المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اهداء الى الشاعر خميس : ترجمة قصيدة ملك الكمان



سمير الشناوي
19/05/2007, 04:39 AM
The Violin King
Composed By Khamees
Translated By Sameer Alshenawi

Your shadow is still in place
Over-clouding my face,
As I come again
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

Your shadow is still in place
Saying "Tread no more into my world
Our memories and love you still embrace.
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time has got me changed
And a spring of tenderness I 've earned!
Nay, time is not yet nigh
Springs of love have turned dry,
Let me live and attempt not
To set back the tickling clock.
Into decay, fell the past
And away shipped the mast."

To the words of this cowardly shadow
I mumbled, paying no heed:
"Love is much ado,
My freedom is what I need,
more precious than earth
And its beauty's mirth.

Love is much ado,
Still, I have my golden sword,
With dazzling pearls adorned.

Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
to my presence, audience is drawn.
Mine is the velvet carpet,
I'm the king with my instrument,
The Scepter, crown and throne.

Love is much ado,
Me, it may sting,
That's never an easy thing!

O my love, it is time to step aside
Let my passionate fire subside
And shed the smoke its night.

Whatever fate is to bring,
I am here, the violin king.
Wherever I go, fame is my prize.
I have all but on the stage to rise,
Between my fingers and the string
A chant of kindness to sing.

Into oblivion my love you should sink
And die, nothing will forth you bring."

Rising on the stage
Amid applause beyond gauge,
The king tried to hold
His bow and cord.
But his hands did shiver,
Betraying him hither.

From his chair he fell,
Fainted in the festival.
"What went wrong?" people yelled
Happened what to the violin king,
Falling in a moment with a broken wing?"

An answer in the air did echo:
"The violin may sing to whom?"
Said a passing shadow,
With shining tears of gloom.




Special thanks to Mrs Shairy Nabil, my work Colleague
for her contribution to the translation of this poem

سمير الشناوي
19/05/2007, 04:43 AM
ملك الكمان ..!

تاليف الشاعر خميس


هذه عن المكابرة ، والعلاقة الطردية بين الحب والفن ، أياً كان نوع ذلك الحب وأياً كان نوع ذلك الفن ..


ما زال طيفكِ في المكانْ

يُلقي عليَّ بظلِّهِِ ، وأنا أعود مجدداً ،
قلبي على قلبي ، وما في داخلي ، يبدو جلياً للعيانْ

ما زال طيفكِ في المكانِ يقول لي :
" لا تقتربْ ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني ، ولو سمح الزمانْ
لرجعتَ لي ، ظناً بأن الوقت غيَّرني
وفجَّر فيَّ ينبوع الحنانْ !

لا ، لم يئنْ بعد الأوانْ !

جفت ينابيعُ الهوى ، يا عازفَ الألحانِ ، فاتركني أعيشُ ، ولا تحاولْ ،
أن تعيد عقارب الساعاتِ ، فالماضي انتهى
كنا وكانْ " ... !

وأنا أغمغم غير مكترثٍ
بما يهذي به الطيف الجبانْ

مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي حريتي !
أغلى من الدنيا ، وما فيها من الغيد الحسانْ

مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي سيفي المذهَّبُ والمرصَّعُ بالجمانْ !

مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي ملكُ القوافي ، والبحورُ ،
ولي الحضورُ ،
ولي البساط المخمليُّ ، وهذه الأدواتُ لي
والعرشُ لي
والتاجُ لي ، والصولجانْ ؟ !

مالي أنا والحبِّ يلدغني ؟!
ولدغتهُ ، بها لا يستهانْ !

فلتغربي يا شمسَ حبي ، واخمدي يا نارَ قلبي
ولتظللني بليلكَ ، يا دخانْ !

فأنا هنا ، مهما جرى ، مَلِكُ الكمانْ !

أنَّى مشيتُ ، يُشار نحوي بالبنانْ

لا شيء ينقصني !
سوى أن أعتلي تلك المنصةَ ثم أبدأ بعدها عزفي ،
وبين أصابعي والقوسِ والأوتارِِ ، دنيا من حنانْ ..

مُتْ يا هوى ، مُتْ يا هوى !

- صعد المغني وسْط تصفيق الحضورِ ،
وحاول الإمساكَ بالأدواتِ ، فارتعشتْ وخانته اليدانْ !
وهوى عن الكرسيِّ ، مغشياً عليهِ ، فضج من في المهرجانْ :
" ماذا جرى ؟ ماذا عساهُ حلَّ بالملك المغني ؟ لِمْ تهاوى في ثوانْ ؟ "

" ولمن يغني " ؟

- قال طيفٌ عابرٌ ومضى

وفي عينيهِ ، تلمعُ دمعتانْ ! -

ايمان حمد
19/05/2007, 12:30 PM
السلام عليكم

رائع جدا جدا هذا الاختيار الموفق والقصيدة الجميلة الرقيقة
الله يعطيك العافية
وشكرا لزميلتك شيرى نبيل على المساعدة
وقد ساعدتنى من قبل زميلة لىّ ولكن للأسف اخرجت الترجمة عن روح النص لما ارسلت لها ما ترجمته انا واتتنى بترجمة جديدة تماما لم اعتمدها !
اما هذا فرائع جدا ومقارب لمعنى وروح النص :vg:

نكشة سريعة او اقتراح :
ما رايك فى
The King of the Violin
or
The King of the Fiddle

تعلمت من بروفسور الخطيب استعمال The فى العنوان جيدا واراها معبرة واكثر قوة
واعلم ان عنوانك صح ولكنه انسب لترجمة ما بداخل النصوص

سأمر مرة اخرى للتعقيب وارجو منك ان تدعو شيرى لتكون بيننا

تحيتى واعجابى:good:

