المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي الحدود التي يجب ان يتوقف عندها المترجم؟؟؟ سؤال الى جميع المترجمين



سمير الشناوي
25/05/2007, 02:51 AM
زملائي الاحباء


من المسلم به في عالمنا المهني أن الترجمة يجب ان تعكس بدقة الأصل original المطلوب ترجمته ، من حيث المضمون اولا ثم الشكل ان امكن . لكن ماذا يفعل المترجم اذا كان النص المطلوب ترجمته سيء ومليء بالأخطاء و ينطوي على العديد من الجوانب الغامضة ؟ هل نحاول إصلاح هذه الأخطاء ومعالجة جوانب الغموض ام نترك كل شيء على حاله كما هو في النص الاصلي ( هذا اذا امكن ) ؟ واذا كان ذلك ممكنا الى مدى بذهب المترجم والى أي مدى يتدخل المترجم وعند اي حدود يجب ان يتوقف؟؟؟؟

ارجو من الجميع المشاركة وتبادل الخبرات ، وتعريفنا بالمقصود بامانة المترجم؟؟


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
25/05/2007, 03:48 AM
الأخ القدير سمير
شكراً جزيلاً لطرحك هذا الموضوع المهم الذي يثير حيرة المخضرمين و المبتدئين في عالم الترجمة على حد سواء . سأعود -بإذن الله- بمداخلة مستفيضة عن هذا الموضوع .

مع فائق الود

سمير الشناوي
25/05/2007, 03:57 AM
الأخ القدير سمير
شكراً جزيلاً لطرحك هذا الموضوع المهم الذي يثير حيرة المخضرمين و المبتدئين في عالم الترجمة على حد سواء . سأعود -بإذن الله- بمداخلة مستفيضة عن هذا الموضوع .

مع فائق الود


في انتظار مداخلتك القيمة اخي العزيز معتصم :fl:
مع خالص تقديري لمتابعتك المستنيرة لما يعرض من قضايا في منتدانا هذا.

اخوك
سمير الشناوي

عمر شلبى
25/05/2007, 04:32 AM
زملائي الاحباء


من المسلم به في عالمنا المهني أن الترجمة يجب ان تعكس بدقة الأصل original المطلوب ترجمته ، من حيث المضمون اولا ثم الشكل ان امكن . لكن ماذا يفعل المترجم اذا كان النص المطلوب ترجمته سيء ومليء بالأخطاء و ينطوي على العديد من الجوانب الغامضة ؟ هل نحاول إصلاح هذه الأخطاء ومعالجة جوانب الغموض ام نترك كل شيء على حاله كما هو في النص الاصلي ( هذا اذا امكن ) ؟ واذا كان ذلك ممكنا الى مدى بذهب المترجم والى أي مدى يتدخل المترجم وعند اي حدود يجب ان يتوقف؟؟؟؟

ارجو من الجميع المشاركة وتبادل الخبرات ، وتعريفنا بالمقصود بامانة المترجم؟؟


سمير الشناوي

أخى العزيز الأستاذ سمير الشناوى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
أحييك على إثارة هذه القضايا الترجمية المهمة، وعلى نشاطك المتوقد
المتميز بوجه عام..ويسعدنى ولاشك أن أدلى بدلوى(فى وقت لاحق)
فى هذه القضية، ولكنى أريد-أولاً، وتوضيحاً للأمور ومنهجة لها
كذلك- أن أستوضح منك ما تعنيه بالأمور الآتية:
1)سوء النص الأصلى(هل تقصد المضمون أم اللغة أم الصياغة العامة أم ماذا؟)
2) كثرة الأخطاء (هل تقصد بذلك المضمون أم اللغة أم الأسلوب أم التعبير، أم ماذا ؟)
3)الجوانب الغامضة.
4)إصلاح الأخطاء ومعالجتها (هل تقصد بذلك : فى الأصل قبل ترجمته، أم ماذا؟)
سؤال أخير: ما الذى يحمل المترجم على أن يترجم نصاً سيئاً ورديئاً و متخماً بالأخطاء،
ولماذا لايترجم -فقط- مايراه جديراً بالترجمة ؟
مع أطيب تحياتى .

