المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة Fairy Song لجون كيتس



أحمد الأقطش
16/05/2007, 09:30 PM
أساتذتي الكرام ،،
يسعدني أن أعرض لكم ترجمتي لقصيدة جون كيتس هذه شعراً

لا تدمعي لا تدمعي
ستُزهر الزهور من جديد
فهذه البراعم الصغيرة
تنام في البذور للفجر الوليد
لتمسحي عينيك
فإنني في جنّتي الكبيرة
اعتدتُ أن أريح بالغناء أضلعي
لا تدمعي !
ألقي لأعلى نظرةً
بين الزهور البضّةِ .. الحمراء
هاك انظري !
فإنني محلقٌ في هذه السماء
مرفرفٌ على الغصون الحلوة الخجول
هاك انظري !
فإنني بذلك المنقار
أشفي جراح الناس بالأشعار
لا تدمعي .. لا تدمعي
ستزهر الزهور من جديد
إلى اللقاء يا حبيبتي ..
أنا أطير
مغيّباً في زرقة السماء
إلى اللقاء يا حبيبتي
.. إلى اللقاء !


Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,—
Shed no tear.

Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red—
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu—I fly—adieu!
I vanish in the heaven’s blue,—
Adieu, adieu!

ايمان حمد
16/05/2007, 09:41 PM
الله الله يا احمد بديع جدا ودقيق الترجمة
:vg: :good: :vg:
والأجمل انك شاعر ملهم
هيا آتنا بالمزيد

تحيتى وتقديرى:fl:

سامي خمو
16/05/2007, 09:56 PM
الأخ الفاضل المترجم أحمد،
تمتعت بمطالعة ترجمتك. ترجمة رائعة واختيار ممتاز.
فأهلا وسهلا بك في واحة مترجمي القصائد:good: .

مع خالص مودتي.

سامي خمو

أحمد الأقطش
17/05/2007, 01:08 AM
الله الله يا احمد بديع جدا ودقيق الترجمة
:vg: :good: :vg:
والأجمل انك شاعر ملهم
هيا آتنا بالمزيد

تحيتى وتقديرى:fl:

سيدتي ،،
يعجز لساني عن رد هذا الثناء الرقيق ، وكم أسعدني إعجابك بالترجمة ، فقد قرأت لك بعض أعمالك هنا وهي من العيار الثقيل !

أحمد الأقطش
17/05/2007, 01:13 AM
الأخ الفاضل المترجم أحمد،
تمتعت بمطالعة ترجمتك. ترجمة رائعة واختيار ممتاز.
فأهلا وسهلا بك في واحة مترجمي القصائد:good: .

مع خالص مودتي.

سامي خمو

سيدي الأستاذ سامي ،، أي شكر يوفي كلماتك حقها ! فشرف لي أن تحوز ترجمتي على هذا الوسام الكبير .
لكم مني كل الحب والتقدير

دينا حسن
19/10/2007, 03:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا لك اخى لاثراء انفسنا واسماعنا بمثل هذه القصيدة للشاعر العظيم جون كييتس -احدى رواد حركة مدرسة الرومانسية بانجلترا
مما يدل على حسن اختيارك ورهافة احساسك الشعرى والادبى
وكان لى رجاءاً منك بان تتفضل وان تترجم لنا بمقدرتك هذه على ترجمة قصيدة عظيمة لكيتس اعتز بها جدا وارجو ان تحوذ على اعجابك هى ايضا وهى :
Ode to a Nightingale
ولك منى فائق الاحترام والتقدير
http://www.yourcancersupport.com/images/246Thanks_Card.jpg

معتصم الحارث الضوّي
19/10/2007, 06:40 PM
الأخ العزيز أحمد
وقفت على الترجمة الشعرية لقصيدة عظيمة . و ما زلتُ حائراً كيف أعلّق على ما قرأتُه !! هل هي الدهشة ممزوجة بالانبهار ، أم فرط الإعجاب موشىً بالإجلال ؟!

دمت مبدعاً صادقاً

حسن حجازى
20/10/2007, 05:07 PM
جهد مشكور لشاعرنا الجميل احمد الأفطش
جميل أن تجتمع الترجمة مع الشعر
فيكون الإبداع

حسن حجازى

أحمد الأقطش
20/10/2007, 05:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا لك اخى لاثراء انفسنا واسماعنا بمثل هذه القصيدة للشاعر العظيم جون كييتس -احدى رواد حركة مدرسة الرومانسية بانجلترا
مما يدل على حسن اختيارك ورهافة احساسك الشعرى والادبى
وكان لى رجاءاً منك بان تتفضل وان تترجم لنا بمقدرتك هذه على ترجمة قصيدة عظيمة لكيتس اعتز بها جدا وارجو ان تحوذ على اعجابك هى ايضا وهى :
Ode to a Nightingale
ولك منى فائق الاحترام والتقدير


الأخت العزيزة دينا حسن،،

فائق تقديري وامتناني على تعليقك الذي يدل هو الآخر على ذائقتك ورهافة حسك

وما أروع القصيدة التي أشرتِ إليها!

فلك خالص احترامي واعتزازي

:fl: