المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Don't let a rut become a grave?



Sumaiah
22/05/2007, 03:12 PM
السلام عليكم

إلى حكماء واتا ( و كلكم حكماء) ما المقصود بهذه الحكمة
• Don't let a rut become a grave

هل هي : لا تجعل من الحبة قبة؟
أم :لا تترك الأمور حتى تتطور لحد الخطورة

مع العلم أن هذه الحكمة أدرجت تحت Actions

قد صنف الكاتب الحكم على : Actions, Anger, Adversity...etc

مع خالص الشكر

وليد الحلاني
22/05/2007, 03:50 PM
لا تضيق على نفسك/ لا تحشر نفسك في زاوية ضيقة/ دعوة للاستمتاع بالحياة
لا تنظر إلى الأمور من منظور ضيق

منذر أبو هواش
22/05/2007, 07:00 PM
Don't let the groove become a rut
and the rut become a grave
When the rut becomes a grave
you're dead

لا تدع الأمور تتفاقم (تزداد سوءا)

(كَبِّرْها تَكْبَر)

د. محمد اياد فضلون
22/05/2007, 07:41 PM
مقابل هذه الحكمة من الشارع الروسي
لا تجعل من الذبابة , فيلاً

و يطبقها الشعب الروسي في مواقع تطبيق

لا تجعل من الحبة قبة

و الشكر للجميع

Sumaiah
22/05/2007, 09:00 PM
بارك الله في جهودكم جميعاً

و جزاكم الله كل خير


و كما يقولون حاجة الحي ما تنتهي

فهل لي بمساعدة حول ترجمة هذه الحكمة أم :don't:

• The energy we use in getting even would be better spent in getting ahead

مختار محمد مختار
29/05/2007, 01:41 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم أ_سمية
أعتقد أن الترجمة تصير حرفياً كالآتي: من الأفضل للطاقة المبذولة في الرجوع أن تستخدم في التقدم.
أو بمعنى آخر : مهما بذلت من طاقة في التقدم خير من أن تبذلها في التراجع.
أو : استمر في طريقك مهما كلفك الأمر من عناء فهو خير لك من الرجوع .
مجرد محاولة
(على فكرة المنتدى وحشني جدا بس معلش كنت تعبان شوية ) أسألكم الدعاء :angle:

Sumaiah
02/06/2007, 07:19 PM
شفاك الله و عافاك من كل داء و بلاء، و طهور إن شاء الله

أشكرك أ. مختار كل الشكر و أحب أن ألفت انتباهك إلى هذا الرابط حيث أنني عرضت فيه المثل مرة أخرى
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=12003

و شكراً