints) durch die (ae, oe, ue) nach der deutschen Rechtschreibregel ersetzt, in denen der deutsche Alphabet von der Tastatur fehlt

جمال الأحمر
06/07/2017, 04:40 PM
Nb .: Debido a que el cuadro de escritura de esta pagina no acepta las letras del alfabeto espanol (a, i, n, o, u, con acentos), las he reemplazado por las letras (a, i, n, o, u, sin acentos), de acuerdo con la regla de ortografia espanola, en el caso de que falten letras del alfabeto espanol desde el teclado

جمال الأحمر
06/07/2017, 04:49 PM
Nb:. Porque a caixa de escrita nesta pagina nao aceitar as letras do alfabeto Portugues (a, a, e, e, i, o, com acentos), eu ter substituido em pelo (a, i, n, o, u, sem acentos), de acordo com a regra de ortografia Portugues, no qual caixa, letras do alfabeto portugues estao em falta a partir do teclado.