سمير الشناوي
25/05/2007, 11:50 AM
استاذي الفاضل عمر شلبي


يسعدني كثيرا مشاركتك في هذا الموضع لما تتمتع به من علم وخبرة كبيرة في هذا المجال.:fl:

قصدت بسوء النص كل ما تفضلت به . اما من حيث الاخطاء ، فما قصدته هو المضمون . اما من حيث الغموض ، فهو عدم قدرة الصياغة الاصلية على نقل المعنى المقصود - لكنك فهمته نظرا لالمامك - معرفيا - بالموضوع بشكل كامل ، او عدم كفاية الصياغة الاصلية للتعبير عن ما قصده كاتب الاصل ( في اللغة المصدر) ، او ان الصياغة الاصلية تطرح عدة تفسيرات ، وعليك ان تختار compulsory معنى واحد ( كم من النصوص حيرتني فيها الضمائر : الى ماذا يعود هذا الضمير ). وبمناسبة فك الغموض، تعرضت في عملي ذات يوم الى تقريع شديد نظرا لانني شرحت بترجمتي ما هو غامض في النص المصدر ، واخبروني ان الغموض مقصود.

قصدت بالاصلاح ما نقوم بادخاله في الترجمة لنصلح الخلل في النص المصدر .

اما ما يحملنا على ترجمة نص سيء ، فهو اكل العيش:) . انا مثلا اعمل مترجما في احد البنوك ويطلب مني عادة ترجمة نصوص اقتصادية من العربية الى الانجليزية، و لا يمكنني في هذا الامر الرفض او القبول ، واحيانا حتى يصعب الاتصال بصاحب النص المصدر لاستجلاء الغموض او تصحيح الاخطاء.

مع خالص تقديري واحترامي لشخصكم الكريم

سمير الشناوي

عبد الله علي
25/05/2007, 01:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أعتقد أن المترجم يظل مقيدا بالجهة التي تطلب منه الترجمة وبذلك عليه إتباع التعليمات الواردة إليه ويسمى ذلك translation brief أو translation commission. فإذا كان المترجم في موضعك، فيجب عليه الانصياع لما ترتئيه إدارة البنك أو الجهة المسئولة عن الترجمة في البنك وفقا لسياسة محددة.

هناك معادلة صعبة دائما بين الدقة في الترجمة accuracy والتصرف أو الوظيفية functionality لأنه يصعب على المترجم أن يجمع بين الطرفين في نص واحد. أحيانا يفرض النص على المترجم أن يتخلى عن الدقة لإيصال المعنى وعلى سبيل المثال كيف يمكن لي أن أترجم "يبيع المياه في حارة السقايين" إلى شخص غربي، لنقل إنجليزي. إذا أردت تحري دقة الكلمات التي استخدمها الكاتب فينتهي المطاف بترجمة ليس لها معنى بالنسبة للمستمع/القارئ المستهدف target audience/readership. إذن يجب علي إيجاد مقابل لهذا المصطلح من الثقافة الغربية السائدة، لتكن bringing coal to New Castle على سبيل المثال.

أما إذا كانت الترجمة تخص محكمة ما على سبيل المثل فقد يجب على المترجم (الترجمان) تحري أقصى درجات الدقة وألا يتصرف إلا في حدود ضيقة جدا، لأن أي تصرف قد يفسر بشكل خاطئ ويرتد سلبا على المتهم.

لقد طرحت أنا وزملائي هذا السؤال في السابق على أستاذة في الجامعة وكان الرد يتغير مع تغير السياق الذي نتحدث عنه، ولكنه في النهاية يتخذ ذات المنحى وهو الانصياع للجهة التي تطلب الترجمة.

مثال آخر:
إذا كان هناك نص إنجليزي يتهجم على الإسلام صراحة على سبيل المثال، وطُلب مني ترجمته بكل ما يحمل من مسبة وإهانة وتجريح وذلك لإيصال هذا المضمون لجهة ما تريد الرد على هذا التهجم، إذن علي أن أنصاع لما هو مطلوب ولا أتدخل لأصحح أو أضع جمل تجميلية أو ما إلى ذلك. فأنا كمترجم لست مسئولا عما كتبه الآخرين، ولكني بمثابة أداة تواصل بين ثقافتين ولغتين.

مثال آخر:
إن كان لدينا كتيب يحتوي على مادة طبية تحتوي على مصطلحات طبية معقدة ولا يفهمها إلا المتخصصون، أي technical terms، والمطلوب ترجمة هذه المادة ليتم نشرها في مجلة يتداولها عامة الشعب، إذن يأتي دور المترجم هنا ليتدخل وينتقي كلماته التي يجب أن توصل المعنى وأن تكون سلسة ومفهومة لاختلاف القراء واختلاف درجة تعليمهم ومعرفتهم.