سمير الشناوي
19/05/2007, 12:34 PM
السلام عليكم

رائع جدا جدا هذا الاختيار الموفق والقصيدة الجميلة الرقيقة
الله يعطيك العافية
وشكرا لزميلتك شيرى نبيل على المساعدة
وقد ساعدتنى من قبل زميلة لىّ ولكن للأسف اخرجت الترجمة عن روح النص لما ارسلت لها ما ترجمته انا واتتنى بترجمة جديدة تماما لم اعتمدها !
اما هذا فرائع جدا ومقارب لمعنى وروح النص :vg:

نكشة سريعة او اقتراح :
ما رايك فى
The King of the Violin
or
The King of the Fiddle

تعلمت من بروفسور الخطيب استعمال The فى العنوان جيدا واراها معبرة واكثر قوة
واعلم ان عنوانك صح ولكنه انسب لترجمة ما بداخل النصوص

سأمر مرة اخرى للتعقيب وارجو منك ان تدعو شيرى لتكون بيننا

تحيتى واعجابى:good:

جميل سوف افكر فيها.
نعم ساحاول دعونها مرة اخرى -ولقد حاولت من قبل -
سمير الشناوي

سمير الشناوي
19/05/2007, 12:38 PM
السلام عليكم

رائع جدا جدا هذا الاختيار الموفق والقصيدة الجميلة الرقيقة
الله يعطيك العافية
وشكرا لزميلتك شيرى نبيل على المساعدة
وقد ساعدتنى من قبل زميلة لىّ ولكن للأسف اخرجت الترجمة عن روح النص لما ارسلت لها ما ترجمته انا واتتنى بترجمة جديدة تماما لم اعتمدها !
اما هذا فرائع جدا ومقارب لمعنى وروح النص :vg:

نكشة سريعة او اقتراح :
ما رايك فى
The King of the Violin
or
The King of the Fiddle

تعلمت من بروفسور الخطيب استعمال The فى العنوان جيدا واراها معبرة واكثر قوة
واعلم ان عنوانك صح ولكنه انسب لترجمة ما بداخل النصوص

سأمر مرة اخرى للتعقيب وارجو منك ان تدعو شيرى لتكون بيننا

تحيتى واعجابى:good:

اشكرك عزيزتي ايمان

والفضل يرجع لك طبعا في توجيهي الى هذه القصيدة الجميلة :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي

غالب ياسين
19/05/2007, 06:22 PM
الفارس النبيل سمير الشناوي
اخلاق مهنيه عاليه .
اداء متميز
سعة صدر
قدره على التفوق
كل هذه الصفات اجدها فيك اخي
والشكر ايضا للسيده شيري نبيل
وفقكم الله

خميس لطفي
19/05/2007, 06:57 PM
أمر وبي من مشاعر العرفان والتقدير أصدقها لألقي تحية بحجم الوطن على الأعزاء الكرام :
الفاضل : سمير الشناوي .
الفاضلة : شيري نبيل
الفاضلة : إيمان الحسيني
الذين غمروني بلطفهم وكرمهم ، ولأسجل إعجابي بما أبدعوه ، ولأضع نفسي رهن إشارتهم .
عاجز عن شكركم كما ينبغي أيها الطيبون ، ولكم خالص مودتي .
أشكر أيضاً الأستاذ الفاضل غالب ياسين على تعقيبه الكريم وتحية لكل من مر أو سيمر على هذا الموضوع .
دمتم بألف خير أيها الرائعون ..

سمير الشناوي
19/05/2007, 09:03 PM
الفارس النبيل سمير الشناوي
اخلاق مهنيه عاليه .
اداء متميز
سعة صدر
قدره على التفوق
كل هذه الصفات اجدها فيك اخي
والشكر ايضا للسيده شيري نبيل
وفقكم الله

استاذنا الجليل غالي
مرورك الكريم شرف كبير لي:fl: وكلماتك ابلغ تشجيع لي:fl:
بارك الله فيك

سمير الشناوي

سمير الشناوي
19/05/2007, 11:53 PM
أمر وبي من مشاعر العرفان والتقدير أصدقها لألقي تحية بحجم الوطن على الأعزاء الكرام :
الفاضل : سمير الشناوي .
الفاضلة : شيري نبيل
الفاضلة : إيمان الحسيني
الذين غمروني بلطفهم وكرمهم ، ولأسجل إعجابي بما أبدعوه ، ولأضع نفسي رهن إشارتهم .
عاجز عن شكركم كما ينبغي أيها الطيبون ، ولكم خالص مودتي .
أشكر أيضاً الأستاذ الفاضل غالب ياسين على تعقيبه الكريم وتحية لكل من مر أو سيمر على هذا الموضوع .
دمتم بألف خير أيها الرائعون ..


اشكرك ايها الشاعر الرائع
لقد استمتعنا بقصيدتك كثيرا
دمت مبدعا وخلاقا.

ولي سؤال لاحظت دائما وجود " تيمة theme العازف والمغني تتكرر دائما في اشعارك : فهل هناك سبب وراء ذلك؟؟؟

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
20/05/2007, 01:08 AM
tread no more into my world
trudge no more into me world

pull back the tickling clock
reverse the tickling clock

اقتراحات طفيفة لعنايتك للنظر فيها ، و ربما تكون personal preferences فحسب ، و لك فائق التقدير و الإعزاز و الثناء ، فهذه ترجمة راقية بلا شك يا عزيزي سمير .

خميس لطفي
20/05/2007, 08:38 AM
اشكرك ايها الشاعر الرائع
لقد استمتعنا بقصيدتك كثيرا
دمت مبدعا وخلاقا.

