المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من يعرف كبار المترجمين المخضرمين العرب؟!



عامر العظم
04/06/2007, 12:41 AM
من يعرف كبار المترجمين المخضرمين العرب؟!

هل تعرف مترجما مخضرما فوق الخمسين أو الستين، لا نعرفه؟
أين هم وما هي عناوينهم الإلكترونية؟

نكون شاكرين لو تم إرسال عناوينهم إلى إدارة الجمعية لأننا نفكر باستضافة عدد منهم للتعريف بهم ونقل خبراتهم...

معتصم الحارث الضوّي
04/06/2007, 01:29 AM
د. التجاني الجزولي
gizuli_2@hotmail.com

المشرف على صفحة " نافذة المترجم " في جريدة الصحافة السودانية . مترجم أدبي مخضرّم و قدير . للأسف لم أستطع الحصول على مزيد من المعلومات عنه بالبحث في الإنترنت .

عمر شلبى
04/06/2007, 01:44 AM
أخى العزيز الأستاذ عامر العظم، مؤسس واتا ورائدها ورئيسها،
تحياتى وتقديرى،
إليك هذه القائمة المبدئية لبعض أساتذة الترجمة فى مصر:
1) أ.د.محمدعنانى أستاذ الأدب الإنجليزى بكلية الآداب / جامعة القاهرة
(والحاصل على جميع جوائز الدولة فى الترجمة ) .
2)أ.د. أحمد كمال أستاذ الترجمة الإنجليزية بكلية الاداب /جامعة القاهرة.
3)أ.د.رضوى عاشور أستاذ الأدب الإنجليزى بكلية الآداب/جامعة عين شمس .
4)أ.د.ماهر شفيق فريد أستاذ الأدب والترجمة الإنجليزية بكلية الاداب/جامعة القاهرة .
5) أ.د. ليلى عنان أستاذ الأدب الفرنسى بكلية الاداب /جامعة القاهرة .
...وأتصور أنه يمكن-بسهولة-مراسلتهم بالبريد العادى على هذه الكليات .
مع وافر تقديرى واحترامى .
عمر شلبى

اشرف الخضرى
04/06/2007, 02:40 PM
القائمة جيدة وتستحق الاهتمام

وبالفعل الفكرة نفسها فكرة جميلة وهامة جدا

الاستاذ عمر بصفته مصريا مثلى وضع اسماء علامات شاهقة محفورة فى وجدانى ووجدان كل مثقف

نعم فقدنا اسماء كبيرة انتقلوا الى بارئهم ولكن ما تزال لدينا قائمة بمجموعة كبيرة

سأحاول الوصول الى بريدهم الالكترونى سريعا

صالح القماري
04/06/2007, 03:50 PM
من يعرف كبار المترجمين المخضرمين العرب؟!

هل تعرف مترجما مخضرما فوق الخمسين أو الستين، لا نعرفه؟
أين هم وما هي عناوينهم الإلكترونية؟

نكون شاكرين لو تم إرسال عناوينهم إلى إدارة الجمعية لأننا نفكر باستضافة عدد منهم للتعريف بهم ونقل خبراتهم...

أتوجه بكل الشكر والتقدير للقائد الهمام أستاذ عامر على اهتمامه بالرموز في هذا المجال

وهذه المبادرة الطيبة التي ترد ولو بعض الجميل لأساتذتنا

بلا شك هناك العديد من الرموز في وطننا العربي في مجال الترجمة
ولكن كل منخرط في أموره العملية وبعضهم يحب أن يعمل في صمت
فهناك في مصر على سبيل المثال يتشرف بعض الأساتذة الدكاترة الكبار بالتدريس في جامعة الأزهر كما يتشرف الأزهر بهم مثل
الدكتور القدير محمد محمود غالي ذائع الصيت صاحب ترجمة معاني القرآن الشهيرة والمعروفة باسم Towards Understanding the Ever Glorious Qur'an
وهناك أيضا الدكتور عصام فايز اللغوي الشهير والذي شارك في قموس أطلس الموسوعي والدكتور مدحت ربيع والدكتور حسن وجيه وكل وحد منهم له إسهامات ترجمية و ثقافية وفكرية عظيمة
وهناك الكثيرين ولكن يؤسفني أنه لا أعرف بريدهم الإلكتروني على كل حال إنهم لا يزالون يقومون بواجبهم العلمي، وفقهم الله وسدد خطاهم، في كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر فيمكن معرفة بياناتهم عبر إدارة الكلية