أما إذا كانت تلك الجهة غير واعية لهذا الشأن أو قد منحت المترجم كامل الحرية، فعلى الصعيد الشخصي، سأقوم بترجمة النص بأمانة لغوية لإيصال أسلوب الكاتب وفكره وفكرته والخروج بنص عربي أو إنجليزي مفهوم.

منذر أبو هواش
25/05/2007, 01:34 PM
أخي سمير،

تنحصر وظيفة المترجم في ترجمة ما يفهمه من النص، ولا يكون المترجم مطالبا بترجمة ما لا يمكن قراءته أو ما لا يمكن فهمه من النص، وكل ما على المترجم أن يفعله في حالة وجود أجزاء غير مقروءة أو غير مفهومة في النص هو أن يشير إلى ذلك بين قوسين.

وباختصار شديد على المترجم أن يتوقف عند حدود فهمه للنص لأن صلاحياته تنتهي عند ذلك.

ودمتم

منذر أبو هواش

سمير الشناوي
25/05/2007, 01:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أعتقد أن المترجم يظل مقيدا بالجهة التي تطلب منه الترجمة وبذلك عليه إتباع التعليمات الواردة إليه ويسمى ذلك translation brief أو translation commission. فإذا كان المترجم في موضعك، فيجب عليه الانصياع لما ترتئيه إدارة البنك أو الجهة المسئولة عن الترجمة في البنك وفقا لسياسة محددة.

هناك معادلة صعبة دائما بين الدقة في الترجمة accuracy والتصرف أو الوظيفية functionality لأنه يصعب على المترجم أن يجمع بين الطرفين في نص واحد. أحيانا يفرض النص على المترجم أن يتخلى عن الدقة لإيصال المعنى وعلى سبيل المثال كيف يمكن لي أن أترجم "يبيع المياه في حارة السقايين" إلى شخص غربي، لنقل إنجليزي. إذا أردت تحري دقة الكلمات التي استخدمها الكاتب فينتهي المطاف بترجمة ليس لها معنى بالنسبة للمستمع/القارئ المستهدف target audience/readership. إذن يجب علي إيجاد مقابل لهذا المصطلح من الثقافة الغربية السائدة، لتكن bringing coal to New Castle على سبيل المثال.

أما إذا كانت الترجمة تخص محكمة ما على سبيل المثل فقد يجب على المترجم (الترجمان) تحري أقصى درجات الدقة وألا يتصرف إلا في حدود ضيقة جدا، لأن أي تصرف قد يفسر بشكل خاطئ ويرتد سلبا على المتهم.

لقد طرحت أنا وزملائي هذا السؤال في السابق على أستاذة في الجامعة وكان الرد يتغير مع تغير السياق الذي نتحدث عنه، ولكنه في النهاية يتخذ ذات المنحى وهو الانصياع للجهة التي تطلب الترجمة.

عربي أو إنجليزي مفهوم.

اخي الفاضل عبد الله

اشكرك خالص الشكر على رؤيتك المهنية هذه. وهذه مساهمة حاذقة وواعية جدا من وجهة نظري.
لكنك احيانا قد لا تعرف سياسة وهدف صاحب النص .

سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/05/2007, 01:45 PM
أخي سمير،

تنحصر وظيفة المترجم في ترجمة ما يفهمه من النص، ولا يكون المترجم مطالبا بترجمة ما لا يمكن قراءته أو ما لا يمكن فهمه من النص، وكل ما على المترجم أن يفعله في حالة وجود أجزاء غير مقروءة أو غير مفهومة في النص هو أن يشير إلى ذلك بين قوسين.

وباختصار شديد على المترجم أن يتوقف عند حدود فهمه للنص لأن صلاحياته تنتهي عند ذلك.

ودمتم

منذر أبو هواش




اخي الحبيب منذر

هذه رؤية ملتزمة جدا:fl: . ولكن ما قولك في الاخطاء العلمية والتاريخية. هل اتركها كما هي ؟؟؟ هب انك تترجم خطابا سوف يلقى على جمع من وزراء الاقتصاد وعلمائه في احد المؤتمرات، وانت تدري ان هذه الاخطاء والغموض ستلحق ضررا شديدا بصورة بلدك. ولا يوجد اي فرصة للاتصال بصاحب النص الاصلي ,و الوزير في انتظار كلمتك في لندن لالقائها. ماذا تفعل؟؟

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
25/05/2007, 03:35 PM
أخي سمير،

نعم، على المترجم المحترف أن يكون ملتزما، وعليه أن يبالغ في الالتزام لأن مهنته تقتضي منه الأمانة في النقل، والأمانة في النقل تقتضي الصحة والصواب في النقل، وعلى المترجم أن لا ينصب من نفسه حكما على الأمور النسبية مثل الصواب والخطأ، قد تكون الترجمة امتحانا لمعرفة المترجم اللغوية، لكنها وبكل تأكيد ليست امتحانا لوطنيته أو لمعلوماته العامة.