ولي سؤال لاحظت دائما وجود " تيمة theme العازف والمغني تتكرر دائما في اشعارك : فهل هناك سبب وراء ذلك؟؟؟

سمير الشناوي
أخي الكريم سمير الشناوي
أشكرك على هذه الملاحظة التي لم أنتبه لها من قبل ، وفي حال كونها صحيحة ، فأغلب ظني أن سببها عائد إلى كون الشعر نوعاً من أنواع العزف ، وكثيرة هي المواقف التي تضطرنا للحديث عن العزف في قصائدنا : ما هو ؟ ولماذا نعزف ؟ ولمن ؟ وهل نستطيع التعبير عما نريده بواسطة عزفنا ذاك ؟ وغير ذلك من الأسئلة ، العزف هو " مهنتنا وهوايتنا " ولا غرو أن يتحدث المرء بكثرة عن " مهنته وهوايته " سواء بوعي أو بغير وعي ، والله أعلم .
أشكرك مجدداً على ترجمتك الرائعة وعلى اهتمامك ولك أزكى التحايا وأصدقها .
خميس

سمير الشناوي
20/05/2007, 09:37 AM
tread no more into my world
trudge no more into me world

pull back the tickling clock
reverse the tickling clock

اقتراحات طفيفة لعنايتك للنظر فيها ، و ربما تكون personal preferences فحسب ، و لك فائق التقدير و الإعزاز و الثناء ، فهذه ترجمة راقية بلا شك يا عزيزي سمير .

اخي الحبيب معتصم
اشكرك على مرورك الكريم ، و ملاحظاتك جديرة بالاعتبار ، وسوف ادرسها واجري التغييرات اللازمة في حالة تناغمها مع الموسيقى الشعرية

سمير الشناوي

سمير الشناوي
20/05/2007, 11:49 AM
أخي الكريم سمير الشناوي
أشكرك على هذه الملاحظة التي لم أنتبه لها من قبل ، وفي حال كونها صحيحة ، فأغلب ظني أن سببها عائد إلى كون الشعر نوعاً من أنواع العزف ، وكثيرة هي المواقف التي تضطرنا للحديث عن العزف في قصائدنا : ما هو ؟ ولماذا نعزف ؟ ولمن ؟ وهل نستطيع التعبير عما نريده بواسطة عزفنا ذاك ؟ وغير ذلك من الأسئلة ، العزف هو " مهنتنا وهوايتنا " ولا غرو أن يتحدث المرء بكثرة عن " مهنته وهوايته " سواء بوعي أو بغير وعي ، والله أعلم .
أشكرك مجدداً على ترجمتك الرائعة وعلى اهتمامك ولك أزكى التحايا وأصدقها .
خميس

اشكرك اخي الفاضل خميس على هذا الشرح ، وفي الوقع ان الموسيقى والشعر تربطهما علاقة تكوين وتؤمة منذ بداية التاريخ.
دمت لنا عازفا مجيدا
سمير الشناوي

سمير الشناوي
20/05/2007, 02:02 PM
استجابة الى طلب الدكتور احمد شفيق تم اضافة النص العربي الى الترجمة لسهولة المراجعة وابداء الراي.
واحب ان الفت النظر الى ان النص العربي غير مقسم الى شطرات عمودية كاللغة الانجليزية ، ولكن جرى التقسيم مع الترجمة.


ما زال طيفكِ في المكانْ
Your shadow is still in place

يُلقي عليَّ بظلِّهِِ، وأنا أعود مجدداً،
Over-clouding my face,
As I come again

قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

ما زال طيفكِ في المكانِ يقول لي
Your shadow is still in place

”لا تقتربْ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني، ولو سمح الزمانْ
Saying "Tread no more into my world
Our memory and love you still embrace.

لرجعتَ لي، ظناً بأن الوقت غيَّرني
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time rendered me a change

وفجَّر فيَّ ينبوع الحنانْ !
And a spring of passion I 've earned!

لا، لم يئنْ بعد الأوانْ !
Nay, time is not yet nigh

جفت ينابيعُ الهوى، يا عازفَ الألحانِ، فاتركني أعيشُ، ولا تحاولْ،
Springs of love have turned dry,
Let me live and attempt not

أن تعيد عقارب الساعاتِ ، فالماضي انتهى
To set back the tickling clock.
Into decay, fell the past

كنا وكانْ " ... !
And away shipped the mast."

وأنا أغمغم غير مكترثٍ
To the words of this cowardly shadow

بما يهذي به الطيف الجبانْ
I mumbled, paying no heed:

مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي حريتي !
"Love is much ado,
My freedom is what I need,

أغلى من الدنيا، وما فيها من الغيد الحسانْ
More precious than earth
And its beauty's mirth.

مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي سيفي المذهَّبُ والمرصَّعُ بالجمانْ !
Love is much ado,
Still, I have my golden sword,
With dazzling pearls adorned.

مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,

ولي الحضورُ،
To my presence, audience is drawn.

ولي البساط المخمليُّ ، وهذه الأدواتُ لي
Mine is the velvet carpet,
I'm the king with my instrument,

والعرشُ لي
والتاجُ لي، والصولجانْ؟ !
The Scepter, crown and throne.

مالي أنا والحبِّ يلدغني؟!
Love is much ado,
Me, it may sting,

ولدغتهُ، بها لا يستهانْ !
That's never an easy thing!

فلتغربي يا شمسَ حبي، واخمدي يا نارَ قلبي
O my love, it is time to step aside
Let my passionate fire subside

ولتظللني بليلكَ ، يا دخانْ!

And shed the smoke its night.

فأنا هنا، مهما جرى، مَلِكُ الكمانْ!
Whatever fate is to bring,
I am here, the violin king.

أنَّى مشيتُ ، يُشار نحوي بالبنانْ
لا شيء ينقصني !
Wherever I go, fame is my prize.