وهناك الكثير من الطيور المهاجرة خارج تلك الكلية مثل أستاذنا البروفيسور دكتور أحمد الخطيب والذي اطلب منه أن يميط اللثام عن مثل هؤلاء العظام وفقنا الله جميعا لما يحب ويرضى

تحية لغوية

:fl: :fl: :fl:

د. عبد المطلب صديق
08/06/2007, 08:54 PM
الاستاذ الكبير عامر العظم
اشكرك جزيل الشكر على افكارك ومبادراتك المبتكرة ، واعرفك بعدد من المترجمين الذين تجاوزوا الخمسين وفي مقدمة هؤلاء الاستاذ عبد الله عبد المجيد وهو مترجم واديب سوداني مقيم بالدوحة والاستاذ عبد الرحمن احمدون وهو مترجم سوداني ورئيس تحرير صحيفة الجياة والناس بجانب الدكتور محجوب برير محمد نور استاذ الفلسفة بجامعة الخرطوم

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2007, 11:52 PM
الناقد د. كمال ابوديب ( شاعر و ناقد سوري ) . أستاذ كرسي اللغة العربية في جامعة لندن ، وكان قد ترأس قسم الأدب المقارن في الجامعة نفسها بين العامين (1994 - 1996).
نال درجة الدكتوراة في الآداب من جامعة أوكسفورد .
حائز على عدد من الجوائز العالمية والعربية، وله عدد من الكتب باللغة الانجليزية منها: «نظرية الصورة الشعرية عند الجرجاني» «حيرة من يعرف كل شيء»، «احتفاء بالاختلاف»، «الثقافة بين التشظي والتعدد»، و«مدخل بنيوي للنص القرآني».
ومن أشهر كتبه باللغة العربية «في البنية الإيقاعية للشعر العربي»، «جدلية الخفاء والتجلي»، «الرؤى المقنعة»، «في الشعرية»، و«البنى المولدة في الشعر الجاهلي».
وقد ترجم عددا من الكتب الى اللغة العربية من أشهرها كتابيّ «الاستشراق» و«الثقافة والامبريالية» للناقد ادوارد سعيد.
وكان قد أصدر عددا من الكتب الإبداعية بين الرواية والشعر منها «سماء بلا نجوم»، «بكائيات من مراثي ارميا»، «معلقة الأضداد» و«عذابات المتنبي».وقد ساهم في كتابة وتحرير عدد من الموسوعات العالمية منها «الموسوعة الإسلامية»، «الموسوعة الإيرانية»، «تاريخ كامبرديج للأدب العربي»، «معجم اوكسفورد الانجليزي - العربي»، «موسوعة ذا كوليج»، «وموسوعة الأدب العربي».


أعتبرُ المقدمة التي صاغها لتوضيح منهجيته في ترجمة " الاستشراق " للراحل إدوارد سعيد من أمتع ما قرأتُ في حياتي من مقدمات تعريفية وضعها مترجمون .

عامر العظم
09/06/2007, 01:04 AM
الأساتذة الأكارم،

أشكركم وأحييكم. نحن نحاول نقل فكر جميع الأجيال وربطها ببعض وقد حققنا إنجازات عظيمة في هذا الشأن.
كنت أود أن تبادروا بالاتصال وإجراء حوارات مع هذه الشخصيات، فأنتم أصحاب هذه الجمعية. يمكن الاستئناس، إن رغب أحدكم، بالأسئلة المطروحة على الضيوف في صفحة ضيوف الجمعية (http://arabswata.org/site/Guest/index.html)أو مخاطبتنا ونحن سنرسل وثيقة الأسئلة أو إرسال عناوينها الإلكترونية إلى الإدارة ونحن سنقوم بمراسلتها إن شاء الله.
لعلكم تعلمون بأن لدى الجمعية مجموعتين إخباريتين يصل عدد الأولى إلى 5300 عقل والأخرى إلى 126730 (http://groups.google.com/group/arabswata/about) ولهذا فجمعيتنا هي سيدة المشهد الثقافي العربي بلا منازع وستظل والأمر لا يحتاج إلى ضرب في المندل أو محلل استراتيجي أو الاستعانة بصديق!
أتمنى أن تلعبوا دوركم جميعا ولدى الجمعية من المفاجآت ما سينطق العالم الأخرس ويذهل العالم الأطرش!