مارست الترجمة الفورية والتتبعية والتحريرية ردحا طويلا من الزمن، وقد منعني من ترجمت لهم حتى عن محاولة التفكير أو الاستنتاج بالنيابة عنهم، وقد تم تنبيهي المرة تلو المرة إلى ضرورة الالتزام بحدودي كمترجم ناقل للنصوص والمعاني من دون التفسير، وكنت أضطر أحيانا إلى تنبيه من أترجم لهم عن عدم مسئوليتي عن الأفكار أو النصوص التي أقوم بترجمتها.

يحدث أحيانا أن أقوم بالترجمة الفورية من اللغة التركية إلى اللغة العربية في الوقت الذي يقوم فيه مترجم آخر بترجمة ترجمتي إلى اللغة الانكليزية، لذلك يتمكن زبائني الأتراك وبشكل فوري من مقارنة النص التركي مع النص الانكليزي المنقول عن ترجمتي، فلا مجال هناك للتصحيح أو للتصويب.

أما في الترجمة التتبعية فيمكن للمترجم أن يتظاهر بعدم السماع أو عدم الفهم من أجل تنبيه المتكلم إلى حدوث خطأ ما، ومن أجل منحه فرصة للتصحيح، لكني أعتقد أن على المترجم أن يلتزم بنقل النص كما هو بغض النظر عن وجود أية أخطاء أو أية مصالح، وأعتقد أن المخرج الوحيد في مثل هذه الحالات هو الاعتذار عن الترجمة كلها عوضا عن محاولة التصحيح والتصويب.

في حالة وجود أخطاء تاريخية في نص ما تترجم كما هي، ويمكن (دفعا للوم ورفعا للعتب) التنبيه بين قوسين إلى أنها وردت هكذا في النص الأصلي.

هذا رأيي والله أعلم،

منذر أبو هواش

سمير الشناوي
25/05/2007, 07:00 PM
اخي الدكتور منذر

اشكرك هذا راي جدير بالاحترام وله كل التقدير منا جميعا، وخاصة من عالم مثلك له خبرته الواسعة وثقافته التي لا ينكرها احد.


مع خالص تقديري:fl:


سمير الشناوي

ياسر أبو النور
26/05/2007, 07:43 AM
الأخوة الأفاضل
اعتقد حسب خبرتي المتواضعة في الترجمة أن أيسر ما يمكن للمترجم عمله إذا كان مجبرا على ترجمة نص ما أن يلجأ إلى الحواشي السفلية ليوضح رأيه في الجزء الغامض من النص أو لتصحيح معلومة يرى أنها خاطئة موضحا ان هذا رأيه الخاص، أو كما قال أستاذنا الاستاذ منذر يضع رأيه بين قوسين وإن كنت افضل الحواشي منعا لقطع تسلسل الأفكار في النص المترجم.
وهذا الأمر يجرنا إلى الخلاف بين الألتزام بالنص في الترجمة وبين صبغ النص المترجم بالصبغة الشخصية او القومية ليتماشى مع البيئة التي يعيش فيها المترجم ومع عاداته وتقاليده وديانته.
فهناك من يفضل -وأنا منهم - نقل النص المترجم بكل ما فيه، وهناك من يرى ضرورة صياغة النص المترجم بصورة لا تتعارض مع ثقافة وبيئة اللغة المصدر فمثلا ان كان يترجم تصا ذكر فيه ان شخصا ما يشرب الخمر يذكر أنه كان يشرب عصير مثلا...الخ
لكن رأيي الخاص والمتواضع ان افضل وسيلة لتعبير المترجم عما يرى انه تعويض لنقص ما في النص الأصلي أو تصحيح لمعلومة خاطئة هو اللجوء للحواشي السفلية لتوضيح ذلك.
وشكرا لكم

