المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Icône de séduction



Mustapha kouara
03/06/2007, 04:10 PM
Poème de Mustapha DAOU
Traduit par Mustapha KOUARA

J’ai lu des livres et des livres
Et de tes portes, je n’ai les clés
Que lorsque m’enduit le Parnasse
De son onctueuse disgrâce
Ainsi les échos de mes vers
:Viennent-ils pour me révéler

Comment
Enfant à mamelle
Je rampais

Comment j’ai quitté des choses
Parties de moi-même
Ainsi du moins les voyais-je
Et moi une partie d’elles
Ainsi du moins me voyais-je

Comment de la vie
Je n’entrevoyais
Qu’apparences et symboles

Comment allant ses pas
Il marchait
Cet enfant que j’étais


Comment à la main
Une plume de roseau
Je traçais le portrait des lettres
Noircies sur le blanc glaiseux
Etalé sur une planchette

Comment je me résignais
Et en moi
A corps défendant
Les lettres rebutantes finirent
Par trouver leur chemin
…Sous l’empire de

Comment je peignais mes rêves
Sur les X inconnus

Comment je scrutais
Des gammes de lumières
Sur les ailes des papillons
Des terres vertes et infinies
Sur les ailes d’aquilins
Sur le sable des rivages

Comment j’étais
!O éclaboussure de séduction

Tel était le comment
D’un passé brimé
Qui venait se mêler
Entre moi et la douleur
Telle était la valeur d’un attribut
De ce qui était à venir
Des x du monde inconnu

De l’avenir
D’un temps abîmé
Il est attribut

C’est le fameux dernier coup
, Entends-tu
?Diabolique icône de séduction

Si on t’incrimine
De transgression
D’instigation
A abandonner le gîte de la gloire
Je te trouverai une tanière
A la splendeur du vers

Pour toi
J’assénerai le grand coup
En brisant
,Par le silence
Par le secret
Par le dard qui perce
Tout haut
A cor et à cri

Avec toi alors
Je chanterai la vie
Dans un alphabet nouveau
Autre que celui en moi implanté
…Sous l’empire de

أيمن شلبي
04/06/2007, 01:16 AM
Bonsoir

Je ne peux que m'incliner devant la maîtrise dont vous faites preuve.
Vous nous offrez là un tour de force linguistique -je reviendrai sur la poésie à proprement parler plus tard- d'une rare intensité, le choix des mots est pour le moins judicieux et précis.
Quant au volet poétique, le lecteur ne douterait point qu'il s'agisse d'un texte traduit tant votre traduction exhale la poésie.

Encore une fois bravo et je peux vous dire que j’attendrai vos poèmes (car je ne doute pas un instant que vous en soyez un) avec impatience.

Aymen

هري عبدالرحيم
04/06/2007, 06:38 AM
الأخ كوارا مصطفى:
لو تفضلتَ بوضع النص الأصلي حتى يتسنى لنا الإستفادة أكثر من ترجمتك،أتمنى أن تنقلها إلى منتدى ترجمة النصوص الشعرية.
تحيتي لك

Mustapha kouara
05/06/2007, 03:31 AM
A Aymen Chalabi

Je tiens absolument à vous témoigner toute ma gratitude pour l’intérêt que vous avez daigné porter au poème. S’il faut vous le dire, j’ai été favorablement impressionné par la modestie que vous n’avez pas manqué de manifester tout au long de votre commentaire et qui vient au fait pour attester une haute culture et un sens poétique qui, pour le moins qu’on puisse dire, est raffiné. C’est un plaisir d’être lu et commenté par un homme de votre trempe pour ne pas dire de votre classe. Je voudrais par ailleurs vous souligner- et à travers vous au lecteur- que le poème est une pure traduction. L’auteur a dû certainement prendre quelques latitudes par rapport à la version originale, et ce pour mieux rendre la poéticité et l’effet sous-tendu par le texte original, sans pour autant en altérer l’esprit. Vous êtes sans ignorer que c’est une tâche non des moins ardues étant donné que ce sont là deux éléments difficilement transposables d’une langue à une autre vu les spécificités de chacune d’elles. Vous l’avez très bien senti, c’est du moins ce qui ressort de votre commentaire, qu’il faut être poète pour pouvoir traduire une poésie.
J’attends toujours la suite de votre commentaire comme vous l’avez promis. Je suis sûr qu’il sera d’un grand apport.
Cordialement

K. Mustapha

Mustapha kouara
05/06/2007, 04:02 AM
أخي هري عبد الرحيم

أشكرلك تفضلك بالاهتمام بالنص. و تلبية لرغبتك في نشره على الموقع حتى تتم الاستفادة و بعد موافقة الأخ و الشاعر مصطفى الضو، يسعدني تلبية الرغبة.
لك مني فائق التحية والتقدير.
كوارة مصطفى


ايقونة الغواية



قرأت سطور أسفار وأسفار
و لم أعثر على مفتاح أبوابك
إلا بعد ما ضمختنى لعنة القريض
فرصدت من صدى أشعاري
:
كيف كنت
أحبو رضيعا

كيف كنت
أودع أشياء
كنت منها
وكانت مني

كيف كنت
أرى الدنيا رموزا وعلامات


كيف كنت
أخطو طفلا

كيف كنت
أخط سواد الصمغ
بريشة من قصب
على بياض صلصال


كيف كنت
أصمد
والأبجدية ترتج
في أعماقي
ثم تستوي قسرا
تحت نير...


