المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اقتراح ترجمة الكتب الأكاديمية



فؤاد بوعلي
24/05/2007, 10:49 AM
الإخوة الأفاضل
تعلمون ما تعانيه الترجمة الأكاديمية في العالم العربي من تشتت للجهود وكثرة المشاريع وقلة الإنتاج ... لذلك أقترح على حضراتكم تشكيل لجان أو لجنة مهتمة بترجمة الكتب الأكاديمية في مختلف التخصصات واللغات ، حيث يمكن من خلالها الاتفاق مع أحد الكتاب المشهورين لنقل أعماله إلى العربية أو العكس .... كما يمكن التفكير في اتفاقيات مع مراكز البحوث المهتمة بالمجال والتي تحتاج إلى خدمات المترجمين ....وبعدها يمكن التفكير في إمكانيات النشر..وقد نستطيع بعد تحديد المجالات إلى الإعلان عن فرق متخصصة ...وبهذا تنتقل الجمعية من مستوى التدبير النظري إلى مستوى التدبير العملي والإجرائي
ودي وتحياتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
24/05/2007, 03:44 PM
أخي الغالي د. فؤاد.

قبل دقائق معدودة ارسلت جوابا للدكتور سليمان بما يقترب ومضمون دعوتك. أرجو أن يكون هو وزملائنا على الخط. وآسف كل الأسف لاقتباس الرسائل الشخصية، ولكن للضرورة أحكام، فكلنا أخوة، ولا أسرار بيننا. والرسالة الجوابية هي:

أخي د. سليمان.

تحية طيبة.

أشكرك لمراسلتي ولشعورك الطيب نحوي. أعتقد أنه لن يكن بمقدورنا اللحاق بموعد الجائزة، إلا اللهم إن كنت قد انجزت فعلا جزءا مهما من الترجمة التي ينبغي أن أقرا ولو صفحة واحدة منها لكي اتخذ القرار النهائي، ناهيك عن أمر النشر. من حيث المبدأ، أنا موافق. لكن المشكلة هي في الأعضاء، ومن ضمنهم حضرتك. يراسلني الكثيرون من دكاترة علم اللغة والترجمة دون التعبير عن اهتماماتهم البحثية مما يتعذر علي ترشيحهم للعمل المشترك. كنت أعرف باحثا مغربيا ممتازا في هذا المجال، ومن المؤسسين الأوائل للجمعية الأم، ولكن انقطع اتصالي به منذ نشأة الجمعية الجديدة هذه. قبل خمس سنوات، ألقيت محاضرة عامة في الجامعة الهشمية عن ماهية علم اللغة الإدراكي. صعق الجميع، ومن ضمنهم الأساتذة، لأنهم كانوا يجهلون هذا العلم تماما. وهذا ينطبق على معظم اعضاء واتا. ألا تعتقد أننا يجب ترجمة مدخل إلى هذا العلم قبل ترجمة قراءات فيه؟ ربما كان الكتاب الذي بين يديك تمهيديا وحديثا. إن كان الأمر كذلك، فانني سأحتاج نسخة منه في كافة الأحوال. والحصول عليه سيتطلب وقتا. وبانتظار سيرتك العلمية على بريدي:

gorgis_3@yahoo.co.uk

محبتي

دنحا

معتصم الحارث الضوّي
24/05/2007, 04:50 PM
الأخ الكريم د. فؤاد
لا شك أن ترجمة الكتب الأكاديمية من أهم الإسهامات الحضارية التي يمكن لواتا أن تضطلع بها ، و للأسف كانت لدينا تجربة مؤسفة مؤخراً تتعلق بترجمة بعض الكتب في الهندسة الصوتية ، حيث فشل المشروع فشلاً ذريعاً لعوامل سأقوم بتوضيح وجهة نظري بخصوصها في موضوع مستقل تفادياً للإطناب .
لدّي في هذا الصدد التصور التالي الذي أطرحُه عليكم للتداول و إبداء الرأي :

1- تحديد العلوم التي ُتعاني تجاهلاً فادحاً من حيث ترجمة مصطلحاتها إلى اللغة العربية ، و يمكننا في هذا الصدد الاستعانة بالعاملين في قطاع التدريس الجامعي / الثانوي من أعضاء الجمعية و زوارها .