سمير الشناوي
26/05/2007, 10:25 AM
الأخوة الأفاضل
اعتقد حسب خبرتي المتواضعة في الترجمة أن أيسر ما يمكن للمترجم عمله إذا كان مجبرا على ترجمة نص ما أن يلجأ إلى الحواشي السفلية ليوضح رأيه في الجزء الغامض من النص أو لتصحيح معلومة يرى أنها خاطئة موضحا ان هذا رأيه الخاص، أو كما قال أستاذنا الاستاذ منذر يضع رأيه بين قوسين وإن كنت افضل الحواشي منعا لقطع تسلسل الأفكار في النص المترجم.
وهذا الأمر يجرنا إلى الخلاف بين الألتزام بالنص في الترجمة وبين صبغ النص المترجم بالصبغة الشخصية او القومية ليتماشى مع البيئة التي يعيش فيها المترجم ومع عاداته وتقاليده وديانته.
فهناك من يفضل -وأنا منهم - نقل النص المترجم بكل ما فيه، وهناك من يرى ضرورة صياغة النص المترجم بصورة لا تتعارض مع ثقافة وبيئة اللغة المصدر فمثلا ان كان يترجم تصا ذكر فيه ان شخصا ما يشرب الخمر يذكر أنه كان يشرب عصير مثلا...الخ
لكن رأيي الخاص والمتواضع ان افضل وسيلة لتعبير المترجم عما يرى انه تعويض لنقص ما في النص الأصلي أو تصحيح لمعلومة خاطئة هو اللجوء للحواشي السفلية لتوضيح ذلك.
وشكرا لكم


اخي العزيز ياسر
اقدر هذا الراي جدا ، وهو يندرج تحت لواء المدرسة الملتزمة في الترجمة. ولكنك قد تجد في بعض النصوص ( في حالتي من العربية الى الانجليزية) غموضا لا تستطيع نقله بالانجليزية كما هو ، وترجمته تستلزم تدخلك الشخصي بالشرح، والشرح الذي تدخله ليس مصدره النص ، ولكن معلوماتك وثقافتك في موضع ما ( في حالتي المشاكل الاقتصادية في مصر ) . اي ان ما تدخله في ترجمتك على النص الاصلي ليس مصدره الالفاظ التس استخدمها معد النص المصدر ، ولكن توقعك لم يريد ان يقوله في هذا السياق.

مع خالص تقديري واحترامي لشخصك الكريم

سمير الشناوي

Abdullah Kurraz
27/05/2007, 04:51 PM
الأخـــــــــــوة الأفاضل أصحاب الباع والذراع في فن الترجمة
أوافق جميعكم القول والرأي السديد في موضوعة الترجمة، لكني قرأت - وهذا أيضاً استنتاج تجربة_ أن المترجم كالضيف يكون أسر النص الذي يترجم-أياً كان حقله، قانونياً أو دينياً أوفكرياً أوتربوياً ........ ألخ.
نعم هناك أسس علمية و جمالية ينبغي على المترجم إتقانها حتى لا يقع ضحية النص المصدر، منها على السبيل، قواعد اللغات و تراكيبها و جمالياتها و مفرداتها ذات الطابع الغموضي.
نعم، عزيزي عبدالله علي، علينا أن ندرك أن الترجمة تستلزم الدقة في كل مراحلها، وكذلك تتطلب قدراً من الوظيفية التي لا تثير الغموض وتفتت المعنى عند المتلقي.
من الواضح أننا نترجم العقود والمستندات الشائعة بكل أريحية ودون عناء كبير، ولكن إذا ما ترجمنا نصاً قانونياً أو سياسياً أو دينياً، علينا توخي الدقة المطلقة أيا كان جمهور النص المترجم، حتى نؤدي الأمانة على أكمل وجه و نوصل المضمون بأقل التأويلات.

مع كل الود و المحبة
د. عبدالله حسين كراز

سمير الشناوي
27/05/2007, 11:27 PM
اخي عبد الله

اشكرك على رايك الجدير بالاحترام :fl:


سمير الشناوي

عبد الله علي
28/05/2007, 12:33 AM
اخي الفاضل عبد الله

اشكرك خالص الشكر على رؤيتك المهنية هذه. وهذه مساهمة حاذقة وواعية جدا من وجهة نظري.
لكنك احيانا قد لا تعرف سياسة وهدف صاحب النص .

سمير الشناوي

الأستاذ القدير سمير،

شكرا جزيلا على كلماتك الطيبة. هذه شهادة أعتز بها.

