المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة:vieux souvenirs لصالحة العراجي/ترجمة :هــري عبد الرحيم



هري عبدالرحيم
24/05/2007, 02:08 AM
أقدم هنا ترجمة متواضعة لقصيدة باللغة الفرنسية للشاعرة :صالحة العراجي.
ذكريات قديمة
متلمسة في الضباب
لم أتبين غير قوافيَ
واهبتي الصَّوْلةَ
لأحارب في الدجى
ذكريات قديمة.
صوتك المهموس
بعثر افكاري
اهذا أنت
العائد
جذلان كشعاع؟
أهذا أنت المرسوم
على ذي الغيمة المنفلتة
باحثا عن وميض
في عمق هذي السماء المزوبعة؟
ترانيمٌ،دَعَة
بُعثتْ في كياني
مسحوقة ضعفا
عطشى للسعادة.
--هــري عبد الرحيم--وأقدم لكم النص الأصلي:

Vieux souvenirs


Tâtonnant dans la brume
Je ne trouve que mes rimes
Qui me donnent la force
De combattre dans le noir
Les vieux souvenirs
Ta voix murmurante
Trouble ma pensée
Est-ce toi
Qui revient
Tel un rayon joyeux
Est-ce toi qui se dessine
Dans ce nuage perdu
Cherchant lueur
dans ce ciel orageux
harmonie et bien-être
renaît dans ma terre
écrasée d’impuissance
assoiffée de bonheur
saliha laradji

صالحة العراجي
25/05/2007, 10:27 AM
أستاذ عبد الرحيم
الحق الحق أنها رائعة ..ولكن لو سمحت لي أفضل كلمة " أواجه " بدل من كلمة " أحارب" لأنها ان جازت بالفرنسية أراها قوية جدا بالعربية..ألا تعني المحاربة المواجهة بالسلاح ؟ ولكن بالفرنسية لديها معان متفاوتة....وأنا قصدت مجابهة أو مواجهة الذكريات القديمة فيها نوع من الألم...وكل هذه الاشياء أمور معنوية...ما رأيك ؟ وطبعا لا يفوتني أن أشكرك أن أضفت لقصيدتي هذا البريق الذي يمنحها نفسا جديدا ...

هري عبدالرحيم
26/05/2007, 03:29 AM
الأديبة الرائعة صالحة العراجي:
دائما أقول بأن ترجمة الأدب هي اصعب ترجمة وخصوصاً الشعر منه،لكن ترجمة نصوصك ما يجعلها ذات حظ ،كون كاتبتها هنا معنا نستطيع أن نتفاعل معها.
بخصوص كلمة :combattre فالمترجم يرى أن أفضل ترجمة لها بل الأصلح هي كلمة قاتل أو حارب،أما واجه،فلها مقابل آخرفي اللغة الفرنسيةوهو:confronter ،فإذا كان المترجم أمينا عليه أن يقترح حارب،لكن بما أنك هنا حاضرة ،وهو استثناء،فيمكن اعتبار كلمة مواجهة أو أواجه ،والأخذ بها نظرا للتوضيح الذي طرحتيه.
تحية لك على إبداعك،فقد أثريتِ المنتدى الفرنسي،أتمنى أن أقرأ لك المزيد

صالحة العراجي
26/05/2007, 05:59 PM
الأخ الكريم أشكرك جدا ..بدوري أريد الاحتفاظ بالترجمة بنية النشر...ان شاء الله...دمت مبدعا

هري عبدالرحيم
27/05/2007, 02:01 AM
الأخت صالحة العراجي:إليك القصيدة بعد التعديل إن أردتِ أن تحتفظي بها ،كنتُ أتمنى أن يساهم معنا الأخوين الجلاصي ومحمد،لكن ربما هما في مهمة أو لم يريا الموضوع بعد،المهم الترجمة هي رهن اشارتك إفعلي بها ما تريدين:
ذكريات قديمة
متلمسة في الضباب
لم أتبين غير قوافيَ
واهبتي الصَّوْلةَ
لأواجه في الدجى
ذكريات قديمة.
صوتك المهموس
بعثر افكاري
اهذا أنت
العائد
جذلان كشعاع؟
أهذا أنت المرسوم
على ذي الغيمة المنفلتة
باحثا عن وميض
في عمق هذي السماء المزوبعة؟
ترانيمٌ،دَعَة
بُعثتْ في كياني
مسحوقة ضُعْفًا
عطشى للسعادة.

جمال عبد القادر الجلاصي
13/05/2008, 03:59 PM
المبدع هنري عبد الرحيم:

معذرة على تأخر الردّ كثيرا

لقد اطلعت على الموضوع وأعجبتني الترجمة كثيرا

فقط أعتقد أن اقتراح الأخت صالحة بخصوص أحارب أقرب غلى الثواب

كما يمكن تعويضها بفعل أناضل وهو أقل عنفا وأكثر إنسانيا

تقبّل محبتي واحترامي