سوى أن أعتلي تلك المنصةَ ثم أبدأ بعدها عزفي،
I have all but on the stage to rise,

وبين أصابعي والقوسِ والأوتارِِ ، دنيا من حنانْ
Between my fingers and the string
A chant of kindness to sing.

مُتْ يا هوى ، مُتْ يا هوى!
Into oblivion my love you should sink
And die, nothing will forth you bring."

صعد المغني وسْط تصفيق الحضورِ،
Rising on the stage
Amid applause beyond gauge,

وحاول الإمساكَ بالأدواتِ ، فارتعشتْ وخانته اليدانْ !
The king tried to hold
His bow and cord.
But his hands did shiver,
Betraying him hither.

وهوى عن الكرسيِّ ، مغشياً عليهِ ، فضج من في المهرجانْ:
From his chair he fell,
Fainted in the festival.

"ماذا جرى؟ ماذا عساهُ حلَّ بالملك المغني ؟ لِمْ تهاوى في ثوانْ ؟ "
"What went wrong?" people yelled
What happened to the violin king?
Falling in a moment with a broken wing?"

"ولمن يغني؟"
قال طيفٌ عابرٌ ومضى
An answer in the air did echo:
"The violin may sing to whom?"
Said a passing shadow,

وفي عينيهِ ، تلمعُ دمعتانْ-!
With shining tears of gloom.

سامي خمو
21/05/2007, 09:58 AM
أخي العزيز سمير،

أجمل التهاني القلبية لهذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة هذه القصيدة
الرائعة للشاعر الفذ خميس.

فيما يلي بعض الملاحظات الطفيفة ومعظمها تتعلق بالوزن والقافية
فقد أبدعت في نقل المعاني العميقة التي تتخلل القصيدة.
لاحظت إنك استعملت Shadow لترجمة الطيف. وربما جاء ذلك لمقتضيات الوزن والقافية.
ولكنني أعتقد إن مصطلح Phantom أو Ghost ربما يكون أنسب. وهذا متروك لك.

Your shadow is still in the place
Your phantom is still in the place
Over-clouding my face,
Over-shadowing my face,
As I come again
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

Your shadow is still in the place
Your phantom is still in the place
Saying "Tread no more into my world
Our memory and love you still embrace.
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time rendered me a change
Thinking time got me transformed
And a spring of passion I have earned!
Nay, time is not yet nigh
Springs of love have turned dry,
Let me live and attempt not
To pull back the tickling clock.
Into decay, fell the past
Into nothingness, fell the past
And away shipped the mast."
The love we had will never last."
To the words of this cowardly shadow
I mumbled, paying no heed:
"Love is much ado,
My freedom is what I need,
more precious than earth
And its beauty's mirth.

Love is much ado,
Still, I have my golden sword,
With dazzling pearls adorned.
With dazzling pearls has been adorned.

Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
to my presence, audience is drawn.
Mine is the velvet carpet,
I'm the king with my instrument,
The Scepter, crown and throne.

Love is much ado,
Me, it may sting,
I might get hurt with its awful sting,
That's never an easy thing!
That has never been an easy thing!

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سمير الشناوي
21/05/2007, 12:07 PM
أخي العزيز سمير،

أجمل التهاني القلبية لهذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة هذه القصيدة
الرائعة للشاعر الفذ خميس.

فيما يلي بعض الملاحظات الطفيفة ومعظمها تتعلق بالوزن والقافية
فقد أبدعت في نقل المعاني العميقة التي تتخلل القصيدة.
لاحظت إنك استعملت Shadow لترجمة الطيف. وربما جاء ذلك لمقتضيات الوزن والقافية.
ولكنني أعتقد إن مصطلح Phantom أو Ghost ربما يكون أنسب. وهذا متروك لك.

Your shadow is still in the place
Your phantom is still in the place
Over-clouding my face,
Over-shadowing my face,
As I come again
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

Your shadow is still in the place
Your phantom is still in the place
Saying "Tread no more into my world
Our memory and love you still embrace.
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time rendered me a change
Thinking time got me transformed
And a spring of passion I have earned!
Nay, time is not yet nigh
Springs of love have turned dry,
Let me live and attempt not
To pull back the tickling clock.
Into decay, fell the past
Into nothingness, fell the past
And away shipped the mast."
The love we had will never last."
To the words of this cowardly shadow
I mumbled, paying no heed:
"Love is much ado,
My freedom is what I need,
more precious than earth
And its beauty's mirth.

Love is much ado,
Still, I have my golden sword,
With dazzling pearls adorned.
With dazzling pearls has been adorned.

Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
to my presence, audience is drawn.
Mine is the velvet carpet,
I'm the king with my instrument,
The Scepter, crown and throne.

Love is much ado,
Me, it may sting,
I might get hurt with its awful sting,
That's never an easy thing!
That has never been an easy thing!

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

استاذنا الشاعر المترجم سامي

يسعدني دائما مرورك الكريم على قصائدنا المترجمة والاستماع الى ارائك القيمة

اولا: فيما يتعلق باستخدام ghost فانني دائما ما ارى ظلالا لها في المعنى ترتبط بالموتى وسكنى الاماكن و haunting experiences ، ولذلك لا اشعر بالراحة.
اما phantom فهي تصلح ، لعلك تتفق معي ان كلمة shadow سليمة وتقارب المعنى فضلا عن استخدامها بكثرة بهذه الدلالات في الشعر الانجليزي.

ثانيا: Thinking time got me transformed جميلة ، ولكن تحقيق قافية على مستوى 3 شطرات 3 lines متتالية ، فان الكثيرين يعتبرونه عيبا لا ميزة في الشعر ، ويحملك ما لاتطيق لو حالت ان تخلق حالة من الاتساق الشعري.

