المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : في حسنها تمشي بوقع ملهم // تعريب شعري لقصيدة/ بيرون/ She walks in beauty



وليد حرفوش
21/05/2007, 09:36 AM
Byron

(في حسنها تمشي بوقعٍ ملهمٍ )
She walks in beauty.

عَرَّبها شعراً / وليّد حرفوش.
Translated by / Walid Harfoush

1
في حسنِها تمشي بوقعٍ مُلهمٍ = كالليلِ في قلبِ السماءِ الصافيَةْ

ليلٌ يبثُ الضوءَ حُلوُ نجومهِ = والأرضُ من وهجِ المفاتنِ غاشيةْ

سحرُ البريقِ العذبِ يسكنُ وجهَهَا = والعينُ تبعثُ ومضةً متعاليةْ

فتنَ السماءَ من البهاءِ فأصبَحت = تهوى الظلامَ على الشموسِ الزاهيةْ

هَجَرتْ إلى الوجهِ المنيرِ نهارَهَا = وَهفَت إلى ليلٍ بروحٍ راضيةْ.

* * = * *
2
ما بينَ ظلٍ هائمٍ وشعاعِ = قَلِقَ البهاءُ بسحرِه المجهولِ

من ليلِ شَعرٍ فاحمٍ متماوجٍ = ذابَت ضفائِرُهُ بليلِ حقولِ

فالبدرُ في الوجهِ الرقيقِ ، مشتتٌ = بينَ الشروقِ وبُرهَةٍ لأُفُولِ


حيثُ الملامحُ آيةٌ جذابةٌ = في مَهدِهِ بزَغَتْ كفجرِ فُضولِ

ما أجملَ الطُهرَ النقيَ بوجهِها = حيثُ البهاءُ بناعِمٍ مصقولِ
* * = * *

3
فوقَ الخدودِ ، على جبينٍ شامخٍ = لجأ الهدوءُ إلى رحابٍ حالمةْ

بسماتُها الأحلى تُترجمُ سحرَها = نثَرَت من الخدِ الخجولِ مواسِمَهْ

أثرٌ من الخجلِ الجميلِ بوجهِهَا = بَهَرَ الورودَ على الشفاهِ الباسِمَةْ

لم تخدِشِ الأيامُ طيبةَ قلبِها = تَصحو وتَغفو والسعادةُ حائِمَةْ

سرُ الصفاءِ العذبِ خفقُ براءةٍ = جعلَ السعادةَ حينَ تُغرَمُ دائِمةْ.
16/4/2007.


1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace,
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure ,how dear their dwelling-place.

3

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent !

سمير الشناوي
21/05/2007, 12:20 PM
اخي وليد احسنت والله

هذه ترجمة راقية لقصيدة جميلة

سمير الشناوي

وليد حرفوش
22/05/2007, 03:11 PM
اخي وليد احسنت والله

هذه ترجمة راقية لقصيدة جميلة

سمير الشناوي

أخي سمير الشناوي

تحية طيبة
أشكر لك مرورك الكريم ، وأثمن التفاتتك الطيبة تجاه هذه القصيدة .
,كنت اظن ان نقل القصيدة إلى هذا المكان سوف ينصفها من قبل القائمين على هذه الصفحة والالتفات إليها وتقيمها وقول كلمة الحق فيها، وإذا بها نسيا منسيا وكأنها هجعت هنا لتنسى أو تقبر لولا ما تفضلت به من رأي صادق أشكرك عليه.يبدو أنني نشرت الدرة الثمينة في المكان الغير مناسب لها.
وليد

سمير الشناوي
22/05/2007, 03:20 PM
اخي وليد احسنت والله

هذه ترجمة راقية لقصيدة جميلة

سمير الشناوي


اخي وليد

لا تحزن --فانت مبدع حقا وان ادعوك للمشاركة المستمرة في هذا المنتدى فنحن نثمن المتفوقين .
ولكن لعل ما مرت به الجمعية من احداث شغلت الناس عنك ، لكن تاكد لكل مجنهد نصيب

وباسم مشرفي هذا المنتدى وانا منهم نهنئك ونصفق لك:vg: :vg:

ودعني اسميك بيرون العرب

سمير الشناوي

وليد حرفوش
22/05/2007, 03:45 PM
اخي وليد

لا تحزن --فانت مبدع حقا وان ادعوك للمشاركة المستمرة في هذا المنتدى فنحن نثمن المتفوقين .
ولكن لعل ما مرت به الجمعية من احداث شغلت الناس عنك ، لكن تاكد لكل مجنهد نصيب

وباسم مشرفي هذا المنتدى وانا منهم نهنئك ونصفق لك:vg: :vg:

ودعني اسميك بيرون العرب

سمير الشناوي

أخي الحبيب سمير الشناوي
أشكرك مجددا وأشكر تقديرك لمشاعر الآخرين .
لست حزينا يا سيدي لكن المبدع يتطلع دائما إلى تقديم الأفضل وبالتواصل الدئم والحوارات الغنية يتطور الفكر ويتقدم الإبداع
وقدرنا نحن في هذا العالم أن نتعب ونتعب دون أن يثمن أحد ما نقوم به . وكم من عظيم أصبح في أحضان الفناء ولم يحفل به أحد ولم تقدم لقبره زهرة في مماته فكيف في حياته.
أشكرك على اللقب لكنه ليس لي لأنني لا ألهث خلف لقب مهما كان فخما أو رفيعا . لقد بدأت مشواري في الثقافة عندما كنت في التاسعة من عمري ، وأعمل ليل نهار من أجل لذة أجدها في أعماق نفسي ليس أكثر . أما الألقاب فلا تعنيني لا من قريب ولا من بعيد.
وأدعو الله أن يقيل العثرات.:fl: :fl:

أحمد الأقطش
29/05/2007, 08:01 PM
Byron

(في حسنها تمشي بوقعٍ ملهمٍ )
She walks in beauty.

عَرَّبها شعراً / وليّد حرفوش.
Translated by / Walid Harfoush

1
في حسنِها تمشي بوقعٍ مُلهمٍ = كالليلِ في قلبِ السماءِ الصافيَةْ

ليلٌ يبثُ الضوءَ حُلوُ نجومهِ = والأرضُ من وهجِ المفاتنِ غاشيةْ

سحرُ البريقِ العذبِ يسكنُ وجهَهَا = والعينُ تبعثُ ومضةً متعاليةْ

فتنَ السماءَ من البهاءِ فأصبَحت = تهوى الظلامَ على الشموسِ الزاهيةْ

هَجَرتْ إلى الوجهِ المنيرِ نهارَهَا = وَهفَت إلى ليلٍ بروحٍ راضيةْ.

* * = * *
2
ما بينَ ظلٍ هائمٍ وشعاعِ = قَلِقَ البهاءُ بسحرِه المجهولِ

من ليلِ شَعرٍ فاحمٍ متماوجٍ = ذابَت ضفائِرُهُ بليلِ حقولِ

فالبدرُ في الوجهِ الرقيقِ ، مشتتٌ = بينَ الشروقِ وبُرهَةٍ لأُفُولِ


حيثُ الملامحُ آيةٌ جذابةٌ = في مَهدِهِ بزَغَتْ كفجرِ فُضولِ

ما أجملَ الطُهرَ النقيَ بوجهِها = حيثُ البهاءُ بناعِمٍ مصقولِ
* * = * *

3
فوقَ الخدودِ ، على جبينٍ شامخٍ = لجأ الهدوءُ إلى رحابٍ حالمةْ

بسماتُها الأحلى تُترجمُ سحرَها = نثَرَت من الخدِ الخجولِ مواسِمَهْ

أثرٌ من الخجلِ الجميلِ بوجهِهَا = بَهَرَ الورودَ على الشفاهِ الباسِمَةْ

لم تخدِشِ الأيامُ طيبةَ قلبِها = تَصحو وتَغفو والسعادةُ حائِمَةْ

سرُ الصفاءِ العذبِ خفقُ براءةٍ = جعلَ السعادةَ حينَ تُغرَمُ دائِمةْ.
16/4/2007.


1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace,
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure ,how dear their dwelling-place.

3

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent !

الأخ الفاضل وليد
لو قدر لبايرون أن يكتبها بالعربية لما استطاع أن يخط مثل هذا الإبداع :vg:
فقد توافرت مقومات براعة الشعر المترجم في ترجمتك سيدي
دون إخلال بمقاطع النص الأصلي

فلك مني الحية

Dr. Schaker S. Schubaer
31/05/2007, 10:32 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لا يوجد أدنى شك في إبداعك أخي وليد
والله إنك تذكرنا بإبداعات الشاعر الكبيرأحمد رامي، والله إنك شاعر قبل أن تكون مترجماً
ترجمتك هي إعادة قولبة القصيدة باللغة العربية، لددرجة أننا نحس برومانسية بيرون من خلال كلماتك
لو أنك تمشي إلى روائع شعر بيرون فروائع الشعر الرومانطيقي
فأعتقد أنك تكون قد أخذت بيد الأمة لترى آفاقاً جديدة خارج حدودها المصطنعة
بارك الله لك وفيك وعليك يا أخ وليد
وبالله التوفيق،،،