المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Indubitable



معتصم الحارث الضوّي
24/05/2007, 04:22 PM
طرح البروفيسور دنحا دعوة لإعداد قاموس الألفية الثالثة على الرابط التالي :
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=11876
إستجابة لهذه الدعوة الأكاديمية الرصينة ، سأبدأ في نشر الكلمات ، و أدعو الجميع إلى المشاركة الفاعلة للإتيان بترجمات راقية لمعانيها ، و أسوق إليكم أدناه المصطلح الأول .

مع فائق التقدير للمتحاورين الكرام




Word of the Day: Indubitable (Adjective)

Pronunciation: [in-'du-bi-tê-bêl]
Definition: Doubtless, without doubt, unquestioned; unquestionable.

Usage: Both "doubtless" and "indubitable" may be used as adverbs but you must add -ly to the latter: "Indubitably/Doubtless he left early." Both may be used in the predicate: "His wisdom is indubitable/doubtless." Only "indubitable" may be used attributively: "His indubitable wisdom failed him." "Doubtless" does not work here.

Suggested Usage: Use this adjective where you would want to say "undoubtable" (?): There has been indubitable failure of communication here," or "I think it indubitable that you misspoke yourself just now." (This word was suggested by YDC friend Dave Rosenzweig.)

Etymology: From Latin indubitabilis "doubtless, not wavering in opinion" from in- "not" + dubitare "to be uncertain" + abil "able-to." The PIE root dwo- developed into Latin "duo" and English "two". The original meaning was "wavering back and forth." "Doubt" derives from a suffixed version of the same root.

ايناس حمدي
24/05/2007, 04:33 PM
اقتراح
***********
لا شك فيه
ليست موضع شك
غير قابلة للشك

معتصم الحارث الضوّي
24/05/2007, 04:52 PM
الأخت الكريمة إيناس حمدي
شكراً لتفاعلك الثّر ، و بانتظار المزيد من الآراء .

مع فائق التقدير

سمير الشناوي
24/05/2007, 10:46 PM
اخي المحترم معتصم
عندما اورد الدكتور دنحا " كلمة اليوم" وهي من موقع yourdictionary.com ذكر- وسوف اقتبس كلماته هنا:
"تردني يوميا "كلمة اليوم"، التي حسب اعتقادي لم تدخل القاموس العربي بعد، ولكن يمكنكم ترجمتها بسهولة واعداد قاموس انجليزي/عربي متجدد للكلمات الجديدة/ القديمة حصرا. وسأوافيكم بهذه الكلمات واستخداماتها كل يوم أو عدة أيام. "

وفي الحقيقة ان اغلب هذه الكلمات مترجمة بالفعل في القواميس المختلفة مثل المورد ، ولقد دخلت القواميس العربية فعلا.
فكلمة indubitable ترجمت في المورد على سبيل المثال.

وعلى هذا هل سنترجم ما ترجم من قبل ، ام ننتقي الكلمات الجديدة فقط؟؟؟؟؟؟؟؟؟

مع خالص تقديري

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
25/05/2007, 02:13 AM
أخي الغالي سمير
تحية عطرة , و شكراً لمداخلتك فائقة الأهمية . أتفق معك تماماً في طرحك ، و لذا أرجو شاكراً الإطلاع على مشاركة بروفيسور دنحا على الرابط التالي :
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=11876 ، و انتقاء الكلمات التي تستحق الترجمة فعلاً .

ُدمتَ مبدعاً متألقاً في سماء الترجمة

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/05/2007, 11:01 PM
كل الشكر للأخ سمير. لم أتصفح المورد, ولكنني قلت "أعتقد". ورغم ذلك، فقد اكتسبت هذه المفردات معان جديدة لا يوردها المورد أو غيره. خذ مثلا:


Word of the Day: Hagiography (Noun)

Pronunciation: [hey-gi-'ah-grê-fi]
Definition: A biography or other description of the life of a saint, usually intended as an example for others.

Usage: The plural of today's word is "hagiographies" and the adjective is "hagiographical." A person who writes a biography of a saint is a hagiographer.

Suggested Usage: Aside from the straightforward use of today's word in those religions that canonize saints, opportunities for sarcastic applications abound. The New York Times recently referred to an ". . . astonishing hagiography of the monuments, the statues, the biographies, the adoring songs" of the man the official Iraqi press calls Saddam the Great.
أرجو اهمال ما هو مترجم مع استخداماته بشكل مرض.

مودتي،

دنحا:fl:

سمير الشناوي
26/05/2007, 11:33 AM
كل الشكر للأخ سمير. لم أتصفح المورد, ولكنني قلت "أعتقد". ورغم ذلك، فقد اكتسبت هذه المفردات معان جديدة لا يوردها المورد أو غيره. خذ مثلا:


Word of the Day: Hagiography (Noun)

Pronunciation: [hey-gi-'ah-grê-fi]
Definition: A biography or other description of the life of a saint, usually intended as an example for others.

Usage: The plural of today's word is "hagiographies" and the adjective is "hagiographical." A person who writes a biography of a saint is a hagiographer.

Suggested Usage: Aside from the straightforward use of today's word in those religions that canonize saints, opportunities for sarcastic applications abound. The New York Times recently referred to an ". . . astonishing hagiography of the monuments, the statues, the biographies, the adoring songs" of the man the official Iraqi press calls Saddam the Great.
أرجو اهمال ما هو مترجم مع استخداماته بشكل مرض.

مودتي،

دنحا:fl:


الترجمة نقلا عن المورد
Hagi or hagio - بادئة معناها: مقدس او قديس
Hagiographer : كاتب سير القديسين
Hagiography : سير القديسين- سيرة تتسم بتقديس الكاتب للمترجم له او اظهاره بمظهر مثالي.
hagiolatry : عبادة القديسين


وكما ترى ياسيدي انها في المورد


سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
26/05/2007, 01:45 PM
أخي سمير.

ولكنك نسيت أن تصف "صدام العظيم" بهذه الكلمة! هل يجوز تقديسه، أم توصله لدرجة القداسة؟
كما أن المورد لا يحتوي على كل الكلمات التي تردني. خذ مثلا كلمة اليوم:



Word of the Day: Lurry (Noun)

Pronunciation: ['lê-ri]
Definition: (1) Something repeated monotonically, by rote, a boilerplate speech; (2) a hubbub, babble, jumble of voices; (3) a confused throng, a jumble.

Usage: The plural of today's word is "lurries." It cannot be used as a verb and seems to have no relatives at all of the adjectival or adverbial persuasion.

Suggested Usage: An election year is the season of lurries but this year we are hearing the Democratic and Republican lurries much earlier than usual. Come to think of it, an election year produces occasions for all the senses of this word: "The candidate's lurry was barely audible above the lurry of the lurry gathered for the festivities." Of course, a sentence like this would never survive the editor's eye; better use one at a time, "Lois Riske, candidate for the state senate, canted a lurry of all the points in her party's platform rather than read a carefully reasoned speech."

Etymology: Today's word in its first meaning was shortened from liripoop or liripipe, the long tail hanging from academic hoods or, earlier, a lesson to be learned (by rote). The English word came from Medieval Latin liripipium of uncertain origin. The second sense of today's word may well be related to Welsh llwry "precipitant, forward" from llwr "direction," though the semantic case is difficult to make.

—Dr. Language, yourDictionary.com

معتصم الحارث الضوّي
26/05/2007, 03:44 PM
أستاذي الفاضل د. دنحا
سأقومُ بنشر مشاركتك عاليه في موضوع مستقل لكي ينال المصطلح حقه من التمحيص و التحليل و الترجمة .

مع فائق التقدير