ثالثا: With dazzling pearls adorned اوافقك تماما وجاري التعديل.
رابعا : بقية التعليقات الاخرى ساقوم ببحثها .

مع خالص شكري وتقديري:fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/05/2007, 12:10 PM
أخي العزيز سمير،

أجمل التهاني القلبية لهذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة هذه القصيدة
الرائعة للشاعر الفذ خميس.

فيما يلي بعض الملاحظات الطفيفة ومعظمها تتعلق بالوزن والقافية
فقد أبدعت في نقل المعاني العميقة التي تتخلل القصيدة.
لاحظت إنك استعملت Shadow لترجمة الطيف. وربما جاء ذلك لمقتضيات الوزن والقافية.
ولكنني أعتقد إن مصطلح Phantom أو Ghost ربما يكون أنسب. وهذا متروك لك.

Your shadow is still in the place
Your phantom is still in the place
Over-clouding my face,
Over-shadowing my face,
As I come again
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

Your shadow is still in the place
Your phantom is still in the place
Saying "Tread no more into my world
Our memory and love you still embrace.
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time rendered me a change
Thinking time got me transformed
And a spring of passion I have earned!
Nay, time is not yet nigh
Springs of love have turned dry,
Let me live and attempt not
To pull back the tickling clock.
Into decay, fell the past
Into nothingness, fell the past
And away shipped the mast."
The love we had will never last."
To the words of this cowardly shadow
I mumbled, paying no heed:
"Love is much ado,
My freedom is what I need,
more precious than earth
And its beauty's mirth.

Love is much ado,
Still, I have my golden sword,
With dazzling pearls adorned.
With dazzling pearls has been adorned.

Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
to my presence, audience is drawn.
Mine is the velvet carpet,
I'm the king with my instrument,
The Scepter, crown and throne.

Love is much ado,
Me, it may sting,
I might get hurt with its awful sting,
That's never an easy thing!
That has never been an easy thing!

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

استاذنا الشاعر المترجم سامي

يسعدني دائما مرورك الكريم على قصائدنا المترجمة والاستماع الى ارائك القيمة

اولا: فيما يتعلق باستخدام ghost فانني دائما ما ارى ظلالا لها في المعنى ترتبط بالموتى وسكنى الاماكن و haunting experiences ، ولذلك لا اشعر بالراحة في استخدامها .
اما phantom فهي تصلح ،و لعلك تتفق معي ان كلمة shadow سليمة وتقارب المعنى فضلا عن استخدامها بكثرة بهذه الدلالات في الشعر الانجليزي الى جانب ما تحمله من رقة ونعومة.

ثانيا: Thinking time got me transformed جميلة ، ولكن تحقيق قافية على مستوى 3 شطرات 3 lines متتالية ، فان الكثيرين يعتبرونه عيبا لا ميزة في الشعر ، ويحملك ما لاتطيق لو حاولت ان تخلق حالة من الاتساق الشعري.

ثالثا: With dazzling pearls adorned اوافقك تماما وجاري التعديل.
رابعا : بقية التعليقات الاخرى ساقوم ببحثها .

مع خالص شكري وتقديري:fl:

سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
22/05/2007, 12:54 AM
أخي سمير.

معذرة لهذا التأخير في الرد.

لا أدري من أين أبدا، ولكن أقولها بملأ الفم: لو كانت ترجمة الشعر مهنة وتدر معاشا، لقلت لك: أترك عملك الحالي، وتعال لنفتح مكتبا لترجمة الشعر، لا لغرض تجاري، وإنما لكسب العيش فقط. ترجمتك هذه أثارت في شجون الماضي والحاضر. ولولا تعليمات النشر في "مجلة كلمات بلا حدود" الدولية، المعنية بنشر الأدب العالمي المترجم، لقلت لك: أنشرها على ذلك الموقع المتميز، لأن ترجمتك متميزة. ولا أقول ذلك من باب المجاملة لأنني سأتطفل قليلا بدءا من الآخر.
1. إحذف a من السطر الأخير.
2. مع تقديري العالي للزملاء، الشاعر لايعني shadow أو phantom أو ghost ، وإنما image . ولكن المفردة التي انتقيتها واردة في الشعر الإنجليزي بهذا المعنى.
3. لا يقصد الشاعر مكانا محددا، the place ، وإنما "حضور واع"، وعليه نحذف أداة التعريف.
4. I've earned
5. To set back instead of pull back

وما تبقى ليس بذي أهمية تذكر.

محبتي:vg:

دنحا

سمير الشناوي
22/05/2007, 09:38 AM
أخي سمير.

معذرة لهذا التأخير في الرد.

لا أدري من أين أبدا، ولكن أقولها بملأ الفم: لو كانت ترجمة الشعر مهنة وتدر معاشا، لقلت لك: أترك عملك الحالي، وتعال لنفتح مكتبا لترجمة الشعر، لا لغرض تجاري، وإنما لكسب العيش فقط. ترجمتك هذه أثارت في شجون الماضي والحاضر. ولولا تعليمات النشر في "مجلة كلمات بلا حدود" الدولية، المعنية بنشر الأدب العالمي المترجم، لقلت لك: أنشرها على ذلك الموقع المتميز، لأن ترجمتك متميزة. ولا أقول ذلك من باب المجاملة لأنني سأتطفل قليلا بدءا من الآخر.
1. إحذف a من السطر الأخير.
2. مع تقديري العالي للزملاء، الشاعر لايعني shadow أو phantom أو ghost ، وإنما image . ولكن المفردة التي انتقيتها واردة في الشعر الإنجليزي بهذا المعنى.
3. لا يقصد الشاعر مكانا محددا، the place ، وإنما "حضور واع"، وعليه نحذف أداة التعريف.
4. I've earned
5. To set back instead of pull back

وما تبقى ليس بذي أهمية تذكر.