عندما لا أعرف سياسة وهدف صاحب النص، سأتصرف على نمط my auto pilot وهو ترجمة ما أمكنني فهمه وإيصاله بالدقة اللغوية الواضحة المعنى واليسيرة كما تفضل أستاذي العزيز منذر.

تحياتي

عبد الله علي
28/05/2007, 12:37 AM
الأخـــــــــــوة الأفاضل أصحاب الباع والذراع في فن الترجمة
أوافق جميعكم القول والرأي السديد في موضوعة الترجمة، لكني قرأت - وهذا أيضاً استنتاج تجربة_ أن المترجم كالضيف يكون أسر النص الذي يترجم-أياً كان حقله، قانونياً أو دينياً أوفكرياً أوتربوياً ........ ألخ.
نعم هناك أسس علمية و جمالية ينبغي على المترجم إتقانها حتى لا يقع ضحية النص المصدر، منها على السبيل، قواعد اللغات و تراكيبها و جمالياتها و مفرداتها ذات الطابع الغموضي.
نعم، عزيزي عبدالله علي، علينا أن ندرك أن الترجمة تستلزم الدقة في كل مراحلها، وكذلك تتطلب قدراً من الوظيفية التي لا تثير الغموض وتفتت المعنى عند المتلقي.
من الواضح أننا نترجم العقود والمستندات الشائعة بكل أريحية ودون عناء كبير، ولكن إذا ما ترجمنا نصاً قانونياً أو سياسياً أو دينياً، علينا توخي الدقة المطلقة أيا كان جمهور النص المترجم، حتى نؤدي الأمانة على أكمل وجه و نوصل المضمون بأقل التأويلات.

مع كل الود و المحبة
د. عبدالله حسين كراز

الدكتور العزيز عبد الله،

شكرا جزيلا على تعقيبك والإدلاء برأيك.

أتمنى من الله العلي القدير أن تكونوا جميعا بخير في ظل هذه الهجمة الصهيونية على القطاع.

تحياتي

سمير الشناوي
28/05/2007, 12:39 AM
اشكرك اخي عبد الله :fl: :fl:

العوجاني
26/09/2007, 06:45 AM
اخي سمير

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اشكرك على طرح هذا الموضوع وارجو ان تسمحلي بأن ادلي بدلوي في البئر العميق التي تكاد لانهاية لقاعها،

انه وكما تعلم ويعلم الاخرين إذاحاولت ترجمة مادة ضعيف نصها اوغامض فستنتهي الى ترجمة ركيكة وغامضة وضعيفة، فعليك في مثل هذه الحالة مراجعة النص مع معد النص او من طلب ترجمتة وعليك ان تطلب منه إعادة صياغته إن امكن ذلك وعود نفسك دائما بأن لاتقبل ترجمة نصوصا مبهمة او مليئة بالأخطاء حيث ان ذلك ينعكس عليك كمترجم ويعطي انطباع عن قدرتك، لا اود ان اطيل عليك وشكرا لك.

محمود الحيمي
26/09/2007, 06:57 AM
الأخ الكريم الأستاذ سمير
الموضوع الذي طرقته هو موضوع يهم كل مترجم وموقف يواجه كل من تصدى للترجمة.
تحدث حالات كثيرة يكون فيها النص الأصل ركيكاً أو غامضاً وهذا نجده غالباً في مراسلات الشركات. ما يهمنا هنا هو سؤالك عن مدى صلاحية المترجم في التصحيح.
إن كنت مترجماُ موظفاً فأنت ملزم بترجمة ما يلقى اليك. فان كان النص مكتوباً بلغة ركيكة يمكنك تجاوز الأخطاء الإملائية والنحوية ان كنت قد فهمت المعنى المراد وإلا فينبغي العودة الى كاتبه. أما صعوبة الاتصال بالكاتب فهي مشكلة يمكن حلها أو الترتيب لها قبل البدء في ترجمة النص فأهم جزء من عمل المترجم في نظري أن يكون على اتصال بطريقة ما (وما أكثر الطرق وأسرعها في زماننا هذا) مع كاتب النص. أما ان كان الكاتب وزيراً وأخطأ فالتصحيح أو التنبيه يكون كما تفضل الأخوة الزملاء على الحاشية أو بين الأقواس ، ولكن ليس في النص المترجم لأنك تعتبر في هذه الحالة صاحب تلك العبارة وليس الوزير.
أخي سمير لقد تعرضت لهذه المواقف كثيراً خلال عملي في الترجمة لكنني لم أجرؤ يوماً ما على تصحيح شيء ما دون الرجوع لكاتب النص أولاً وإن كان في ذلك تأخير تسليم العمل في موعده. وأذكر هنا مهندساً أمريكياً كنت أعمل معه فكان يكثر من حشو نصوصه بعبارات ركيكه وكلمات دارجة ارهقتني كثيراً ولكنني كنت اراجعه في كل شيء قبل ان أصححه. وفي النهاية أنت مطالب بأن تنقل بأمانة ما هو أمامك. ويحضرني الآن نقاش دار بيننا كمجموعة كنا نحضر دورة في تدريب المترجمين في صيف 2006 بجامعة فيك باسبانيا وكنا حوالي 25 مترجماً من مختلف ارجاء العالم فدخلنا في نقاش حول هذا الموضوع وهو مدى حرية المترجم في تصحيح النص الأصل. ولم تخرج الردود عما تفضل بذكره الإخوة الكرام منذر وعبدالله وياسر .
ولعل خير مثال على مدى خطورة حرية المترجم في التصرف في النص هو ترجمة الأفلام الى العربية على مختلف القنوات الفضائية. افتح واحدة منها وسترى عجباً. فأنت تسمع عبارة من فم الممثل باللغة الانجليزية وتقرأ ترجمة مخالفة تماماً للنص. فمن أعطى المترجم أو القناة الحق في تغيير النص؟
الموضوع شيق أخ سمير وربما عدنا بمزيد من الشرح والتحليل قريباً ان شاء المولى عز وجل.
مع تحياتي