كيف كنت
أرسم أحلامي الكبرى
على سينات المجهول






كيف كنت
أرى تلاوين الضياء
على اجنحةالفراشات
في البراري
وعلى اجنحة النوارس
في رمال الشواطىء


كيف كنت
يالوثة الغواية
هو حال
ماض مشروخ
فاصل
بيني و بين الألم
هو حال المحمول
علىالآتي المرسوم
و سينات المجهول
هو المحمول
الذي يرسم الآتي
من الزمن المشروخ

هذه الفتكة البكر
يا ايقونة الغواية

حتى و إن اتهموك
بالاختراق
و التحريض
على هجر مآوي المجد
فاني سأبحث لك عن عرين
في روعة القريض

ومن اجلك
سأفتك الفتكة البكر
بالصمت والسر
بسهام البوح و الجهر
و أغني معك
أناشيد الحياة
بأبجدية أخرى
غير تلك التي استوت
في أعماقي قسرا
تحت نير...

أيمن شلبي
05/06/2007, 04:35 AM
Cher Mustapha,

Je vois que votre talent n’a d’égal que votre délicatesse, décidément !
Je m’excuse d’avoir tardé à faire le commentaire que j’ai promis, mais vous savez ce que c’est, on est pris dans ce broyeur d’esprit qu’est la vie quotidienne, les responsabilités, le travail…
Et dans ce tumulte, la poésie constitue l'un des rares havres de paix restants, et c'est précisément cette sensation de paix et de sérénité que j'ai retrouvée en lisant votre poème-traduction.

Ce qui m'attire en premier dans un poème, c'est sa musicalité, c'est pour cela que j'ai pris l'habitude de lire la poésie à voix haute ou mi-haute. Ce faisant, j'ai perçu dans votre poème un rythme, je ne sais pas si c'est voulu, un rythme saccadé, qui fait écho au texte, tel un souvenir qui rechigne à sortir des méandres du passé, une lueur timide, celle de l’aube naissante essayant de se défaire de ce qui reste d’obscurité. Et ce rythme a su ébranler le temps d’un instant la monotonie ambiante.

J’ai décidé de ne pas écrire davantage ce soir, vu que Morphée me fait de grands signes et que la fatigue me gagne, veuillez m’en excuser.

Dès que j’aurai un moment de répit, promis je vous livrerai mes remarques en détail, mais je vous demande d’avoir l’amabilité de joindre le texte original pour que tous puissent en profiter.

Encore une fois, je vous félicite.

Aymen

صالحة العراجي
06/06/2007, 02:41 PM
j'ai été ravie de lire ce beau texte traduit que j'ai trouvé admirable.
j'ai toujours pensé qu'il faut être poète pour traduire la poésie ..du moins telle est mon intuition.
je n’ai pas manqué de lire et d’apprécier les commentaires pleines d’idées enrichissantes.
Et au rythme de cette belle poésie je vous remercie…

Mustapha kouara
07/06/2007, 03:03 AM
Cher Aymen,

Rien ne se hisse au rang de l’art s’il n’est point beau. Beau, un poème peut l’être à la naissance, mais il pâtira du froid de la mort s’il ne trouve pas une âme sensible qui le reçoit et lui redonne vie. Je peux vous dire, cher Aymen, que rien n’a pu échapper à votre sensibilité ni non plus à votre perspicacité .J’attends toujours la suite de votre commentaire
Cordialement

Mustapha kouara
07/06/2007, 03:14 AM
Chère Slaha

Ravi, je le suis de même d’autant plus que la personne que vous êtes est de ceux qui abritent dans leur sein la générosité d’une âme qui honore le mot, le hisse au rang poétique et le revêt du mérite qui lui sied. A tout seigneur, tout honneur. Mon honneur à moi est d’être estimé par vous.

Vous trouverez ici l’expression de ma considération et de mon remerciement

أحمد المدهون
11/01/2013, 01:55 AM
وجدت هذه الترجمة لقصيدة "ايقونة الغواية" للشاعر مصطفى الضو مركونة في زاوية (مواضيع قيد التبويب).
وهي قصيدة عميقة حافلة بالرموز والعلامات والإشارات، تدعو للتأمل في سيروة الحياة وتشكلاتها بحمولاتها ومآلاتها.

واختيارها وترجمتها إلى الفرنسية يدل على حسن الذائقة لدى مترجمها الأستاذ مصطفى كوّارة.
أنقلها إلى مكانها الأنسب لتحظى بعناية أوسع من السادة الأدباء والمترجمين، ومتذوقي الأدب الرفيع.

فنعم المصطفيْن؛ المترجمِ والمترجَم له.

تحياتي.

جمال عبد القادر الجلاصي
14/02/2013, 01:37 PM
صديقي:

هذه ترجمة مشرّفة بالفعل

أسعدني فعلا الاطلاع على هذا العمل

بلغته الأصلية وترجمته

كن بخير