2- اللجوء إلى ذات الفئة المذكورة أعلاه لانتقاء أمهات الكتب العلمية سواء المعتمدة حالياً و/أو التي صدرت مؤخراً .

3- تحليل الاحتياجات و تحديد الأولويات و ترتيب المشاريع حسب أهمية الاحتياج إليها حالياً ، و ذلك نظراً إلى ما أتوقعه ( ربما كانت نظرة متشائمة ) من قلة عدد المترجمين المساهمين في هذا المشروع .

4- بعد الانتهاء من تحديد الأولويات ، تكوين لجنة لاختيار المترجمين العاملين في اللجان المختلفة للمشاريع ، و ذلك بناء على المعايير التالية المرتبّة حسب أهميتها :
أ- الرغبة في المساهمة في هذا المشروع .
ب- الالتزام الأدبي بالاستمرار في المشروع حتى الإكمال .
ج- الخبرة بمجال الترجمة المطلوبة ، فلا يمكن لشخص يتخصص في الترجمة السياسية مثلاً المشاركة في ترجمة كتاب عن الأحياء الدقيقة .
د- إلحاقاً بالنقطة ( ج ) أعلاه ، الاستعانة المستمرة طيلة فترة أداء المشروع بآراء المتخصصين من الأكاديميين / المهندسين / العاملين في الحقل الطبي .. إلخ ، فأهل مكة أدرى – بالتأكيد – بشعابها .

5- تكوين لجنة عليا للإشراف على المشاريع تتألف من :
أ- مدير عام للمشاريع : يشرف على نشاط اللجان المختلفة العاملة في تنفيذ مشاريع مختلفة .
ب- منسق عام للمشاريع .
ج- محرّر و مراجع لغوي .

هذه أفكار عامة أوليّة للإطلاع و المناقشة .

مع فائق التقدير

فؤاد بوعلي
24/05/2007, 08:27 PM
أستاذي الجليل الدكتور دنحا
أخي الفاضل الأستاذ معتصم
كثيرة هي المشاريع التي لا ترى النور ...هكذا النفس الإنسانية ...بسرعة تتطوع وبنفس السرعة تتراجع .......والدليل أمامنا ما تعانيه هياكل الجمعية من فراغ بعد أن اشتد وطيس التطوع لملئها ...لكن دعونا نحاول ..والمحاولة هي فتح النقاش حول الاختصاصات الواجب ترجمتها ...مثلا أنا افكر حاليا في متابعة المقالات السياسية والفكرية لشومسكي ، وأفكر في تخصص يعرف نشاطا كبيرا في الدول الفرانكفونية لكن حظه من التعريب قليل هو تخصص التواصل communication، وهكذا دواليك ...وهناك كتب لمفكرين كبار يمكن التعامل معهم في المسألة ومن السهل التواصل معهم أمثال المسيري ومنير شفيق ونبيل علي ووووووو... لكن الأساسي ليس ضبط التخصصات لأن العمل قد يطول بهذا الشكل حيث التخصصات المحتاجة حاليا في المغرب ليست هي المفقودة في السودان أو الأردن أو غيره ...لذلك أعتقد أننا نبدأ العمل من خلال طرح عروض أفكار إن صح التعبير ...اي البحث عن المصنفات التي يمكن العمل على أساسها والبدء فيها ...وللعلم فقط أن الإشكال المطروح في المسألة يتعلق بالنشر عموما وهو ما يمكن تدبره من خلال اتصالاتنا الخاصة ...كما أن هناك مؤسسات لتمويل المشاريع من هذا الحجم مثل مؤسسة سيرفانتس في إسبانيا إن وجدت جدية في العمل ...
المهم أول المطر قطرة والبركة تأتي بعد ذلك
ودي وتحياتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/05/2007, 12:18 AM
عزيزي د. فؤاد.

