المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم ( حقنا للدماء ) ؟



غالب ياسين
16/05/2007, 04:11 PM
كيف نترجم ( حقنا للدماء ) ؟:hey:

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
16/05/2007, 05:12 PM
:How about
for (the sake of) preventing bloodshed
or
for sparing (someone's) blood/life?

ايمان حمد
16/05/2007, 05:41 PM
prevent, end, stop bloodshed

وليد الحلاني
16/05/2007, 05:43 PM
to avoid the bloodshed

غالب ياسين
16/05/2007, 06:03 PM
اشكر الجميع على تفاعلهم الطيب
جزاكم الله كل خير
Prof. Ahmed Shafik Elkhatib ارجو منك سيدي الفاضل ان لا تحرمنا من تواجدك:fl: :fl: :fl:

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/05/2007, 02:12 AM
أخي الكريم الأستاذ غالب
يسعدني ويشرفني ذلك.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/05/2007, 02:16 AM
الشكر للعضوين الكريمين اللذين أدليا بدلوهما.
غير أن هناك ملاحظة على اجتهادهما مؤداها أنهما ترجما "حقنَ الدماء" وليس "حقنا للدماء".
كما أنه ليس من داع لأداة التعريف في ترجمة الأستاذ وليد.
تحياتي.

د. محمد اياد فضلون
17/05/2007, 02:27 AM
اعلم يا اخوتي انكم تهتمون بالترجمة الى الانكليزية
و لكني ساترجمها للروسية بقصد عموم الفائدة و للتذكير بوجود لغات اخرى


остоновить кровапрлитие

او
остоновливая кровапрлитие
و الشكر للجميع , و احث الجميع على المشاركة كل حسب لغته.
لا تدعوا علماء اللغة الانكليزية يتربعون على عرش الترجمة
شارك اخي و لو بكلمة ..... و لو بابتسامة و لكن حسب لغتك

وليد الحلاني
17/05/2007, 08:54 AM
الشكر للعضوين الكريمين اللذين أدليا بدلوهما.
غير أن هناك ملاحظة على اجتهادهما مؤداها أنهما ترجما "حقنَ الدماء" وليس "حقنا للدماء".
كما أنه ليس من داع لأداة التعريف في ترجمة الأستاذ وليد.
تحياتي.

والشكر العميق موصول لك أستاذ أحمد ويشرفني أن أنهل من معين علمك الواسع

منذر أبو هواش
17/05/2007, 10:04 AM
حقن الدماء
الترجمة العربية: منع إراقة الدماء
الترجمة التركية: (kan dokülmesini onlemek)
وذلك تضامنا مع الدكتور فضلون
مع احترامي للغة الانكليزية التي أصبحت عالمية
وأصبحت عن جدارة وسيلة للتفاهم بين كل البشر :)

د. محمد اياد فضلون
17/05/2007, 04:27 PM
شكرا لك استاذنا الفاضل منذر
هذا شرف كبير لي ان تتضامن موسوعة علمية و ثقافية مثلك معي
آمل من الجميع المشاركة حسب لغاتهم
فالقصد هو عموم الفائدة