المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مؤتمر " الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية"



ايناس حمدي
19/05/2007, 02:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم



تحت رعاية صاحب السمو الملكي الأمير عبدالعزيز بن فهد بن عبدالعزيز وزير دولة عضو مجلس الوزراء رئيس ديوان رئاسة مجلس الوزراء الرئيس الفخري للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة
تعقد الجمعية
مؤتمر اللغات والترجمة الثالث
بعنوان
" الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية"
Translation and Arabization in Saudi Arabia
الرياض 24-25 ذي القعدة 1428هـ



الحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله أما بعد،


تحديد الهدف: فمن المعلوم بداهة أن الخطوة الأولى لحل المشكلة هو مواجهتها بشجاعة والاعتراف بها، وتشخيصها، تشخيصاً يضع الإصبع على أصل المشكلة بغية تقديم العلاج المناسب، ومن أجل الوصول إلى تصور لإستراتيجية وطنية سعودية واضحة المعالم، تشكِّل منظومة تسير وفقها جميع الجهود في هذا الصدد، ولطي صفحة اتخاذ الترجمة ضرباً من ضروب الترف الفكري، وفتح صفحة جديدة تسير فيها جميع الخطوات في سبيل الوفاء بالحاجات المعرفية، لهذه الأمة الفتية. فإن مؤتمر اللغات والترجمة الثالث يهدف إلى إثارة جميع القضايا، وطرح الأسئلة ذات الطبيعة التنظيرية العامة، والأسئلة ذات البعد العملي الإجرائي، وكل مابين هذا وذاك من أسئلة من شأنها المساهمة في تجلية الصورة، والتقدم بنا خطوة نحو المنشود.
ولذا فإن أوراق العمل التي نسعى لأن تُقدَّم في المؤتمر، تكون مُركَّزة تصف الواقع، وتُصوِّر التطلعات، وتحدد متطلبات التطوير. ومن هنا فإن الدعوة عامة لكل صاحب رؤية من المهتمين، والمتخصصين، والباحثين.

المحاور:
1- المحور التنظيري العام (رؤية مستقبلية):
دور الترجمة في تغيير الصورة وتحسينها.
أثر الترجمة في التفاعل الثقافي.
أوجه التعاون مع الآخرين من جل النهوض بالترجمة في المملكة.
ماذا نترجم، وكيف نترجم؟
كيفية الإفادة من أطروحات دراسات الترجمة الحديثة حول العالم.
دراسة وتحليل سياسات الترجمة في المؤسسات المختلفة.
الطرح العلمي السعودي في مجال الترجمة: ما مادته، وما مجالاته، وما هي المقترحات لتوسيع آفاقه؟
مرويات الترجمة (translation narratives) في المملكة: أمينة، حسناء خائنة، أما ماذا؟ وما أثرها في النظرة للترجمة؟
كيف يمكن الإفادة من الإنترنت في توسيع آفاق الترجمة في السعودية؟
ما هي معوقات الترجمة في المملكة؟
كيف يتم ترشيح مادة ما للترجمة؟
واقع قواعد بيانات، وببليوجرافيات العناوين المترجمة.
الميزان بين ترجمة الآداب والعلوم.
دوْر دور النشر في دعم مشروع الترجمة.
دراسات نقدية لما تم ترجمته.
تحليلات إحصائية لما تم ترجمته.
إحصاءات وأرقام: هل الأرقام مظللة؟ أم مدلِّلة؟
2- المحور الإجرائي (التوصيف، وصياغة الحلول):
ترجمة القرآن والسنة والنصوص الإسلامية
الترجمة والتعليم
الترجمة والثقافة
دراسة لقوانين الترجمة التنظيمية الرسمية.
تدريب المترجمين: المؤسسات، المشكلات، الحلول.
تقويم جودة الترجمة، والتأكد من مطابقتها للمقاييس.
متطلبات اعتماد (accreditation) المترجمين.
واقع مكاتب الترجمة، وأساليب الرفع من كفاءتها، ومتطلبات اعتمادها.
واقع أسعار الترجمة، وإقرار الحد الأدنى للأجور.
تقدير المترجم، وإنزاله منـزلته، وحفظ حقوقه الفكرية.
طرق الرفع من كفاءة المترجم على رأس العمل.
معينات المترجم.
الفرص الوظيفية لخريجي الترجمة، والمترجمين.
تقارير عن: مراكز الترجمة، وجوائز الترجمة، والأندية الأدبية، وجهود الجامعات في هذا المجال، والوزارات الحكومية، ومكاتب توعية الجاليات، ودور النشر الخاصة، والشركات.
تقارير عن مشاريع الترجمة القائمة.

