المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اهداء الى الاديب معتصم الضوي : ترجمة قصة "قادم"



سمير الشناوي
01/06/2007, 04:54 PM
I am Coming
by Moutassim EL Harith
Translated by Sameer Elshenawi



The rustle of leaves resembled the sea waves on touching the face of the shore. The barren branches were interwoven sadly similar to the arms of toiling laborers .. Cold air slapped my cheeks mercilessly . In front of my eyes, distant memories danced , bringing up a smile of regret on my face. I felt cold so I raised the collar of my worn-out coat. I slid my hand into my pocket searching for my cigarette packet. I lit a cigarette and felt relatively warm .. I saw a bus coming from afar. Nervously sucking my cigarette, I was about to suffocate because of the heat I felt .. Climbing to the second floor of the bus, I opened the window. The city streets were bleak as if they were boycotted by the passer-bys. Seeing a man lurching violently and raging in anger, I shouted :" Wait .. I am coming"



قادم
حفيف أوراق الشجر يحاكي لمسات الأمواج لصفحة الشاطئ .. الأغصان الجرداء تتشابك حزينة كأذرع الكادحين .. الهواء البارد يصفعُ وجنتي بغير هوادة .. و ذكريات بعيدة تتراقص أمام عيني فابتسمُ أسِفاً .
أشعرُ ببرودة الجو .. فأرفعُ ياقة المعطف البالي .. تلجُ يدي في جيبي بحثاً عن علبة الدخان .. أشعلُ لفافة تبغ فأحسُ ببعض الدفء .. أرى الحافلة قادمة من بعيد فارتشفُ رضاب السيجارة في عصبية .. التدفئة خانقة .. أصعدُ إلى الطابق العلوي و أفتحُ النافذة .. شوارع المدينة كئيبة قد قاطعها المارة .. رجل يترنح بعنف و تزمجر شفتاه في غضب .. انتظر .. أنا قادم .. قادم ..



سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
01/06/2007, 05:25 PM
الأخ الغالي سمير
سأؤرخ لهذا اليوم السعيد في حياتي ، فقصةٌ كتبتُها في لحظة إنفعال جامح قد حازت على إعجابك أيها المترجم و الناقد القدير ، فبادرتَ على الفور ترجمتها بلغتك الشاعرية المرهفة . عبارات الشكر تتراقص حيرى أمام عيني لا أدري أيها أختار .

إليك يا سيدي بعض الملاحظات عن الترجمة لتوضيح المعنى :
- الصعود إلى الطابق العلوي ، المقصود منه الطابق العلوي من الحافلة .
- انتظر .. أنا قادم .. قادم ، المتحدث هو راوي القصة ، و الخطاب موجّه للرجل المترنح .

مع فائق التقدير و المودة

غالب ياسين
01/06/2007, 05:33 PM
الف شكر للاستاذ النبيل سمير
رائع اخي الحبيب
واتمنى لك ولاخي معتصم كل الحب والتقدير
وفقكم الله جميعا
:vg: :vg: :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
01/06/2007, 05:37 PM
الأخ الغالي سمير
سأؤرخ لهذا اليوم السعيد في حياتي ، فقصةٌ كتبتُها في لحظة إنفعال جامح قد حازت على إعجابك أيها المترجم و الناقد القدير ، فبادرتَ على الفور ترجمتها بلغتك الشاعرية المرهفة . عبارات الشكر تتراقص حيرى أمام عيني لا أدري أيها أختار .

إليك يا سيدي بعض الملاحظات عن الترجمة لتوضيح المعنى :
- الصعود إلى الطابق العلوي ، المقصود منه الطابق العلوي من الحافلة .
- انتظر .. أنا قادم .. قادم ، المتحدث هو راوي القصة ، و الخطاب موجّه للرجل المترنح .

مع فائق التقدير و المودة

:) :)
معذرة لسوء الفهم جمالها اثرني فتعجلت !!!

اذا قادم هنا تعني ساعود اليك ؟؟؟؟؟؟

ايمان حمد
01/06/2007, 05:55 PM
المترجم المبدع والأستاذ القدير / سمير الشناوى
اتحفتنا با استاذ
ماشاء الله
فعلا معبرة وتستحق الترجمة
بوركتما معتصم وسمير

:wel: :wel: :fl:

سمير الشناوي
01/06/2007, 05:58 PM
المترجم المبدع والأستاذ القدير / سمير الشناوى
اتحفتنا با استاذ
ماشاء الله
فعلا معبرة وتستحق الترجمة
بوركتما معتصم وسمير

:wel: :wel: :fl:

ايمان العزيزة الرائدة في مجال الترجمة الادبية في منتدانا اشكرك من كل قلبي
اخونا معتصم مبدع وله منا كل تقدير ولك مني :fl:

سمير الشناوي

أحمد الأقطش
01/06/2007, 06:16 PM
تحية حارة لأستاذ الشناوي على انتقائه لهذا النص الرائع لأحد الأفاضل الرائعين أ معتصم،
وكلما كان النص قوياً تتلبس قوته بمن يترجمه فيُخرج ترجمة رائعة ، وإزاء هذه الترجمة الرشيقة لا أملك إلا التصفيق :vg:
فلكما مني كل المودة والاعتزاز

واسمح لي أستاذ شناوي بهذه المشاغبة :

(1) كلمة whish من الألفاظ المهجورة ، لذلك لا تتواجد إلا في المعاجم الكبيرة . أما الكلمة التي تعبر عن صوت أوراق الشجر فهي rustle .

(2) اخترت الزمن الماضي لصياغة الأفعال في جميع الجمل ، فلماذا أتيت بهذه الجملة في المضارع ؟
The barren branches are interwoven sadly

دمت بألف خير

سمير الشناوي
01/06/2007, 06:30 PM
تحية حارة لأستاذ الشناوي على انتقائه لهذا النص الرائع لأحد الأفاضل الرائعين أ معتصم،
وكلما كان النص قوياً تتلبس قوته بمن يترجمه فيُخرج ترجمة رائعة ، وإزاء هذه الترجمة الرشيقة لا أملك إلا التصفيق :vg:
فلكما مني كل المودة والاعتزاز

واسمح لي أستاذ شناوي بهذه المشاغبة :

(1) كلمة whish من الألفاظ المهجورة ، لذلك لا تتواجد إلا في المعاجم الكبيرة . أما الكلمة التي تعبر عن صوت أوراق الشجر فهي rustle .

(2) اخترت الزمن الماضي لصياغة الأفعال في جميع الجمل ، فلماذا أتيت بهذه الجملة في المضارع ؟
The barren branches are interwoven sadly

دمت بألف خير


اشكرك عزيزي احمد --جاري التعديل للاثنين

مع خالص شكري

هري عبدالرحيم
01/06/2007, 07:29 PM
النص الأصلي نص جميل ،فيه إبداع وعمل احترافي،يستحق أن يترجم لعدة لغات.
ننتظر الترجمة النهائية بعد التعديل من المبدع القديرسمير الشناوي.
تحية للجميع.

سمير الشناوي
01/06/2007, 09:32 PM
النص الأصلي نص جميل ،فيه إبداع وعمل احترافي،يستحق أن يترجم لعدة لغات.
ننتظر الترجمة النهائية بعد التعديل من المبدع القديرسمير الشناوي.
تحية للجميع.


اخي هري
عندك حق يا استاذنا الفاضل انه يستحق الترجمة لجميع اللغات--
ولقد ادخلت التعديلات اللازمة

مع خالص مودتي لزياراتك الكريمة :fl:

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
01/06/2007, 09:38 PM
قادم ...
قصة قصيرة جدا ...
الكاتب: معتصم الحارث
نقلها إلى اللغة التركية: منذر أبو هواش

قادم ...

حفيف أوراق الشجر يحاكي لمسات الأمواج لصفحة الشاطئ ...
الأغصان الجرداء تتشابك حزينة كأذرع الكادحين ...
الهواء البارد يصفعُ وجنتي بغير هوادة ...
وذكريات بعيدة تتراقص أمام عيني فابتسمُ أسِفاً .
أشعرُ ببرودة الجو .. فأرفعُ ياقة المعطف البالي ...
تلجُ يدي في جيبي بحثاً عن علبة الدخان ...
أشعلُ لفافة تبغ فأحسُ ببعض الدفء ...
أرى الحافلة قادمة من بعيد فارتشفُ رضاب السيجارة في عصبية ...
التدفئة خانقة ... أصعدُ إلى الطابق العلوي و أفتحُ النافذة ...
شوارع المدينة كئيبة قد قاطعها المارة ...
رجل يترنح بعنف و تزمجر شفتاه في غضب ...
انتظر ... أنا قادم .... قادم ...


Geliyorum ...
Cok Kisa Hikaye
Yazan: Mutasim El-Harith
Türcelestiren: Munzer Abu Hawash

Geliyorum ...

Agac yapraklarinin hisirtisi, dalgaların sahile dokunusunu animsatiyor ...
Yapraksiz dallar, emekci iscilerin kollari gibi hazin hazin birbirine giriyor ...
Soguk hava yüzümü amansizca tokatliyor ...
Uzak hatiralar gozlerimin onünde dansedince üzülerek gülümsüyorum ...
Havanin soguklugunu hissediyor ... eskimis paltomun yakasini kaldiriyorum ...
Ellerim, sigara kutusunu aramak icin ceplerimin içine süzülüyor ...
Bir sigara yakinca biraz isiniyorum ...
Uzaktan otobüsün geldigini gorünce sigarami sinirlice içime cekiyorum ...
Klima boguyor ... üst kata cikiyor ve pencereyi aciyorum ...
Sehir sokaklari sanki yayalarin boykutuna ugramis gibi bombos ...
Siddetle sallanan bir adamin dudaklarindan bir hirilti cikiyor ...
Bekleyin .... geliyorum ... geliyorum ...

سمير الشناوي
01/06/2007, 09:42 PM
قادم ...
قصة قصيرة جدا ...
الكاتب: معتصم الحارث
نقلها إلى اللغة التركية: منذر أبو هواش

انتظر ... أنا قادم .... قادم ...

Geliyorum ...
Cok Kisa Hikaye
Yazan: Mutasim El-Harith
Türcelestiren: Munzer Abu Hawash

Geliyorum ...

Agac yapraklarinin hisirtisi, dalgaların sahile dokusunu

الله الله
دكتورنا الحبييب يبدع بالتركية
معتصم يدخل العالمية شرقا وغربا
هذه لمسة جميلة من انسان راق :vg:

مع خالص مودتي
سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
01/06/2007, 10:16 PM
أستاذي النحرير د. منذر
ما زالت المفاجآت السارة تتواصل عليّ اليوم . لا أجد كلمات كافية للتعبير عن شكري و تقديري لهذا التشجيع من حضرتك .

مع فائق التقدير و المودة

سمير الشريف
01/06/2007, 10:29 PM
أخي معتصم............
مبروك هذا الأحتفاء........
شخصك ونصك يستحقان الكثير
شكرا للمترجمين العزيزين المتمكنين.............

سمير الشناوي
01/06/2007, 10:33 PM
أخي معتصم............
مبروك هذا الأحتفاء........
شخصك ونصك يستحقان الكثير
شكرا للمترجمين العزيزين المتمكنين.............


الاديب الرائع سمير الشريف

مرورك الكريم شرف لنا -- مع خالص شكري و مودتي

سمير الشناوي

ايمان حمد
01/06/2007, 10:35 PM
أخـــى العزيز معتصم
اثبت انك جديــر بالحب والأحترام
انت تقوم ب60% من شغل الجمعية لحالك
والكل يعرف هذا
وان شاء الله جزاء الأحسان .. الأحسان

هديتى لك ... ترجمة النص القادم

فهيا اتحفنا به

سلامى ايها المترجم الاديب الجميل

معتصم الحارث الضوّي
01/06/2007, 10:48 PM
أختي أميرة الترجمة العربية ( إيمان حمد )
نقلتُ كلماتك الرائعة و تقريظك للنص إلى كاتبه فوجدت منزلها المناسب برداً و سلاماً ، فلك التحية و الإجلال و عاطر التقدير .

معتصم الحارث الضوّي
01/06/2007, 11:03 PM
الزميل أنيق العبارة سمير الشناوي
بالنسبة لآخر عبارة في القصة ، ما رأيك باستخدام " I am coming " لتتسق مع العنوان ؟

مع فائق التقدير

هري عبدالرحيم
03/06/2007, 01:58 AM
أقدم هنا ترجمة باللغة الفرنسية لنص :قــــادم،وأعِدُ الأخ معتصم بمفاجأة أخرى:
L’arrivant
Le bruit des feuilles mortes des arbres est pareil au bruit que font les vagues quand elles arrivent au rivage.. Les branches dénudées tristes se croisent comme les bras des ouvriers.. Le vent glacial gifle mes Joues sans répit. A cette instant des souvenirs lointaines me reviennent et me font vibrer.. comme j’ai très froid,je remonte le col de mon vieux pardessus.. Je sors le paquet de cigarette de ma poche et j’en allume une,je tire une bouffée et je sens mon cors qui réchauffe. Je consomme avec nervosité ma cigarette,car l’autobus à deux étages arrive.. au premier étage,l’air est insupportable,alors je monte au deuxième étage,j’ouvre une fenêtre, De là,je vois les boulevards de la ville désertés et tristes ,et un passant saoul et agité ,demande au chauffeur de s’arrêter..

أحمد الأقطش
03/06/2007, 02:14 AM
قادم ...
قصة قصيرة جدا ...
الكاتب: معتصم الحارث
نقلها إلى اللغة التركية: منذر أبو هواش



أقدم هنا ترجمة باللغة الفرنسية لنص :قــــادم



سيديَّ العزيزين المبجّلين أ. منذر و أ. هري
هايل جداً :vg:

وبهذا أ. شناوي تكتمل الثلاثية

فكل الحب والتقدير لأخينا أ. معتصم

معتصم الحارث الضوّي
03/06/2007, 03:32 AM
أخي الغالي عبد الرحيم
ما هذه المفاجأة السارة ؟ أفضلُ الهدايا تترى من الأصدقاء الأعزّاء ، فلك التقدير و العرفان و بالغ الثناء .

صابرين الصباغ
03/06/2007, 04:59 AM
المبدع الجميل معتصم
لم ألحظ هنا ترجمات لنصك الراقي
بل وجدت ترجمة للحب بينكم
اغبطك على كل هذا الحب
دمت مبدعا
مودتي واحترامي
:fl:

هري عبدالرحيم
07/06/2007, 06:02 PM
الأخ معتصم:ترجمة أخرى باللغة الأمازيغيةوتحديدا بالريفية لغة شمال المغرب(الريف)،أنقلها لك هنا بالحروف العربية على أن أعود لنقلها بالحروف اللاتينية إن أسعفتني الظروف.
وهناك مفاجأة أخرى انتظرها:
أقاي كور غد(قادم)
رحس نتورقن نرشجور تحذنت رمواج ن ربحار اكشوذن يوزغن مشبكن ىكو خيق.. أمشناو أغجن نسمعان أسميد يقسان أشتيد غ وغنزور أنو
شنخممن تارنايد غربار..ذحشخ س خيق اقساي أسميد..أفعخ أرن كيوذ أنو ..تشيخ فوسنو ذ جيب ،أزوخ خ جيكرو شعرخ أجان، سحسخ س وزغار تورخ ركار أكود ز ركاج..
تكيفخ ذغيا ذو.. عصب..رحمو يسنغوف..أريخ غ طبقا وسناين..أزماخ ركاز ابرذن نْ تندنت خاسن اخيق..اخسن اكوحد..اجن وايز اكو سرقسحث..انشوشن نس تنمنغان..ارجا ققاي كوراغد..اقاي كورغد..

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2007, 12:56 AM
المبدعة الراقية صابرين الصباغ
يسعدني للغاية مرورك و تعليقك المضمخ برياحين المودة .

مع فائق التقدير و الإعزاز

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2007, 12:59 AM
أخي الغالي عبد الرحيم
ُتكبّلني معروفاً لا ُينسى بهذه الترجمة الجديدة إلى اللغة الإمازيغية الحبيبة ، هذه مبادرة أخرى منك تصلني مفاجأة سارة . لك فائق تقديري و عاطر مودتي الأخوية الصادقة .

مع فائق الإعزاز

جورج عساف
29/10/2007, 12:54 PM
جهود واضحة وفقكم الله
جورج عساف
شهادة عليا في الادارة العامة INA ودورات عليا في القانون الدولي والسياسات