المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الفرنسية الكاملة: "أنهار لا تعرف الخوف" للدكتور جمال مرسي



جمال عبد القادر الجلاصي
28/05/2007, 12:51 PM
Des fleuves ignorant la peur



Dr : jamel Morsi

Traduction : jamel jlassi / Tunisie

(1)

Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux
à moi la stupeur des marguerites
Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
D’une cruche de poterie et d’argile
Ils ont des yeux en verres
Et des pattes d’éléphant écrasant le rêve d’un oiseau
Qui les dévisage de haut fièrement
Et sourit
Il les arrose par des pots lumineux
Quiconque peut les casser
Quiconque peut boire de sa fraîcheur
Jusqu’à l’isthme suprême…
Est- ce de l’argent éblouissant
Ou bien la voix de Abd Al halim voyageant
comme une lumière parmi les ténèbres des lieux…
Et l’enfant draguant une alouette volant à haute altitude
S’arrêtant devant ton sourire éternel…
Secouant ses plumes trempées par ton amour ardent,
lors de sa venu plaignant son arrogance.
Ton orange est divisée :
sa moitié c'est le cœur submergé par l’amour et l’insomnie,
Il s’est alors plongé comme un oiseau
Dans les flots migrateurs…
Et l’autre moitié, c’est ce qui reste de la nuit triste





(2)



Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
Lavant ses rêves par la lumière
Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
Aux lumières leurs Arabismes,
Et aux palmiers leurs virilités…
Oh mon ami !
Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
savais tu que derrière les mers il y avaient
des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
Et une heure de malchance
Et un moment de détresse,
Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
savais tu que les diables étaient venus
pour habiter les sables et les canicules ???
Pas pour la beauté de tes yeux
Mais pour qu’ils avalent la baleine
Mon ami d’antan !
J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
« Tu ne mourrais jamais

(3)


« Mijana »
la chanson du fleuve se faufile à travers
les oreilles de l’argile..
elle réveille tous les dauphins
du fond du sommeille
sous les cendres des labyrinthe
et du silence.
Elle sonne les glas des villes du péché et de la répression
Elle fatigue l’oreille du ministre de la défense
La fillette comme un pigeon
roucoulant dans les prairies
« Donne moi la flûte »
pour faire entendre au loup ma chanson
« Chante Oh ! oiseau de paix…
je suis une fillette … »
peut- être arrêterait il les rites de hurlement
puis il sécherait ce qui reste de sans
sur ses griffes…



(4)


Tu es si profond,
Comme mes blessures…
Faisant preuve de bravoure.
- ce qui me manque, Hélas! -
Mais je te trouve triste, dissimulant tes larmes
Entre les rochers, et au fond de moi-même
Hé! Je jure que ta liberté est plus difficile
A cette époque noirâtre…
Il viendrait après nous une génération
Qui te libérerait
Qui briserait les fers
Et ses chevaux henniraient
Dans les vastes prairies…
tu roderais au large d'une mer d'agate
Et de brillance …


Puis tu planerais aux cieux comme un ange.

جمال عبد القادر الجلاصي
18/06/2007, 12:05 PM
أصدقائي، أساتذتي في الترجمة:
أقدّم هذه المحاولة المتواضعة في ترجمة قصيدة الشاعر المبدع جمال مرسي

أنا في انتظار آرائكم ونقدكم

محبتي

سمير الشناوي
18/06/2007, 12:56 PM
أصدقائي، أساتذتي في الترجمة:
أقدّم هذه المحاولة المتواضعة في ترجمة قصيدة الشاعر المبدع جمال مرسي

أنا في انتظار آرائكم ونقدكم

محبتي

اخي جمال
تهنئة من القلب على اكتمال ترجمة هذه القصيدة، واقدر لك جهدك في الترجمة الفرنسية
وادعو كافة المختصين الى المرور على القصيدة وابداء الراي

سمير الشناوي

جمال عبد القادر الجلاصي
21/06/2007, 11:29 AM
أخي المبدع سمير الشناوي

شكرا على مرورك الكريم

وكلماتك الرقيقة كروحك

محبتي

جمال عبد القادر الجلاصي
09/08/2007, 01:57 PM
أرجو مرّة أخرى من الأساتذة الأجلاء الاطلاع على الترجمة وتقديم

وملحوظاتهم النقدية البنّاءة كالعادة، خاضة أني أريد نشر هذه الترجمة

في كتاب يتضمن مختارات من القصائد العربية التي قمت بترجمتها

محبتي

جمال عبد القادر الجلاصي
24/11/2007, 10:41 AM
أصدقائي

أين أساتذة الترجمة الفرنسية ليدلوا برأيهم في محاولتي؟؟؟

Edward Francis
24/11/2007, 04:41 PM
الأستاذ الفاضل / جمال عبد القادر الجلاصي

تحية

هنا تجد قراءة للجزء الأول من ترجمتك لقصيدة : "أنهار لا تعرف الخوف" للشــاعر / جمال مرسي






http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=14998


دمتم


Edward Francis

بديعة بنمراح
29/11/2007, 10:41 PM
المبدع المتألق جمال الجيلاصي
مجهود تستحق عليه التنويه ..
ترجمة في المستوى ..
نص جميل زادته ترجمتك بهاء.
هنيئا للكتور جميل مرسي هذا الجمال
ودي لكما

جمال عبد القادر الجلاصي
05/06/2008, 06:15 PM
المبدع المتألق جمال الجيلاصي
مجهود تستحق عليه التنويه ..
ترجمة في المستوى ..
نص جميل زادته ترجمتك بهاء.
هنيئا للكتور جميل مرسي هذا الجمال
ودي لكما

بديعة المبدعة:

شكرا لأنك دوما تنثرين ورودك...

في طريقي

محبتي لك

جمال عبد القادر الجلاصي
05/06/2008, 06:15 PM
المبدع المتألق جمال الجيلاصي
مجهود تستحق عليه التنويه ..
ترجمة في المستوى ..
نص جميل زادته ترجمتك بهاء.
هنيئا للكتور جميل مرسي هذا الجمال
ودي لكما

بديعة المبدعة:

شكرا لأنك دوما تنثرين ورودك...

في طريقي

محبتي لك

ريمه الخاني
07/06/2008, 10:06 AM
سقى الله هذا القلم وتلك الهمه وحبذا لو اوردت النص الاصلي بالعربيه
كل الاحترام والتقدير

جمال عبد القادر الجلاصي
23/06/2008, 11:18 AM
سقى الله هذا القلم وتلك الهمه وحبذا لو اوردت النص الاصلي بالعربيه
كل الاحترام والتقدير


المبدعة ريمه

مرورك دوما يسعد القلب

لم أورد النص العربي لأن القصيدة منشورة في المنتديات

محبتي

جمال عبد القادر الجلاصي
23/06/2008, 11:18 AM
سقى الله هذا القلم وتلك الهمه وحبذا لو اوردت النص الاصلي بالعربيه
كل الاحترام والتقدير


المبدعة ريمه

مرورك دوما يسعد القلب

لم أورد النص العربي لأن القصيدة منشورة في المنتديات

محبتي

سمل السودانى
28/11/2009, 08:51 PM
كتاباتك دائمأ جميل كل سنة وانت طيب