المدعوون من خارج المملكة للمؤتمر (المتحدثون الرئيسيون):
1. د/ إيان مايسون
Professor Ian Mason
Room 1.05, Henry Prais Building
School of Management and Languages
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS
Tel: +44(0)131 451 4218
Fax: +44(0)131 451 3079
Email: I.Mason@hw.ac.uk
Web link http://www.sml.hw.ac.uk/Staff_Profiles/IanMason.html
2. Lawrence Venuti (Temple University, USA).
http://www.temple.edu/english/People/VenutiL.asp
د/ لورانس فنوتي، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الفنون الحرة، جامعة تمبل بالولايات المتحدة الأمريكية.
3. Dr Sameh Fekry Hanna
University College London - Gower Street - London - WC1E 6BT - +44 (0)20 7679 2000
http://www.temple.edu/english/People/VenutiL.asp
د/ سامح فخري، جامعة كلية لندن، لندن ببريطانيا

4. د/حسين عبدالرؤوف،5. جامعة ليدز ببريطانيا
Dr. Hussein Abdul-Raof
Tel: 0113 343 3422
Fax: Fax: 0113 343 3517
Email: h.abdul-raof@leeds.ac.uk
Web link: http://www.leeds.ac.uk/arabic/staff/hussein_abdul_raof.htm
6. د/ جرمي مندي،7. جامعة ليدز ببريطانيا
Dr Jeremy Munday
Department of Culture, Media and Communication
University of Surrey
Guildford GU2 7XH
UK
Tel: +44 (0)1483 686229 or 686225
Web link: http://www.surrey.ac.uk/lcts/cts/staff/munday.htm
8. د/ علي درويش،9. أستراليا،10. مركز تقييس الترجمة بسدني استراليا
darwish@surf.net.au
Web link: http://www.at-turjuman.com/
11. د/ ذاكر نايك،12. بومبي الهند
DR. ZAKIR ABDUL-KARIM NAIK
ISLAMIC RESEARCH FOUNDATION
56/58 Tandel Street (North), Dongri, Mumbai – 4 00 009 (India)
Tel : (0091-22) 23736875 (8 lines) Fax : (0091-22) 23730689
e-mail: zakir@irf.net website : http://www.irf.net


ورش العمل:
تصاحب المنتدى أربع ورش عمل تستمر على مدى يومين بواقع ساعتين يومياً، كالتالي:
«الترجمة وصناعة الهوية»، المدرب: د/ إيان مايسون.
«حاجتنا للترجمة»، المدرب: د/ حسين عبد الرؤوف.
«دراسات الترجمة الحديثة»، المدرب: د/ جرمي مندي.
«تقييس الترجمة، وضمان جودتها»، المدرب: د/ علي درويش.
اللجنة العلمية للمنتدى:
تتألف اللجنة العلمية من عدد من الأساتذة ذوي الاختصاص، تتولى أمر النظر في المشاركات المقدمة ومدى ملاءمتها ووفائها بالمتطلبات.
نشر أوراق العمل المقدمة في المنتدى:
ستنشر أوراق العمل المقدمة في المنتدى في كتاب خاص بعنوان:
وقائع المؤتمر الثالث للغات والترجمة
الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية


المعرض المصاحب «تُرجم في السعودية»:
يصاحب المنتدى معرض متخصص يجمع كل ما تم ترجمته في المملكة، وله رقم إيداع في مكتبة الملك فهد الوطنية، بعنوان «تُرجم في السعودية». وتتولى كل جهة أمر إعداد قائمة بالأعمال التي تولت ترجمتها توضع في بوستر خارج جناحها، كما تتولى أمر إعداد بطاقة تعريفية بسياستها في الترجمة، وبخطوات الترجمة وضوابطها المرعية فيها.
تنبيهات للمشاركين
على المشاركين مراعاة توخي الدقة العلمية في جمع المعلومة والتثبّت من صحتها، واستيعابها من جميع جوانبها.
سيمنح كل من يشارك بورقة عمل في المؤتمر إفادة بذلك، ونسخة من أعمال المؤتمر.

ما يمكن المشاركة به في المؤتمر:
يمكن المشاركة في المؤتمر بالأبحاث والدراسات، والتقارير، والعروض المرئية، والبوسترات.

*آخر موعد لاستلام طلب المشاركة (عنوان وملخص البحث) نهاية شهر شعبان 1428هـ الموافق 12 سبتمبر 2007م.
*آخر موعد لاستلام الأبحاث بشكل نهائي 12 شوال 1428هـ الموافق 24 أكتوبر 2007م.
*ترسل المشاركات على بريد الجمعية الألكتروني باسم رئيس مجلس إدارة الجمعية رئيس اللجنة المنظمة للمؤتمر: languagestranslation@hotmail.com

ايمان حمد
19/05/2007, 04:09 PM
السلام عليكم
المترجمة القديرة ايناس جمدى
خبر مهم مثل كل مواضيعك

وادعو استاذ عامر لأنتهاز الفرصة وحضور المؤتمر او توكيل من يراه قادرا على تمثيل الجمعية جيدا

ولكم التحية ولأيناس الشكر

معتصم الحارث الضوّي
19/05/2007, 04:20 PM
الأخت الفاضلة إيناس حمدي
شكراً بالغاً لطرحك هذا الموضوع المهم ، و هاهي المحاور أمامنا ، فلنسع جاهدين للتنسيق لإنتاج بحث رصين باسم واتا و تقديمه في هذا الملتقى المتخصص .