محبتي:vg:

دنحا

استاذنا الفاضل دنحا

و الله لا استطيع ان اصف مدى سعادتي بكلماتك !!! انت العالم المرموق ومترجم الشعر الرائع الذي ادهشنا بالنماذج التي قراناها هنا ، وتعلمنا منها دروسا كبيرة ، جعلتنا نعيد النظر في اسلوبنا الحرفي العقيم في ترجمة الشعر ، و بدأنا نركز ، بدلا من ذلك ، على القاريء الاجنبي وطبيعة ثقافته وفكره. اشكرك من كل قلبي :fl: :fl:

ساقوم بادخال تعديلاتك على الفور --- اشكرك مرة اخرى :fl: :fl:

سمير الشناوي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
22/05/2007, 04:47 PM
الأستاذ سمير

أحييك على اجتهادك، وإليك بعض الملاحظات والتساؤلات:

قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.
هناك مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي secrets depart، ربما أدى إليها حرصك على القافية.


”لا تقتربْ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني، ولو سمح الزمانْ
Saying "Tread no more into my world
Our memory and love you still embrace.
Why not: You still remember and love me?
memory لا أراها ترجمة مناسبة لـ "تذكُرني".

لرجعتَ لي، ظناً بأن الوقت غيَّرني
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time rendered me a change
مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي rendered و change.

وفجَّر فيَّ ينبوع الحنانْ !
And a spring of passion I have earned!
Tenderness كما ترجمتها لاحقا.

جفت ينابيعُ الهوى، يا عازفَ الألحانِ، فاتركني أعيشُ، ولا تحاولْ،
Springs of love have turned dry,
Let me live and attempt not
أين "يا عازفَ الألحانِ"؟

كنا وكانْ " ... !
And away shipped the mast."
ما معنى هذا التعبير؟

أغلى من الدنيا، وما فيها من الغيد الحسانْ
More precious than earth
And its beauty's mirth.
Knockout women?

مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
rhymes and meters?

سمير الشناوي
22/05/2007, 07:40 PM
الأستاذ سمير

أحييك على اجتهادك، وإليك بعض الملاحظات والتساؤلات:

قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.
هناك مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي secrets depart، ربما أدى إليها حرصك على القافية.


”لا تقتربْ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني، ولو سمح الزمانْ
Saying "Tread no more into my world
Our memory and love you still embrace.
Why not: You still remember and love me?
memory لا أراها ترجمة مناسبة لـ "تذكُرني".

لرجعتَ لي، ظناً بأن الوقت غيَّرني
If time lingered, you'd have returned...
Thinking time rendered me a change
مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي rendered و change.

كنا وكانْ " ... !
And away shipped the mast."
ما معنى هذا التعبير؟

مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
rhymes and meters?

استاذي الكبير والعالم احمد شفيق

ملاحظات دقيقة وفي محلها ، ساقوم بدراستها واعرض الحلول على سيادتك فيما بعد.
دمت لنا مصدرا للعلم والتوجيه .
انظر المشاركة رقم 27


مع خالص تقديري واحترامي:fl:

سامي خمو
22/05/2007, 08:00 PM
الأخ العزيز سمير الشناوي

مع احترامي الشديد للدكتور دنحا فإنني اختلف معه في معنى كلمة "الطيف". لأنني لم أجد في أي مصدر لهذه العبارة المعنى الذي اقترحه.

فعبارة "الطيف" تعنى ,ghost, vision, apparition, phantom, specter

أما عبارة image التي اقترحها فلها عدة معاني ليس من بينها معنى "الطيف" مثل:
(تمثال، صنم، ايقونة، صورة، مثال، عنوان، رمز الخ).

طبعاً أستاذنا الجليل له باع طويل في الترجمة الأدبية ولا بد أنه قد مر على نماذج أدبية تساند اقتراحه.

فإذا كان للدكتور دنحا مصدر آخر يوثق معنى "الطيف" بالشكل الذي اقترحه فليأتنا به لعلنا نستفيد.

أما إذا كان قد تكلم مع الشاعر فهمس في إذنه بأن عبارة "الطيف" تعني كما اقترحها هنا فليس لي إلا التراجع عن سؤالي.

مع بالغ التقدير والاحترام لك وللدكتور دنحا.

سامي خمو

سمير الشناوي
22/05/2007, 09:15 PM
الأخ العزيز سمير الشناوي

مع احترامي الشديد للدكتور دنحا فإنني اختلف معه في معنى كلمة "الطيف". لأنني لم أجد في أي مصدر لهذه العبارة المعنى الذي اقترحه.

فعبارة "الطيف" تعنى ,ghost, vision, apparition, phantom, specter

أما عبارة image التي اقترحها فلها عدة معاني ليس من بينها معنى "الطيف" مثل:
(تمثال، صنم، ايقونة، صورة، مثال، عنوان، رمز الخ).

طبعاً أستاذنا الجليل له باع طويل في الترجمة الأدبية ولا بد أنه قد مر على نماذج أدبية تساند اقتراحه.

فإذا كان للدكتور دنحا مصدر آخر يوثق معنى "الطيف" بالشكل الذي اقترحه فليأتنا به لعلنا نستفيد.

أما إذا كان قد تكلم مع الشاعر فهمس في إذنه بأن عبارة "الطيف" تعني كما اقترحها هنا فليس لي إلا التراجع عن سؤالي.

مع بالغ التقدير والاحترام لك وللدكتور دنحا.

سامي خمو

اخي العزيز سامي

وحتى لو كانت shadow بمعني الظل فلا ضير من قولنا the shadow of your love
, shadow of your smile
لقد رحلت الحبيبة وتركت ظلها shadow -- المعنى قريب : لقد رحلت in substance وتركت الظل ، لم يتغير شيء عن قصد الشاعر.