في هذه الأثناء، سيحل الشاعر والأديب سليمان أحمد أبو ستة ضيفا كبيرا عزيزا على الجمعية وأهلها وربعها غدا إن شاء الله.

تحية نووية استراتيجية:)

ايمان حمد
09/06/2007, 12:28 PM
المترجم السوري : شحادة الخوري
رئيس اتحاد المترجمين العرب

يرجى من الاستاذ واصل ابو دمعه التواصل معه واجراء حوار

عامر العظم
11/06/2007, 03:39 AM
معلومات سريعة!
راسلنا الدكتور التجاني الجزولي الذي أدرج الأخ معتصم بريده..
تحدثت هاتفيا خلال هذه الرحلة مع الدكتور محمد عناني والذي وعد ووعدنا بإجراء حوار معه ولم نحقق ذلك بعد.
تحدثت هاتفيا أيضا مع الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي نهاية العام الماضي واتفقت مع حسام الدين مصطفى لإجراء حوار معه ووعد ولم ينفذ بعد.
تحدثت شخصيا مع الدكتور شحادة الخوري قبل شهر في عمان واتفقنا على إجراء حوار معه ولدي هاتفه ووعدني بإرسال بريده الإلكتروني لكن يصلني بعد.

أتمنى من الأساتذة التفاعل مع مضمون ردي أعلاه.

سعيد حزام
12/06/2007, 06:10 PM
عندنا هنا في اليمن أستاذ مدهش، يعتبر الرجل الأول والمرجعية في الترجمة ويدعى د. عبد الرحمن عبدربه
هذا الرجل لا يضاهيه أحد في علمه وتمكنه في الترجمة، وقد درست عنده لعامين متتاليين، في إحدى المرات سأله بعض الطلبة في الجامعة أن يترجم ثلاث أوراق بشكل سريع، فأخذ هذه الأوراق فاستعرضها سريعاً في أقل من دقيقة، وهو واقف قبل بدء المحاضرة فأعطاهم الأوراق فقال لهم إليكم ترجمة هذه الأوراق، فأخذ يقرأ لنا الترجمة في حوالي دقيقتين وبسرعة هائلة حتى ذهل الجميع من ترجمته الدقيقة، فأتمنى أن يتم التواصل معه لينضم إلى جمعيتنا وسوف نستفيد منه الكثير، وسأحاول أن أحصل على عنوانه إن شاء الله تعالى وأوافيكم به.

احمد عمران
15/07/2007, 08:49 PM
السلام عليكم
أجد الموضوع مثيراً للإهتمام فعلاً. أنا معجب بالمترجمين العرب كثيراً لأنهم أدوا أدوارهم كناقلي معرفة وممهدين للنهضة رغم الظروف الصعبة المتمثلة بالجحود والإتهامات بالتخوين والعمالة والتجاهل الرسمي والشعبي لهم وكذلك أجورهم المتدنية لقاء أعمالهم الصعبة. كيف يمكن أن ننسى جورج طرابيشي الذي ترجم ما يزيد عن مائتي كتاب لوحده من اللغة الفرنسية مثل كتاب أميل بريهه عن تأريخ الفلسفة وأغلب مؤلفات فرويد وكتاب فرانز فانون والكثير الكثير من الكتب الأدبية والفكرية إضافة الى نتاجاته الأصيلة في مجالات الفكر العربي والنقد الأدبي. كما أن أحداً لا يمكنه أن ينسى منير بعلبكي مؤلف قاموس المورد الشهير. سهيل إدريس أيضا يستحق شكرا منا على ترجماته الرائعة للأدب الفرنسي.
ولن يكون للحديث معنى إذا تحدثنا عن اللغة الألمانية دون أن نذكر عبد الغفار مكاوي الذي ترجم للفيلسوف هيدغر و للفيلسوف كارل ياسبرز إضافة الى مؤلفات مهمة لكل من عمانوئيل كانت و فولفغانغ فون غوته.
سيكون أمراً مفرحا للكثيرين الإتصال ب جورج طرابيشي الذي يقيم في باريس وعبد الغفار مكاوي الذي يقيم في مصر. للأسف ليست لدي عنوانيهما الألكترونيان وإلا كنت راسلتهما بكل سرور من أجل عمل مقابلة معهم هنا. رغم ذلك أعتقد أن الحصول على عنواينهما ليس صعباً.
تحياتي

