المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مشروع مسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة : A Daniel - A diamond -A fly -A feather



سمير الشناوي
01/06/2007, 11:49 PM
زملائي الاحباء

مزيد من التعبيرات المطروحة للترجمة ، وذلك في اطار اعداد مسرد جماعي من قبل مترجمي واتا للتعبيرات الانجليزية الشائعة. وندعو الجميع الى المشاركة.

Daniel come to judgement

Meaning
Someone who makes a wise judgement about something that has previously proven difficult to resolve.

A diamond in the rough
Meaning
Someone who is basically good hearted but lacking social graces and respect for the law.

A feather in one's cap
Meaning
A symbol of honour and achievement.

A fly in the ointment
Meaning
A small but irritating flaw that spoils the whole thing

مع خالص تحياتي للجميع

ايمان حمد
02/06/2007, 12:05 AM
حلال العقد
انسان خام ( مثل البترول الغير مكرر )
على راسه ريشة
مثل البرغوت فى اللبن ! ( او تفاحة واحده تعطب القفص !)

محاولة مبدئية تشجيعا لهذه المبادرات القيمة
وطبعا كالمعتاد
لى عودة اخرى ان شاء الله

شكرا سميرنا - استمتعت بما طرحته هنا

سمير الشناوي
02/06/2007, 12:12 AM
A fly in the ointment
إن القذى يؤذي العيون قليله ولربما جرح البعوض الفيلا

أحمد الأقطش
02/06/2007, 05:43 PM
حلال العقد


:vg:

بالعامية المصرية

يجيب التايهة

لي عودة متفحصة إن شاء الله

معتصم الحارث الضوّي
02/06/2007, 05:54 PM
إليكم هذه المحاولة لترجمة التعابير :

- و لا ُينبيك مثلُ خبير ، لا ُيفتى و مالك في المدينة .
- جوهرة مدفونة .
- إكليل الغار .
- غلطة الشاطر بألف ، الخطأ القاتل .

مع فائق التحية

ايمان حمد
02/06/2007, 05:54 PM
طيب تصدق اخى احمد كنت سأكتبها كما قلتها انت بالضبط
وهذا يعنى ان الترجمة صح

بوركت
هيا اكمل الباقيين حتى يجد سمير الواجب " محلول " لما يرجع :laugh:

تحيتى وتقديرى

سمير الشناوي
07/10/2007, 12:23 PM
إليكم هذه المحاولة لترجمة التعابير :

- و لا ُينبيك مثلُ خبير ، لا ُيفتى و مالك في المدينة .
- جوهرة مدفونة .
- إكليل الغار .
- غلطة الشاطر بألف ، الخطأ القاتل .

مع فائق التحية


نعم احسنت اخي معتصم

بارك الله فيك

سمير الشناوي