سمير الشناوي
22/05/2007, 09:38 PM
و من معاني shadow ايضا
apparition: something existing in perception only; "a ghostly apparition at midnight
trace: an indication that something has been present;

A supernatural being, such as a ghost: apparition, bogey, bogeyman, bogle, eidolon, ghost, phantasm, phantasma, phantom, revenant, shade, specter, spirit, visitant, wraith. Informal spook. Regional haunt. See beings, supernatural.

غالب ياسين
22/05/2007, 09:43 PM
انتم رائعون يا اهل واتا

د. دنحا طوبيا كوركيس
22/05/2007, 09:43 PM
حبيبي سامي.

أرهقتني في البحث، يا رجل. هل تتكلم عن مصادرك القاموسية؟ تبا لها، كما ذكرت في مداخلاتي السابقة. أنت أعظم منها، وأعظم ممن يتحدث باللغة الإنجليزية في الشارع الإنجليزي. أنهم جهلة بكل معنى الكلمة في لغتهم. لا أريد الإصرار على ما ذهبت اليه، وإن وجدت في بحثي الألكتروني ما يرضي تساؤلك. ساعدني في البحث وادخل على جوجل بحثا عن: women as images in poetry ، أو ما يقاربها من معان.

محبتي

دنحا:fl:

سمير الشناوي
22/05/2007, 10:52 PM
الأستاذ سمير

أحييك على اجتهادك، وإليك بعض الملاحظات والتساؤلات:

قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.
هناك مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي secrets depart، ربما أدى إليها حرصك على القافية.



مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
rhymes and meters?

استاذنا الفاضل د. احمد شفيق

اولا : embrace the memory of

لقد قرات كثيرا هذه العبارة وهي تذكر في العديد من المناسبات وهي تعني تذكر شخص ما " embrace the memory of Kennedy "
وهل لو استخدمت memories تحدث فرقا :
Our memories and love you still embrace
لازلت تحتضن ذكرياتنا و حبنا
--------------------------------------------------
Thinking time rendered me a change
انت محق تماما
ما رايك في
Thinking time has got me changed
------------------------------------------------------------
And a spring of passion I have earned!
Tenderness كما ترجمتها لاحقا.
اوافق - جاري التغيير
-----------------------------------------

And away shipped the mast

استخدمت هنا mast للتعبير figuratively عن السفينة ، و قصدت برحيل السفينة -- رحيل الحبيبة
ولو لازلت لا تراها مناسبة
فساقوم بتغيرها الى
our love was never meant to last
----------------------------------------------------

And its beauty's mirth.
Knockout women
اشعر ان الاولى more poetic مقارنة ب Knockout women حتى لو اختلف المعنى ، وان الاولى اقرب الى القاريء الاجنبي ، فضلا عن شموليتها.
---------------------------------------------------------
Yet, rhymes and rhythms are my own,
rhymes and meters

اوافق جاري التعيير
--------------------------------------------------------

secrets depart،

اوافقك تماما
لكني اشعر انها تنقل المعنى ، واشعر ان الشعر قد يتيح لنا خلق collocations جديدة--- كما يمكن تخريحها على انها personification لكلمة اسرار.


مع خالص تقديري وفي انتظار زيارتك مرة اخرى للتعقيب

سمير الشناوي

سامي خمو
23/05/2007, 07:25 AM
الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا المحترم،

آسف على ارهاقك كما ارهقت نفسي.
ولكن هذا هو الذي جنيناه على أنفسنا عندما اخترنا
هذه المهنة الشاقة. البحث عن معاني المصطلحات
ومقارتنها وتدقيقها من متطلبات الترجمة.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

هبة الأغا
24/05/2007, 08:29 PM
جهد طيب ومبارك ..
وبارك الله في الأخوة المشاركين في الترجمة ..
كما أن الشاعر خميس صاحب حس شعري مميز ..

نتمنى للجميع مزيد من التميز ..

سمير الشناوي
24/05/2007, 10:33 PM
جهد طيب ومبارك ..
وبارك الله في الأخوة المشاركين في الترجمة ..
كما أن الشاعر خميس صاحب حس شعري مميز ..

نتمنى للجميع مزيد من التميز ..

اشكرك اختي العزيزة هبة:fl:
كوني معنا دائما

سمير الشناوي

Munir Mezyed
12/06/2007, 03:17 AM
I read the poem in Arabic and the translating
Well I hate to tell you I do not like what u have done for one reason
Either you stick to the meaning or u create a new poem just to make it rhyme
My friend modern poetry does not follow the classic rules
This is one thing and another thing ..you are a very good translator I can applaud you

So make up ur mind
Do u want to translate the poem with rhyme or not
If yes, then I will edit it
But if u want to stick to the meaning and to keep the images without thinking of the rhyme, sure this is something different now
So tell me what u decide and I will do it for a good and dear friend
Munir Mezyed

Munir Mezyed
12/06/2007, 03:20 AM
These are my objections
Your shadow is still in place

Your spectrum is still in place
Over-clouding my face,
shedding its shadow over my face

"Tread no more into my world
Our memories and love you still embrace

Your spectrum is still in place
saying "do not draw nigh,
You still remember and in love with me
If time lingered, you'd return back to me...
while thinking that time has changed me

Munir Mezyed
12/06/2007, 03:21 AM
Good night
I promise u
i will do what i could
munir mezyed

سمير الشناوي
12/06/2007, 03:30 AM
These are my objections
Your shadow is still in place

Your spectrum is still in place
Over-clouding my face,
shedding its shadow over my face