سامي خمو
26/09/2007, 07:31 AM
أخي العزيز سمير الشناوي،

شكراً على إثارة هذا الموضوع الهام لكل مترجم سواء أكان متمرساً في فنون الترجمة أو مبتدءاً.

أتفق مع الالتزام بالدقة في الترجمة ولكن إذا احتوى النص الأصلي على أخطاء إملائية أو نحوية أو غموض في التركيبات اللغوية وغيرها فيتوجب الاستفهام من صاحب العمل قبل الشروع بالعمل. ويحدث أحيانا أن يتعذر على صاحب العمل تقديم المساعدة في استجلاء الغموض إما لضيق الوقت أو لغياب صاحب النص الأصلي. ففي هذه الحالة بإمكان المترجم أن يترجم ما يفهمه ويضع كلمة (illegible) في موضع العبارة المبهمة أو التي يصعب قراءتها أو كلمة (sic) بجانب العبارة الخاطئة أو أن يستفيد من الهوامش لإيضاح رأيه. وبذلك يكون المترجم قد برأ نفسه من أي لوم في المستقبل.

مثلاً قبل ساعات تلقيت طلبا للترجمة وكان النص يحتوي على أخطاء وتصحيحات كثيرة (Track changes) دون تنظيف، فاحترت في أمري هل أترجم النص الأصلي أو المصحح وعندما استفهمت من الزبون قام بتنظيف النص وأرسل لي النص النهائي مع الشكر على التنبيه.

أما إذا احتوى النص على معلومات وأفكار لا يتفق معها المترجم فعليه أن يترجمها كما هي دون تغيير على أساس ناقل الكفر ليس بكافر. أو كما تفضل، الأستاذ منذر أبو هواش، يرفض ترجمة النص برمته.

ويرتكب بعض المترجمين إثماً كبيراً عندما يقحمون آرائهم الخاصة في النص المترجم بدلا من الآراء الواردة في النص الأصلي متصورين أنهم يقدمون خدمة كبيرة لصاحب العمل.

شكراً مرة أخرى على هذا الموضوع المفيد.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سمير الشناوي
26/09/2007, 09:56 AM
اخي سمير

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اشكرك على طرح هذا الموضوع وارجو ان تسمحلي بأن ادلي بدلوي في البئر العميق التي تكاد لانهاية لقاعها،

انه وكما تعلم ويعلم الاخرين إذاحاولت ترجمة مادة ضعيف نصها اوغامض فستنتهي الى ترجمة ركيكة وغامضة وضعيفة، فعليك في مثل هذه الحالة مراجعة النص مع معد النص او من طلب ترجمتة وعليك ان تطلب منه إعادة صياغته إن امكن ذلك وعود نفسك دائما بأن لاتقبل ترجمة نصوصا مبهمة او مليئة بالأخطاء حيث ان ذلك ينعكس عليك كمترجم ويعطي انطباع عن قدرتك، لا اود ان اطيل عليك وشكرا لك.

