المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة The Indian Serenade لشيللي



أحمد الأقطش
17/05/2007, 08:22 PM
نهضتُ أوّلَ ليلي *** من رقدةِ الأحلامِ
والريح تنساب حولي *** بنجمها المستهامِ
كأنَّ روحاً برجلي *** تقودني في الظلامِ
لشرفةٍ وقفتِ فيها مديدا !

رأيت حولكِ وادي *** له نسيمٌ شريدُ
وجدولٌ متهادي *** وزنبقات تميدُ
وعندليب ينادي *** عليه موت عتيدُ
حبيبتي أنَّى أموت بعيدا !

أذوب أذبل أفنى *** فلترفعيني إليكِ
فمي وجفنيَ أنـَّـا *** لقبلتي شفتيكِ
أما فؤادي المُعنـَّى *** فقرّبيه لديكِ
ضمّيه حتى لا يموت وحيدا !

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me — who knows how? –
To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, –
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale’s complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!

إيمان عبد العظيم
22/05/2007, 11:03 PM
السلام عليكم و رحمة الله

الأخ أحمد الأقطش

طبعا إختيارك للقصيدة رائع نظرا لكثرة المعاني و تشعبها في جـُمل مستفيضة

ترجمتك مـُتقنة لكن في رأيّ لا تعطي للقصيدة الأصلية حقها ،

ربما الإحساس كان مـُقتضب ، مثلا في ترجمة هذه الفقرة
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fall!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!


لا أعرف ربما هذا إحساسي الشخصي ، أعرف أن المترجم غالبا لا يحب

ترجمة كل الكلمات ، و هذه ليست ترجمة حرفية خصوصا في الشعر

جزاك الله كل خير و تقبل مني وافر الإحترام

أحمد الأقطش
26/05/2007, 08:42 PM
الأخت العزيزة إيمان
سعدت بمرورك وتعليقك ..
وقد أختلف معك في بعض الأمور ، خاصةً وأن ترجمة الشعر يصعب فيها الاحتفاظ بأصالة النص ، سيما في الألوان البلاغية والجماليات الفنية والموسيقية وغيرها مما هو معلوم لدى الواقفين على جماليات الشعر، وبخاصة العمودي منه .

شكراً على اهتمامك وقراءتك ، ولك جزيل امتناني وتقديري

جمال عبد القادر الجلاصي
28/05/2007, 12:12 PM
المبدع أحمد

مررت لأعبر عن إعجابي بالترجمة

فالمهم بالنسبة لي ترجمة روح النص وليس التقيّد بالترجمة الحرفية

وقد أخسست أنك وفّقت إلى حد بعيد في الاحتفاظ بهذه الروح

تقديري

أحمد الأقطش
29/05/2007, 07:58 PM
المبدع أحمد

مررت لأعبر عن إعجابي بالترجمة

فالمهم بالنسبة لي ترجمة روح النص وليس التقيّد بالترجمة الحرفية

وقد أخسست أنك وفّقت إلى حد بعيد في الاحتفاظ بهذه الروح

تقديري

سيدي الفاضل جمال
سعدت بمرورك وزادني زهواً إعجابك بترجمتي ..
وأرجو أن أكون مثلما أشرت
فلك مني كل المودة والاحترام