"Tread no more into my world
Our memories and love you still embrace

Your spectrum is still in place
saying "do not draw nigh,
You still remember and in love with me
If time lingered, you'd return back to me...
while thinking that time has changed me

I want it rhyming
however
let me ask why u object to shadow?
and over-clouded?
??
Munir, u r a great chance for us here, hope such works do not burden u?
sameer

Munir Mezyed
12/06/2007, 03:36 AM
My friend sameer
U are a very good translator
I told u
But I am a poet ..English poet….this what makes us different
U have to feel and sense it …
Trust me I live in poetry…I have over 3000 poems
And my poetry books are sold here more than bread in the Arabs world

I will Do what i could to help

سمير الشناوي
12/06/2007, 03:41 AM
My friend sameer
U are a very good translator
I told u
But I am a poet ..English poet….this what makes us different
U have to feel and sense it …
Trust me I live in poetry…I have over 3000 poems
And my poetry books are sold here more than bread in the Arabs world

I will Do what i could to help

thank u Munir
I know U before ur arrival here through zillions of references on the interent

I really appreciate ur kindness

Good night

sameer

Munir Mezyed
12/06/2007, 03:51 AM
good night
let meLet me just whisper in ur ears
The English professors can not believe that an Arab writing such poetry in English
Most of American poets send me their poems to look at and give them advices

Alhumodllah

U will also be surprised most of my readers are Filipinos
Thousands of e mail I got daily from Filipinos students who want to write about my poetry

Good night

Munir Mezyed
13/06/2007, 01:45 AM
Dear brother Samir

See if u like it

U know, Samir, I simply can say, you read so much English classic poetry, especially John Keats…to be honest with u …if someone gave me this poem to read for the first time I’d think it was written by John Keats….i will explain to u why I do not

Over-clouding...it sounds heavy on the ear
Shedding …is more poetic
Next week I will try to send u my small dictionary for poetic words
Such as
Before….ere
Morning….morn
Mountain…mount
Poetry…poesy

These words were mostly used in poetry

Your phantom is still in the place
shedding its shadow over my face
as I come back again
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

Your spectrum is still in place
Saying :"Tread no more into my world
Our memories and love you still embrace
If time had lingered, you'd have returned...
Thinking time has gotten me changed
And a spring of tenderness I 've earned
Nay, time is not yet nearby
Springs of love have turned dry,
Let me live and try not
To set back the tickling clock.
Into decay, knocking out the past
And away shipped the mast."
To the words of this cowardly shadow
I mumbled, paying no heed:
"Love is much ado,
My freedom is what I need,
more precious than earth
And its beauty's mirth.

Love is much ado,
Still, I have my golden sword,
With dazzling pearls adorned.

Love is much ado,
Yet, rhymes and rhythms are my own,
to my presence, audience is drawn.
Mine is the velvet carpet,
I'm the king with my instrument,
The Scepter, crown and throne.

Love is much ado,
Me, it may sting,
That's never an easy thing!

O my love, it is time to step aside
Let my passionate fire subside
And shed the smoke its night.

Whatever fate is to bring,
I am here, the violin king.
Wherever I go, fame is my prize.
I have all but on the stage to rise,
Between my fingers and the string
A chant of kindness to sing.

Into oblivion my love you should sink
And die, nothing will forth you bring."

Rising on the stage
Amid applause beyond gauge,
The king tried to hold
His bow and cord.
But his hands did shiver,
Betraying him hither.

From his chair he fell,
Fainted in the festival.
"What went wrong?" people yelled
Happened what to the violin king,
Falling in a moment with a broken wing?"

An answer in the air did echo:
"The violin may sing to whom?"
Said a passing shadow,
With shining tears of gloom.


so i did not change much...
Munir

سمير الشناوي
13/06/2007, 02:15 AM
Dear brother Samir

See if u like it

U know, Samir, I simply can say, you read so much English classic poetry, especially John Keats…to be honest with u …if someone gave me this poem to read for the first time I’d think it was written by John Keats….i will explain to u why I do not

Over-clouding...it sounds heavy on the ear
Shedding …is more poetic
Next week I will try to send u my small dictionary for poetic words
Such as
Before….ere
Morning….morn
Mountain…mount
Poetry…poesy

These words were mostly used in poetry

Your phantom is still in the place
shedding its shadow over my face
as I come back again
Appeasing my trembling heart
And letting my secrets depart.

Your spectrum is still in place
Saying :"Tread no more into my world
Our memories and love you still embrace
If time had lingered, you'd have returned...
Thinking time has gotten me changed
And a spring of tenderness I 've earned
Nay, time is not yet nearby
Springs of love have turned dry,
Let me live and try not
To set back the tickling clock.
Into decay, knocking out the past
.
."

Munir


Dear brother Munir
yes, I liked it so much
It is a great honor for me to have such a creative english poet revising and editing my poem. I will post it on my ego wall.
Yes , you have introduced a few changes but really of valuable importance.
Thank u is not enough, but at least accept this :fl: :fl: :fl:

Sameer.

Munir Mezyed
13/06/2007, 02:24 AM
I am so happy that u liked it
It is ur work my brother and u ought to be proud pf it...allow me sir, to publish this poem in Europe and usa…signed by ur name of course.
And I will send this poem to a very important Romanian poetry magazine to have it in English and Romanian

Take care

Munir Mezyed
13/06/2007, 02:28 AM
u have to color this also in red hhhhhhh
If time had lingered

سمير الشناوي
13/06/2007, 02:36 AM
I am so happy that u liked it
It is ur work my brother and u ought to be proud pf it...allow me sir, to publish this poem in Europe and usa…signed by ur name of course.
And I will send this poem to a very important Romanian poetry magazine to have it in English and Romanian

Take care

Your so kind , Munir
of course , you re allowed to do so.
thank u so much

sameer