المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إهداء للكاتب سمير الشريف / ترجمة قصة " محاكمة "



معتصم الحارث الضوّي
18/05/2007, 10:18 PM
محاكمة

طفل الخامسة، أحس أنّ والده مات في حرب ما...
طفل السادسة ، لاذ بصمت ، قضم أظافره ونكس رأسه، عندما سأله أقرانه أين والده.
طفل السابعة ، سأل أُمه عن الرجال الذين يزورونهم كل ليلة
ابن الخامسة عشرة ،صرخ في وجه المرأة التي كانت أمه ، قبل أن يضع حافة السكين على عنقها ويسأل : من أبي؟؟


Trial

The five-years old; felt that father has died in some war.
The six-years old; when probed by his mates; chose to be silent, bit off his nails, and bowed his head.
The seven-years old; asked his mother about men who call every night.
The fifteen-years old; roared at the woman who used to be his mother, laid the edge of the knife against her neck, and snapped “who’s my father?”

بانتظار ملاحظاتكم النقدية و مقترحاتكم و تعديلاتكم
مع فائق التحية و التقدير

الرابط الأصلي للقصة :
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=11295&highlight=%E3%CD%C7%DF%E3%C9

ايمان حمد
18/05/2007, 10:25 PM
السلام عليكم

اهلا ومرحبا بك فى نادى الترجمة اخى معتصم
لى بعض الملاحظات
أنّ والده = his father
الذين يزورونهم كل ليلة =who call on them every night
كما اعجبنى استخدام snap ليوحى بان السؤال حاد ومقتضب

شكرا معتصم

معتصم الحارث الضوّي
18/05/2007, 10:35 PM
الأخت الكريمة إيمان
شكرا جزيلا لتفاعلك النشط و المفيّد . للإجابة على ملاحظاتك فإنني فضلّتُ عدم إظهار الضمائر ( his ) في العبارة الأولى ، و ( they ) في العبارة الثالثة ، و ذلك - كما تعلمين - من الأساليب الإنكليزية الشائعة في الكتابة الأدبية ، و أعني بذلك الاختصار قدر الإمكان من الضمائر طالما كان الجميع معلوماً من السياق .

فائق تقديري و مودتي

ايمان حمد
18/05/2007, 11:14 PM
أخى الكريم معتصم :
ولكن حذفهم غير من النص الاصلى
وقد فكرت فيما كتبته انت
وعليه
نريد ان نترجم ما كتبته انت بهذه الطريقة ونرى ان كان الكاتب سيوافق على التغيير
انه يغير المعنى تماما
لأن his تعنى والد الطفل تحديدا
اما father فقط فربما تعنى آب الكنيسة مثلا او اى أب
اما men who call every night فربما تعنى الاتصال بالتليفون فقط ولا تعنى ان هناك يزورنهم بالمنزل كما اراد النص
ارى ان حذفك يفسد المعنى الاصلى

هذا رأىّ ولنرى رأى الآخرين

سامى وسمير وغيرهم

تحية

معتصم الحارث الضوّي
18/05/2007, 11:48 PM
أختي الكريمة إيمان
شكراً و تقديراً لتفاعلك الخلاّق . و كما تفضلتِ فلننتظر المزيد من الآراء و المقترحات .

فائق تحيتي

سمير الشناوي
18/05/2007, 11:49 PM
محاكمة

طفل الخامسة، أحس أنّ والده مات في حرب ما...
طفل السادسة ، لاذ بصمت ، قضم أظافره ونكس رأسه، عندما سأله أقرانه أين والده.
طفل السابعة ، سأل أُمه عن الرجال الذين يزورونهم كل ليلة
ابن الخامسة عشرة ،صرخ في وجه المرأة التي كانت أمه ، قبل أن يضع حافة السكين على عنقها ويسأل : من أبي؟؟


Trial

The five-years old; felt that father has died in some war.
The six-years old; when probed by his mates; chose to be silent, bitten off his nails, and bowed his head.
The seven-years old; asked his mother about men who call every night.
The fifteen-years old; roared at the woman who used to be his mother, laid the edge of the knife on her neck, and snapped “who’s my father?”

بانتظار ملاحظاتكم النقدية و مقترحاتكم و تعديلاتكم
مع فائق التحية و التقدير

الرابط الأصلي للقصة :
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=11295&highlight=%E3%CD%C7%DF%E3%C9



اخي معتصم

في جعبتك الكثير ياخي ، نحن ننتظر المزيد. ترجمة جميلة معتصم:fl:

احسب ان حرف الجر هنا laid the edge of the knife on her neck هو against .
بالنسبة bitten off ما هو الزمن المستخدم ( present perfect () ، اظن ان الماضي البسيط افضل للاتساق مع بقية الازمنة.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

ايمان حمد
18/05/2007, 11:54 PM
ولكن اخى الكريم سمير
لم تعلق على النقاشات التى دارت بيننا
هل افهم انك موافق على الترجمة كما هى ؟
رايك يهمنا

تحيتى

معتصم الحارث الضوّي
18/05/2007, 11:54 PM
الأخ المبدع سمير
شكرا لتفاعلك الثرّ . جاري تعديل النص حسب ما تفضلتَ باقتراحه .

