المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة " حسبي الله ونعم الوكيل"



سمير الشناوي
21/05/2007, 01:39 PM
ما ترجمة " حسبي الله ونعم الوكيل"

" عباد الله"


سمير الشناوي

ايناس حمدي
21/05/2007, 02:19 PM
Allah will suffice me and He is the best guardian
Allah is sufficient for me as a Helper/Protector
ALLAH IS SUFFICIENT FOR ME, AND ALLAH IS THE BEST TRUSTEE

غالب ياسين
21/05/2007, 08:51 PM
Allah will suffice me and He is the best guardian
Allah is sufficient for me as a Helper/Protector
ALLAH IS SUFFICIENT FOR ME, AND ALLAH IS THE BEST TRUSTEE

بوركت اختي ايناس
لا اضافه عندي

ايناس حمدي
21/05/2007, 10:46 PM
بوركت اختي ايناس
لا اضافه عندي

وبارك الله فيك أستاذ غالب :fl:

سمير الشناوي
21/05/2007, 10:51 PM
Allah will suffice me and He is the best guardian
Allah is sufficient for me as a Helper/Protector
ALLAH IS SUFFICIENT FOR ME, AND ALLAH IS THE BEST TRUSTEE

اختي الفاضلة
اشكرك من كل قلبي --ترجمة ممتازة:fl:

هل لديك اقتراح لترجمة عباد الله او عبد الله.


سمير

ايناس حمدي
21/05/2007, 11:09 PM
اختي الفاضلة
اشكرك من كل قلبي --ترجمة ممتازة:fl:

هل لديك اقتراح لترجمة عباد الله او عبد الله.


سمير

*******************
شكراً جزيلاً أستاذ سمير :fl:

بالنسبة لترجمة يا عباد الله اعتقد انها تترجم ! O slaves of Allah
وجدت ايضاً هذه الترجمة !O worshippers of Allah

خالص تحياتي

سمير الشناوي
21/05/2007, 11:16 PM
*******************
شكراً جزيلاً أستاذ سمير :fl:

بالنسبة لترجمة يا عباد الله اعتقد انها تترجم ! O slaves of Allah

خالص تحياتي


احسنتي
يبدو انك بارعة في الترجمات الدينية

عاطر تحياتي

اخوك

سمير الشناوي

د. محمد اياد فضلون
22/05/2007, 01:14 AM
السلام عليكم
طرحت هذه الفكرة من قبل و اعود لاطرحها مرة اخرى
نحن هنا مترجمين من و الى جميع اللغات و لكني ارى ان الجميع مهتمين بالترجمة من و الى الانكليزية,
احث الجميع على ترجمة كل كلمة تطرح الى جميع اللغات المعروفة لعموم الفائدة ,
تضامن معي من قبل الاستاذ منذر سلمه الله
و ارجو من الجميع التضامن و ترجمة الكلمات المطروحة كل حسب لغته مع احترامي الشديد للغة الانكليزية

الترجمة الى الروسية
Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем

اين هم علماء و خبراء اللغات الاخرى
اعلم يا اخي ان كلمتك مسموعة و لاتبخل علينا بعلم اعطاك اياه الله

تحية نقاشية

محمد عبد الفتاح أحمد
11/06/2007, 03:23 PM
peace by upon you all brothers and sisters

with regard to الحسبلة

what about
Sufficient for me is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs

this is qouted from Sahih international

سمير الشناوي
11/06/2007, 03:29 PM
peace by upon you all brothers and sisters

with regard to الحسبلة

what about
Sufficient for me is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs

this is qouted for Sahih international

This is perfect.
Best regards
Sameer

منذر أبو هواش
11/06/2007, 03:51 PM
*******************
شكراً جزيلاً أستاذ سمير :fl:

بالنسبة لترجمة يا عباد الله اعتقد انها تترجم ! O slaves of Allah
وجدت ايضاً هذه الترجمة !O worshippers of Allah

خالص تحياتي

هناك فرق
بين العِباد العابِدين (worshippers) ومفردها عبد أو عابد
و العَبيد المُستعبَدين (slaves) أو الرقيق ومفردها عبد

الترجمة التركية

في الحياة العامة تستخدم كما هي بنصها العربي (الترجمة الشعبية)
(Hasbunallah ve nimel vekil)

في الترجمة التركية لمعاني القرآن الكريم (الترجمة الرسمية)
(Allah bize yeter. Ne güzel Vekil’dir O)

عبد (عابد) = (worshipper) = (abid - ibadet eden)
عبد (رقيق) = (slave) = (kole - kul)

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
11/06/2007, 04:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذة/ إيناس
أستاذ/ محمد عبد الفتاح

فتح الله عليكما. أعجبتني كلتا الترجمتين.

تحياتي ومودتي
داليا

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
11/06/2007, 04:21 PM
أستاذ منذر علامة الترجمة والتحليل اللغوي البليغ،،،

متعكم الله بالصحة وأنار عقلكم بإشراقات المعرفة التي لا تنطفىْ.

منكم نتعلم دائماً ونستفيد.

مع أجلّ تحياتي وتقديري
داليا

محمد عبد الفتاح أحمد
11/06/2007, 05:14 PM
هناك فرق
بين العِباد العابِدين (worshippers) ومفردها عبد أو عابد
و العَبيد المُستعبَدين (slaves) أو الرقيق ومفردها عبد

الترجمة التركية

(Hasbunallah ve nimel vekil)
(Ey Allah'in kullari)

عبد (عابد) = (worshipper) = (abid - ibadet eden)
عبد (رقيق) = (slave) = (kole - kul)



I extend my thanks and admiration to our sir, may Allah reward him.
Will you please let me have a comment?

After searching the available translations of the meanings of the Quran, I found that most of them render ‘Abd Allaah as the slave of Allaah. Some of them say that servant of Allaah.

To the best of my knowledge, one is a servant to Allaah in the real sense of the word once reflected on leisurely. Who dominates our lives, plans our sustenance, provide us with life and takes our lives except Allaah the Almighty?

Second, "worshipper" can be intended in the context of doing acts of worship inside mosques.
We may read it in western articles and reports as referring to the streams of Muslims who go in congregations to Friday prayer.

Thanks again

اسامه مصطفى الشاذلى
11/06/2007, 05:17 PM
اعتقد ان افضل ترجمة لها ستكون ما وردت فى سياق ترجمه معانى القرآن فى الايه :
173 سوره ال-عمران " وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ "
وقد ترجمها
1- يوسف على : They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
2 - د. شاكر " Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector. "
3- العلامه محمد باكتال فى ترجمته الرائعه : ( عذرا فأنا اجل هذا الرجل واحب ترجمته) فهو عالم بحق
but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
4 - د. محسن خان : and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

وجزاكم الله اخى الاستاذ سمير على المشاركه النافعه