اخي العوجاني


شاكر لك رايك القيم

مودتي واحترامي


سمير الشناوي

سمير الشناوي
26/09/2007, 10:07 AM
الأخ الكريم الأستاذ سمير
الموضوع الذي طرقته هو موضوع يهم كل مترجم وموقف يواجه كل من تصدى للترجمة.
تحدث حالات كثيرة يكون فيها النص الأصل ركيكاً أو غامضاً وهذا نجده غالباً في مراسلات الشركات. ما يهمنا هنا هو سؤالك عن مدى صلاحية المترجم في التصحيح.
إن كنت مترجماُ موظفاً فأنت ملزم بترجمة ما يلقى اليك. فان كان النص مكتوباً بلغة ركيكة يمكنك تجاوز الأخطاء الإملائية والنحوية ان كنت قد فهمت المعنى المراد وإلا فينبغي العودة الى كاتبه. أما صعوبة الاتصال بالكاتب فهي مشكلة يمكن حلها أو الترتيب لها قبل البدء في ترجمة النص فأهم جزء من عمل المترجم في نظري أن يكون على اتصال بطريقة ما (وما أكثر الطرق وأسرعها في زماننا هذا) مع كاتب النص. أما ان كان الكاتب وزيراً وأخطأ فالتصحيح أو التنبيه يكون كما تفضل الأخوة الزملاء على الحاشية أو بين الأقواس ، ولكن ليس في النص المترجم لأنك تعتبر في هذه الحالة صاحب تلك العبارة وليس الوزير.
أخي سمير لقد تعرضت لهذه المواقف كثيراً خلال عملي في الترجمة لكنني لم أجرؤ يوماً ما على تصحيح شيء ما دون الرجوع لكاتب النص أولاً وإن كان في ذلك تأخير تسليم العمل في موعده. وأذكر هنا مهندساً أمريكياً كنت أعمل معه فكان يكثر من حشو نصوصه بعبارات ركيكه وكلمات دارجة ارهقتني كثيراً ولكنني كنت اراجعه في كل شيء قبل ان أصححه. وفي النهاية أنت مطالب بأن تنقل بأمانة ما هو أمامك. ويحضرني الآن نقاش دار بيننا كمجموعة كنا نحضر دورة في تدريب المترجمين في صيف 2006 بجامعة فيك باسبانيا وكنا حوالي 25 مترجماً من مختلف ارجاء العالم فدخلنا في نقاش حول هذا الموضوع وهو مدى حرية المترجم في تصحيح النص الأصل. ولم تخرج الردود عما تفضل بذكره الإخوة الكرام منذر وعبدالله وياسر .
ولعل خير مثال على مدى خطورة حرية المترجم في التصرف في النص هو ترجمة الأفلام الى العربية على مختلف القنوات الفضائية. افتح واحدة منها وسترى عجباً. فأنت تسمع عبارة من فم الممثل باللغة الانجليزية وتقرأ ترجمة مخالفة تماماً للنص. فمن أعطى المترجم أو القناة الحق في تغيير النص؟
الموضوع شيق أخ سمير وربما عدنا بمزيد من الشرح والتحليل قريباً ان شاء المولى عز وجل.
مع تحياتي

الاستاذ الفاضل محمود

تحية طيبة رمضانية من ارض الكنانة اليك مليئة بالدعوات والامنيات الطيبة

رايك عندي محل تقدير واحترام شديد ،
اما بخصوص ترجمة الافلام ، و لقد مارست هذه النوعية من الترجمة في الماضي، كانت المشكلة الاساسية امامنا هي: الوقت المتاح لظهور الترجمة على الشاشة والمساحة الممكنة ، الى جانب السياق الثقافي المتباين بما فيه الاديان والجنس وغيره ، فكان الامر يستدعي احيانا الحروج عن النص تماما.
مودتي واحترامي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
26/09/2007, 10:39 AM
عزيزي الاستاذ سامي خمو

رايك كالعادة يتسم بالحكمة والحنكة ، و هو جدير بالنظر والاحترام
ويبدو لي ان هذا هو الطريق الوحيد امامنا معشر المترجمين

مودتي واحترامي

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
04/08/2009, 03:26 PM
أخي الكريم سمير
ما زالت هذه القضية تشغل بال معظم المترجمين، وتسبب لهم الحيرة. أشكرك جزيلا لطرحها على بساط البحث، ولا أخفيك سرا أنني استفدتُ كثيرا من المشاركات القيمة.

أسمى تقديري ومودتي