د. عبد المطلب صديق
07/08/2007, 01:44 AM
الاستاذ عامر العظم
التحية لجهودك الرائدة في مجال الترجمة
اضف الى القائمة اعلاه المترجمين الاتية اسماؤهم
البروفيسور هاشم الطاهر رئيس شعبة الترجمة بجامعة الخرطوم السابق
الدكتور الصادق بابكر المترجم بالامم المتحدة
الدكتور عبد الهادي تميم مدير المعهد الاسلامي للترجمة السابق

رحاب حسين الصائغ
30/08/2007, 11:28 PM
مدهش ما تقوم به أستاذنا عامر العظم الموقر
حقاً انك تدفع بالثقافة إلى الأمام واحب أن اشير أن الدافع لذلك ما بدر من الشاعر منير مزيد وما اقدم على عمله في تلك الانطولوجيا ، حثَّ فكركم للبحث عن مخرج من الواقع العربي الؤلم وما يعانيه المثقف من تغريب وتهميش ، ان ما اقدم عليه الشاعر منير مزيد خطوة أعادة بها شيء لوقار الادب العربي بترجمته ونشره لشعراء عرب لم يأخذوا حقهم في الابداع الذين كانوا ضمن رادتهم الحرة يفكرون ولم يتنازلو يوماً لأحد، لأنهم مؤمنون بما يملكون من ابداع وفكر حر لا يباع أو يشترى، جاء الشعر منير مزيد لكي يؤثث للعرب كرسي يحق له بها التباهي خارج حدود المحسوبيات والتي حرمت الكثير من الشعراء السباحة مع ما يملكون من ابداع ، ولولا خطوة الشاعر منير مزيد تلك،، أعتقد لما تحرك أحد بشيء من الخوف وبشيء من الشعور بالحرج وأخذتم على عاتقكم متابعة هذه الناحية الثقافية التي تخرج العربي من ازمته ، وتعرف بمقدرته الخلاقة على الابداع الفكري عند الكاتب العربي .
تحياتي لكل جهودكم وبارك الله في كل مسعى طيب من قبل الجميع.

عبد الحميد عويس 30
31/08/2007, 03:21 PM
حقا إنها جمعية الشرفاء ليس الشرفاء فحسب و الله بل العظماء عظماء اللغة و الأدب و الفكر و الثقافة و المعرفة و على رأسهم السيد عامر العظم الذى لم شمل المجموعة التى اراها اليوم امام عيناى مترابطة و قوية و متحدة ليس مفتخرا انه صاحب الركب بل مناديا كلا منا ان يضع و لو لبنة فى هذا البيت الكبير الذى يضمنا جميعا بيت العزة واتا الحبيب
لقد اعجبنى بل و بهرنى ما قاله استاذى عمر شلبى عن عمالقة الترجمة بجمهورية مصر العربية و اللذين لهم باع كبير بشتى دروبها كالدكتور عنانى و الدكتورة رضوى عاشور و آخرون كثر لا نستطيع حصرهم فربما هناك الكثير و الكثير

و اخوتى قد ذكروا كثير من عمالقة و فطاحل الترجمة بالدول العربية و الأفريقية و الواجب علينا ان نخطو نحو هؤلاء كى يكملوا معنا الطريق و المهمة كل على قدر استطاعته كى تكون واتا هى سيدة الوحدة الفكرية تتشرف بهم الجمعية اعلاما تكرمهم و تحظى باللقاء معهم كى نستقى من خبرتهم الكثير و الكثير
عبد الحميد عويس
مصر

osamaramiah
14/10/2007, 02:24 PM
الأستاذ الدكتور / محمد عناني
كلية الآداب - قسم اللغة الإنجليزية - جامعة القاهرة

معتصم الحارث الضوّي
14/10/2007, 02:57 PM
الأخ الكريم osamaramiah
أهلاً بك و مرحباً في واتا ، و كل عام أنتم بخير . مراعاة لقواعد المنتدى ، رجاء تسجيل الاسم الكامل باللغة العربية و رفع الصورة الشخصية .

