وليد حرفوش
21/05/2007, 09:36 AM
Byron
(في حسنها تمشي بوقعٍ ملهمٍ )
She walks in beauty.
عَرَّبها شعراً / وليّد حرفوش.
Translated by / Walid Harfoush
1
في حسنِها تمشي بوقعٍ مُلهمٍ = كالليلِ في قلبِ السماءِ الصافيَةْ
ليلٌ يبثُ الضوءَ حُلوُ نجومهِ = والأرضُ من وهجِ المفاتنِ غاشيةْ
سحرُ البريقِ العذبِ يسكنُ وجهَهَا = والعينُ تبعثُ ومضةً متعاليةْ
فتنَ السماءَ من البهاءِ فأصبَحت = تهوى الظلامَ على الشموسِ الزاهيةْ
هَجَرتْ إلى الوجهِ المنيرِ نهارَهَا = وَهفَت إلى ليلٍ بروحٍ راضيةْ.
* * = * *
2
ما بينَ ظلٍ هائمٍ وشعاعِ = قَلِقَ البهاءُ بسحرِه المجهولِ
من ليلِ شَعرٍ فاحمٍ متماوجٍ = ذابَت ضفائِرُهُ بليلِ حقولِ
فالبدرُ في الوجهِ الرقيقِ ، مشتتٌ = بينَ الشروقِ وبُرهَةٍ لأُفُولِ
حيثُ الملامحُ آيةٌ جذابةٌ = في مَهدِهِ بزَغَتْ كفجرِ فُضولِ
ما أجملَ الطُهرَ النقيَ بوجهِها = حيثُ البهاءُ بناعِمٍ مصقولِ
* * = * *
3
فوقَ الخدودِ ، على جبينٍ شامخٍ = لجأ الهدوءُ إلى رحابٍ حالمةْ
بسماتُها الأحلى تُترجمُ سحرَها = نثَرَت من الخدِ الخجولِ مواسِمَهْ
أثرٌ من الخجلِ الجميلِ بوجهِهَا = بَهَرَ الورودَ على الشفاهِ الباسِمَةْ
لم تخدِشِ الأيامُ طيبةَ قلبِها = تَصحو وتَغفو والسعادةُ حائِمَةْ
سرُ الصفاءِ العذبِ خفقُ براءةٍ = جعلَ السعادةَ حينَ تُغرَمُ دائِمةْ.
16/4/2007.
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace,
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure ,how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent !
(في حسنها تمشي بوقعٍ ملهمٍ )
She walks in beauty.
عَرَّبها شعراً / وليّد حرفوش.
Translated by / Walid Harfoush
1
في حسنِها تمشي بوقعٍ مُلهمٍ = كالليلِ في قلبِ السماءِ الصافيَةْ
ليلٌ يبثُ الضوءَ حُلوُ نجومهِ = والأرضُ من وهجِ المفاتنِ غاشيةْ
سحرُ البريقِ العذبِ يسكنُ وجهَهَا = والعينُ تبعثُ ومضةً متعاليةْ
فتنَ السماءَ من البهاءِ فأصبَحت = تهوى الظلامَ على الشموسِ الزاهيةْ
هَجَرتْ إلى الوجهِ المنيرِ نهارَهَا = وَهفَت إلى ليلٍ بروحٍ راضيةْ.
* * = * *
2
ما بينَ ظلٍ هائمٍ وشعاعِ = قَلِقَ البهاءُ بسحرِه المجهولِ
من ليلِ شَعرٍ فاحمٍ متماوجٍ = ذابَت ضفائِرُهُ بليلِ حقولِ
فالبدرُ في الوجهِ الرقيقِ ، مشتتٌ = بينَ الشروقِ وبُرهَةٍ لأُفُولِ
حيثُ الملامحُ آيةٌ جذابةٌ = في مَهدِهِ بزَغَتْ كفجرِ فُضولِ
ما أجملَ الطُهرَ النقيَ بوجهِها = حيثُ البهاءُ بناعِمٍ مصقولِ
* * = * *
3
فوقَ الخدودِ ، على جبينٍ شامخٍ = لجأ الهدوءُ إلى رحابٍ حالمةْ
بسماتُها الأحلى تُترجمُ سحرَها = نثَرَت من الخدِ الخجولِ مواسِمَهْ
أثرٌ من الخجلِ الجميلِ بوجهِهَا = بَهَرَ الورودَ على الشفاهِ الباسِمَةْ
لم تخدِشِ الأيامُ طيبةَ قلبِها = تَصحو وتَغفو والسعادةُ حائِمَةْ
سرُ الصفاءِ العذبِ خفقُ براءةٍ = جعلَ السعادةَ حينَ تُغرَمُ دائِمةْ.
16/4/2007.
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace,
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure ,how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent !