سمير الشناوي
01/06/2007, 11:49 PM
زملائي الاحباء
مزيد من التعبيرات المطروحة للترجمة ، وذلك في اطار اعداد مسرد جماعي من قبل مترجمي واتا للتعبيرات الانجليزية الشائعة. وندعو الجميع الى المشاركة.
Daniel come to judgement
Meaning
Someone who makes a wise judgement about something that has previously proven difficult to resolve.
A diamond in the rough
Meaning
Someone who is basically good hearted but lacking social graces and respect for the law.
A feather in one's cap
Meaning
A symbol of honour and achievement.
A fly in the ointment
Meaning
A small but irritating flaw that spoils the whole thing
مع خالص تحياتي للجميع
مزيد من التعبيرات المطروحة للترجمة ، وذلك في اطار اعداد مسرد جماعي من قبل مترجمي واتا للتعبيرات الانجليزية الشائعة. وندعو الجميع الى المشاركة.
Daniel come to judgement
Meaning
Someone who makes a wise judgement about something that has previously proven difficult to resolve.
A diamond in the rough
Meaning
Someone who is basically good hearted but lacking social graces and respect for the law.
A feather in one's cap
Meaning
A symbol of honour and achievement.
A fly in the ointment
Meaning
A small but irritating flaw that spoils the whole thing
مع خالص تحياتي للجميع