مع فائق الشكر

مصطفى عصر
16/12/2007, 07:16 PM
تحيه طيبه استاذ عامر العظم
دائما تبهرنا
انه لشرف لنا ان نتواصل مع هولاء المترجمين
والذى فى الحقيقه نتلهف لسماع اصواتهم
يسعدنى انا اذكر الدكتور \ مدحت ربيع
كليه اللغات والترجمه جامعة الازهر
القاهره

عقيلة علي اللواتي
16/01/2008, 12:30 AM
مرحباً..

لا أعرف مترجماً بعمره الحقيقي! ولكني أعرف مترجمين يمارسون الترجمة ردحاً من الزمن قبل أن أولد حتى! حركة الترجمة في وطني لازالت في بدايتها ولكننا -معشر مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس- نسعى لتحقيق الأفضل,ويُنشرُ لنا ملحقٌ شهري في الجريدة الرسمية بعنوان "الجسر" ربما تجدون مقتطفاتٍ منه في موقع الجريدة الالكتروني تحت أيقونة ملحق "شرفات" الأربعائي, وغداً يصدر عددنا الخامس, فنرجو متابعتكم لنا, ويحتوي عدد الغد ترجمات من تسعِ ثقافاتٍ مختلفة مباشرة من لغتها الأصلية إلى العربية دون المرور على اللغة الانجليزية. أدرك أن هذا ليس المكان المناسب لوضع هذا الإعلان لكني لم أعرف أين أضعه تحديداً!

أرجو النظر بعين الاهتمام إلى هذا الإعلان.

أسماء بعض المترجمين المخضرمين في سلطنة عُمان:

1. الدكتور عبدالله الحراصي/ أستاذ مساعد في قسم اللغة الانجليزية- كلية الآداب- جامعة السلطان قابوس harrasi@squ.edu.om وهو يرئس الآن مشروعاً وطنياً "الموسوعة العمانية".
2. الدكتور حسن شقير/ جامعة السلطان قابوس hshuqair@squ.edu.om
3. أ.خالصة الأغبرية/ جامعة السلطان قابوس khalsah@squ.edu.om وهي متخصصة في الترجمة الدينية

شكراً لكم لإتاحة الفرصة لنا نحن مترجمي عُمان للظهور أمام العالم العربي.

عقيلة علي اللواتي
16/01/2008, 12:30 AM
مرحباً..

لا أعرف مترجماً بعمره الحقيقي! ولكني أعرف مترجمين يمارسون الترجمة ردحاً من الزمن قبل أن أولد حتى! حركة الترجمة في وطني لازالت في بدايتها ولكننا -معشر مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس- نسعى لتحقيق الأفضل,ويُنشرُ لنا ملحقٌ شهري في الجريدة الرسمية بعنوان "الجسر" ربما تجدون مقتطفاتٍ منه في موقع الجريدة الالكتروني تحت أيقونة ملحق "شرفات" الأربعائي, وغداً يصدر عددنا الخامس, فنرجو متابعتكم لنا, ويحتوي عدد الغد ترجمات من تسعِ ثقافاتٍ مختلفة مباشرة من لغتها الأصلية إلى العربية دون المرور على اللغة الانجليزية. أدرك أن هذا ليس المكان المناسب لوضع هذا الإعلان لكني لم أعرف أين أضعه تحديداً!

أرجو النظر بعين الاهتمام إلى هذا الإعلان.