عاطر مودتي

ايمان حمد
19/05/2007, 01:39 AM
اخى معتصم
تم تغيير كلمةon بكلمة against
وكلمة bitten بكلمة bit

نزولا الى رغبتك

تحيتى

سمير الشناوي
19/05/2007, 01:54 AM
أخى الكريم معتصم :
ولكن حذفهم غير من النص الاصلى
وقد فكرت فيما كتبته انت
وعليه
نريد ان نترجم ما كتبته انت بهذه الطريقة ونرى ان كان الكاتب سيوافق على التغيير
انه يغير المعنى تماما
لأن his تعنى والد الطفل تحديدا
اما father فقط فربما تعنى آب الكنيسة مثلا او اى أب
اما men who call every night فربما تعنى الاتصال بالتليفون فقط ولا تعنى ان هناك يزورنهم بالمنزل كما اراد النص
ارى ان حذفك يفسد المعنى الاصلى

هذا رأىّ ولنرى رأى الآخرين

اخي الحبيب معتصم ربما كان من الاحوط -كما قالت ايمان - اضافة his الى father ، واضافة on her وذلك تجنبا للبس.
ولي استفسار حول when probed by his mates هل هي واضحة بذاتها ، اما ان القاريء قد يسأل عن ماذا يستفسرون؟؟ ربما لواضفنا about his father's death قد تفيد ، ولك في النهاية الراي كله.
مع خالص تقديري لشخصك الكريم واحترامي للعزيزة ايمان

سامى وسمير وغيرهم

تحية
اخي الحبيب معتصم ربما كان من الاحوط -كما قالت ايمان - اضافة his الى father ، واضافة on her وذلك تجنبا للبس.
ولي استفسار حول when probed by his mates هل هي واضحة بذاتها ، اما ان القاريء قد يسأل عن ماذا يستفسرون؟؟ ربما لواضفنا about his father's death قد تفيد ، ولك في النهاية الراي كله.
مع خالص تقديري لشخصك الكريم واحترامي للعزيزة ايمان

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
19/05/2007, 04:29 AM
وجهة نظركما ممتازة و جديرة بالتضمين في النص ، و لكن أخشى أن يفقد النص الاختزال الذي تعمّده الكاتب . فكما يلاحظ الجميع فإنه مقتضب للغاية بصورة تناسب الشكل الأدبي ( قصة قصيرة جداً ) ، و يستند إلى صورة درامية تهدف إلى صدمة القارئ . فلنستمع إلى الكاتب إذاً لنعرف رأيه من الناحية الفنية .

فائق التقدير و المودة

سمير الشناوي
19/05/2007, 05:01 AM
وجهة نظركما ممتازة و جديرة بالتضمين في النص ، و لكن أخشى أن يفقد النص الاختزال الذي تعمّده الكاتب . فكما يلاحظ الجميع فإنه مقتضب للغاية بصورة تناسب الشكل الأدبي ( قصة قصيرة جداً ) ، و يستند إلى صورة درامية تهدف إلى صدمة القارئ . فلنستمع إلى الكاتب إذاً لنعرف رأيه من الناحية الفنية .

فائق التقدير و المودة

لكن الكاتب لم يختزل هذه الاشياء
طفل الخامسة، أحس أنّ والده مات في حرب ما...
طفل السادسة ، لاذ بصمت ، قضم أظافره ونكس رأسه، عندما سأله أقرانه أين والده.
طفل السابعة ، سأل أُمه عن الرجال الذين يزورونهم كل ليلة
ابن الخامسة عشرة ،صرخ في وجه المرأة التي كانت أمه ، قبل أن يضع حافة السكين على عنقها ويسأل : من أبي؟؟

سمير الشريف
20/05/2007, 12:22 AM
أخي معتصم....
أيها الأحبة الأعزاء,
لا املك وأنا اقف أمام جهدكم العظيم الا أن أنحني شكرا
للترجمة الراقية والمداخلات الغنية العميقة
وكأن حالي هنا يتمثل قول من قال : هل يفتى ومالك في المدينة؟
غير ان لي إستفسارا هو: كلمة old
الا يمكن وضع Infant
و child
لتعبر عن المرحلة العمرية للطفل؟
ارى ان الرأي حول كلمةcall
قد تبتعد عن معنى يزورونهم
والرأي إخيرا لأهل الأختصاص
اشكر لكم حرصكم وتفانيكم