سبق وأن اعلنت على الملأ استعداد ناشر اردني لنشر الكتب الأكاديمية حصرا مقابل نسبة معقولة من الأرباح. ولا مانع لي في أن أكون وسيطا (بل شاهدا على العقد) بين الناشر والمؤلف/المترجم. المشكلة هي فينا، كما أشار أخي معتصم. الهمة موجودة، لكن الالتزام الأدبي مفقود. لا أخفي عليك سرا. انشغلت خلال اليومين الماضيين بالبحث عن ناشر دولي لنشر الأدب العربي الذي نترجمه على موقعنا. ولكن الناشر يفاجئني بشروطه التي تقضي بأن العمل يجب أن يكون غير منشور بأي وسيلة. وهذا يسري بطبيعة الحال على المواد المنشورة على موقعنا، أي أن حقوق النشر محفوظة لواتا. وقد يقتضي لواتا التنازل عن حقوق النشر خطيا، أو السماح للناشرين باعادة النشر.

محبتي،

دنحا

فؤاد بوعلي
25/05/2007, 09:54 AM
عزيزي د. فؤاد.

سبق وأن اعلنت على الملأ استعداد ناشر اردني لنشر الكتب الأكاديمية حصرا مقابل نسبة معقولة من الأرباح. ولا مانع لي في أن أكون وسيطا (بل شاهدا على العقد) بين الناشر والمؤلف/المترجم. المشكلة هي فينا، كما أشار أخي معتصم. الهمة موجودة، لكن الالتزام الأدبي مفقود. لا أخفي عليك سرا. انشغلت خلال اليومين الماضيين بالبحث عن ناشر دولي لنشر الأدب العربي الذي نترجمه على موقعنا. ولكن الناشر يفاجئني بشروطه التي تقضي بأن العمل يجب أن يكون غير منشور بأي وسيلة. وهذا يسري بطبيعة الحال على المواد المنشورة على موقعنا، أي أن حقوق النشر محفوظة لواتا. وقد يقتضي لواتا التنازل عن حقوق النشر خطيا، أو السماح للناشرين باعادة النشر.

محبتي،

دنحا
أستاذي الفاضل الدكتور دنحا
أحسست بقلقك وانزعاجك وأحس ـ وأنا اجيبك ـ بقلق أكبر لأننا غدونا ندخل في معارك هامشية .... لكن دعنا نحاول ونفكر بطريقة عملية وأقترح عليك قيادة فريق بحث يبدأ في اختيار مصنفات معينة للبدء في ترجمتها وأنا على استعدا بالتكلف بالجانب الفرنسي من العمل .... أما نقطة النشر فأعتقد أن هذه إشكالية لازالت الثقافة العربية تعاني منها باعتبار النشر الإلكتروني ليس مقياسا للعلمية ولذلك تجد العديد من الباحثين يربأون بأنفسهم عن النشر ...وعندي أمثلة حية من مجموعة من الأساتذة الذين يسألونني دوما عن وقت تحول المجلة إلى الطباعة الورقية .... لكن يمكن تدبر الأمر من خلال تفويض أو ماشابه ذلك
ودي وتحياتي:fl:

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/05/2007, 12:49 PM
أخي د. فؤاد.

وأين النشميات والنشامى في واتا من كل هذا الكلام؟ يحاور هنا ثلاثة اشخاص فقط!!! هل تريدني أن أقود فريقا من الأشباح، كما يقول الأخ عامر؟ إنني على استعداد لترجمة الكتب المعنية بالعلوم اللغوية المختلفة، ومنها ما يبحث في التواصل. إنني اتطلع إلى الأفعال، لا الأقوال. وليكن الأول من يوليو (تموز) بداية حقيقية إن انتفض المنتفضون.

محبتي

دنحا:fl:

فؤاد بوعلي
31/08/2007, 12:17 AM
الإخوة الأفاضل
ما رأيكم لو أحيينا هذا المقترح من جديد وانتقلنا به إلى إطار التنفيذ أم هل اعتدنا قتل المشاريع في مهدها ؟
أتمنى أن نسمع مقترحات عملية للبدء بالمشروع
ودي وتحياتي

معتصم الحارث الضوّي
31/08/2007, 01:43 AM
أخي الفاضل د. فؤاد
أحييك و أشد على يديك ، و أتمنى من كل المعنيين بهموم هذه الأمة المرور على هذا الموضوع و الإدلاء بآرائهم و مقترحاتهم .

مع فائق التحية و التقدير