مع فائق التحية

عامر العظم
19/05/2007, 04:26 PM
الأستاذة ايمان الحسيني،
أعرف شخصيا معظم الأسماء المشاركة بل وتراسلت معها في فترة إنشاء الجمعية قبل سنوات. وهم يعرفون الجمعية ويتابعون ويعرفون عامر العظم منذ سنوات.

ساهمنا في دعم والتعريف بإنشاء الجمعية السعودية قبل سنوات. معظم إن لم يكن جميع الأساتذة السعوديين هم أعضاء في مجموعات واتا الإخبارية ولدي جميع عناوينهم الإلكترونية وتربطني علاقات طيبة مع بعضهم وكرمت واستضافت الجمعية البعض الآخر.

أرسلت لنا مكتبة الملك عبد العزيز خبرا عن جائزة خادم الحرمين الشريفين للترجمة لنشره ضمن أخبار الجمعية قبل يومين لأنهم يتابعون ويعرفون قدر ووزن وانتشار الجمعية.

زارني دكتور سعودي قبل ثلاثة أشهر في قطر لدراسة إنشاء فرع للجمعية في الرياض لكن الواقع في السعودية لا يساعد على إنشاء جمعيات وتعزيز حركة الترجمة. حركة الترجمة تحتاج إلى قوانين داعمة وانفتاح وسهولة في حركة السفر والتنقل!

تحدثت خلال الملتقى الدولي الثاني للترجمة الذي عقد في عمان قبل أسبوعين مع عدة أساتذة وأستاذات ومترجمين سعودين وأثنوا على كلمة الجمعية في المؤتمر التي عبرت عن الواقع في نظرهم بدون مجاملة وشرحوا لي واقع حركة الترجمة ومشاكل الجمعية العلمية السعودية وعدم نشاطها وصعوبة إنشاء جمعيات لعدم وجود تشريعات وطلبوا مني إثارة قضية إنشاء الجمعيات في السعودية والوطن العربي عموما لعدم وجود قوانين خاصة تسمح بذلك.. وهذا ما يجب أن يتطرق له المؤتمر في نظري.

يمكن للبروفيسور أحمد شفيق الخطيب و/أو الشاعر هلال الفارع تمثيل الجمعية والمشاركة إن رأوا ذلك.

Dr. Schaker S. Schubaer
19/05/2007, 07:58 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الكريم
هذا مؤتمر وحدث علمي، وماشاء الله على الأستاذ معتصم حارث الضوي في ديناميكيته وجهوزيته. أثني على اقتراحه بضرورة الجهوزية لإنتاج بحث رصين وتقديمه باسم واتا، إن تم دعوة واتا، فأنا لا أوافق أن يكون حضور واتا شرفي، أي مجرد مشاركة ووجود. أنا أعتقد أن هذا من وظائف واتا التي لا يمكن أن تحيد عنها، وهي بناء المهنية التخصصية في المجال.
أنا أعتقد وفد من 3-5 أعضاء لتمثيل واتا (ليس بالضرورة أن يكونوا من داخل المملكة، فالداعون يجهزوا الفيز اللازمة)، هو أمر ضروري في حالة توجيه دعوة لواتا. على واتا أن تقدم نشاط مهني متميز. في حالة الدعوة يقوم منظموا المؤتمر بتجهيز التذاكر للوفود المدعوة وكذلك الحجز الفندقي.
وبالله التوفيق.

غالب ياسين
19/05/2007, 08:21 PM
احسنت اختي ايناس بادراج هذا الموضوع
المهم ان تكون هناك مشاركة ولو رمزيه على اقل تقدير

محمود الحيمي
19/05/2007, 08:43 PM
أؤيد فكرة حضور واتا المؤتمر بأي شكل كان ، وأتفق تماماً مع الأخ معتصم في ضرورة اعداد ورقه او بحث يقدم باسم الجمعية. ويبدو ان معظم عناصر المحور الأول للمؤتمر مخصصة للمملكة العربية السعودية ولكن يمكن للجمعية ان تشارك وبقوة في المحور الثاني (الإجرائي) ببحوث او أوراق من السادة الأعضاء.

معتصم الحارث الضوّي
19/05/2007, 09:27 PM
في إطار ما تقدم من مشاركات ، أنوي -إن شاء الله- إعداد بحث عن " طرق الرفع من كفاءة المترجم على رأس العمل " ، و ذلك من واقع خبرتي العملية مترجماً ثم مديراً لخدمات الترجمة . أنتهز هذه الفرصة و أرحب بأي مقترحات أو أفكار .

مع فائق التحية و التقدير

الدكتورة كوكب سالم محمد
10/07/2007, 01:52 PM
تسلمين ايناس
انت رائعة :vg:
دكتورة كوكب
العراق

محمد محمد جبلي
18/07/2007, 11:59 PM
المؤتمر خطوة جيدة وأملي ان أشارك فية لكي اتناول دور الترجمة في تجسيد حوار الثقافات