أسماء بعض المترجمين المخضرمين في سلطنة عُمان:

1. الدكتور عبدالله الحراصي/ أستاذ مساعد في قسم اللغة الانجليزية- كلية الآداب- جامعة السلطان قابوس harrasi@squ.edu.om وهو يرئس الآن مشروعاً وطنياً "الموسوعة العمانية".
2. الدكتور حسن شقير/ جامعة السلطان قابوس hshuqair@squ.edu.om
3. أ.خالصة الأغبرية/ جامعة السلطان قابوس khalsah@squ.edu.om وهي متخصصة في الترجمة الدينية

شكراً لكم لإتاحة الفرصة لنا نحن مترجمي عُمان للظهور أمام العالم العربي.

محمد تاج السر محمد حسين
01/06/2011, 01:22 PM
لا عرف غير استاذي
دكتور التجاني اسماعيل الحزولي
مدير المعهد المعهد الاسلامي للترجمة
مشرف نافذة المترجم في جريدة الصحافة السودانية

محمود العناقرة
01/06/2011, 04:59 PM
الدكتور سليمان عباس/ الاردن
الدكتور عبداللطيف النجار/جامعة عمان/الاردن
الاستاذة / الهام دروزة /الامم المتحدة/عمان

محمود العناقرة
01/06/2011, 05:03 PM
الاستاذ الدكتور محمد توفيق البجيرمي/سوريا
الاستاذ ماهر محادين /الاردن

شعبان الشنواني
14/09/2011, 12:39 PM
أشهد للأستاذ الدكتور / عبدالرحيم سعد الدين عبد الرحيم

أُستاذ الترجمة بكلية اللغات والترجمة والتربية

بأنه يستحق لقب مترجم محترف من طراز فريد راقي

عبدالله بشرى يوسف
10/10/2011, 09:30 AM
برفسور موسى عبدالله حامد

مترجم راتب الامام محمد احمد المهدي وهي في مقام الترجمات العظيمة التي قرأتها
مترجم العديد من الكتب من الروسية والانجليزية الى العربية

طبيب واستاذ كرسي الجراحة في جامعة جوبا والاحفاد سابقا ومدير مستشفى امدرمان السابق وحاليا استاذ كرسي الجراحة بكلية علوم التقانة. كاتب وأديب ومؤرخ قدير. مقيم بمدينة امدرمان

عبدالله بشرى يوسف
10/10/2011, 09:44 AM
سيد أحمد على بلال مترجم وشاعر سوداني قدير مقيم في لندن صاحب الترجمة المبدعة لكتاب نيكوس كازنتزاكس (تصوف- منقذو الالهة) ولا ادري ان كان له ترجمات اخرى. صدر له كتاب، «نداءات أثناء سجود السهو» حين كان طالباً في احدى جامعات أوربا، وكان الكتاب مطبوعاً على الرونيو ـ لا طبعة ثانية منه ـ كما أنجز أثناء اقامته بلندن ترجمة كتاب «تصوف» للكاتب العالمي «كازنتزاكس» لدار المدى للطباعة والنشر، ومما ميز الترجمة أنها تمت عن لغة الكتاب الأصلية «اليونانية» لا عن الانجليزية أو الفرنسية كما هي الترجمة الأولى لهذا الكتاب. له دواوين شعر منشورها منها ( والماء إذا تنفس) ومنه نختار:

مـوسيقى (1)


الموسيقى لا تقول كلاماً
ولكنها تَرْدِم الهاوية
الموسيقى لا تقول كلاماً
ولكنها تَفْتَح الطرقات
مابين مركز القلب
وأطرافه النائية
الموسيقى لا تقول كلاماً
ولكنها تَفْرُش الدَّرب للقدم الحافية
الموسيقى لا تقول كلاماً
ولكنها تصْحَبُ الروح وهي تعتلي القافية
الموسيقى لا تقول كلاماً
ولكنها تَمْنَح الصَحّة والعافية
1987
سيداحمد بلال

حيوا معي هذا العلم

عبدالواسع السقاف
10/10/2011, 11:49 AM
أستاذ دكتور \ محمدر رجاء الدريني
أستاذ الأدب المقارن والترجمة
سوريا الشقيقة - هاتف 6238268
ترجم عدد من الروايات ودرس الترجمة والأدب المقارن في كثير من جامعات الوطن العربي الكبير