المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف يتعامل المترجم مع أخطاء النص الأصلي ؟



محمد بن أحمد باسيدي
28/09/2006, 12:00 PM
عندما يتأكد المترجم من وجود خطإ منطقي أو علمي في النص المصدر سواء قصد المؤلف ذلك أو غفل عنه, فإنه يجب الإشارة إليه إما على شكل تعليق مختصر في متن النص المترجم بين قوسين, أو يبين ذلك في الهامش بوضوح. وينبغي أن يذكر دليل صوابه ويوثقه إن احتاج الأمر إلى توثيق. كما أود التنبيه على احتمال أن يكون الخطأ مطبعيا كما يرد في أسماء الأعلام وأرقام الإحصائيات مثلا, ولم يصدر عن المؤلف نفسه.
والترجمة بما أنها علم فإنها تتيح الفرصة للمترجم أن يدقق في النص المصدر لغويا ومعرفيا, وتخوله أن يكون قارئا ناقدا ينظر إلى ما يقرأ بروية وتمعن, ويصحح الأخطاء الواردة فيه مع الإشارة إلى أماكن وجود تلك الأخطاء في النص الأصلي لينتبه إليها القارئ.
وأخيرا على المترجم أن لا يسكت عن الخطإ ولو كان يترجم نصا لمؤلف مشهور أو صادر عن مؤسسة معتبرة لأن ذلك ينقص من قيمته العلمية ويخدش في دوره المنوط به وهو نقل الحقائق بدقة وإفادة قراء اللغة الهدف بها.
______
تحية تنبيه
محمد بن أحمد باسيدي

Wasel Abou Damaa
21/10/2006, 12:44 AM
إخوتي الاحباء،
أوافق الاخ محمد على ما أورده بشأن التعامل مع الخطأ بالترجمة، و جزاك الله عنا كل خير يا أخ محمد، و أحب أن أضيف أنه أحيانا يجب على المترجم "القانوني" أن يكون عمله كالمرآة تماما، يترجم ما ورد في النص دون زيادة أو نقصان، حتى و لو كان هناك خطأ، حسبما تقتضيه الامانة القانونية و للضرورة التي تمليها أهمية الوثيقة التي يترجمها.
شاكرين حسن اهتمامكم . و أستغل هذه المناسبة لاعبر لكم عن تحياتي و مباركاتي القلبية الحارة بمناسبة حلول عيد الفطر السعيد أعادة الله علينا و عليكم و على الامة الاسلامية بالخير و اليمن و البركة- على الرابط http://www.arabswata.org/forums/uploaded/23_1162008531.doc
أخوكم الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة

عبدالودود العمراني
09/01/2007, 07:39 PM
شخصياً، أضيف تعريف الأعلام ضمن الحواشي، وأذكر تاريخ المولد والوفاة (أو الوفاة فقط، إن كان الأول مجهولاً). ولا أذكر ذلك في متن النص عادة، أما إن فعلته فأضيف الملاحظة بين [ ] حتى يفهم القارئ أنها إضافات من المترجم، لم ترد في النص المصدري.

والسلام عليكم
عبدالودود

اسامه مصطفى الشاذلى
31/05/2007, 01:42 AM
بارك الله بك , شكراً أخي الكريم
نعم وهذا ما يجعل من الترجمة فنا راقيا وعلما ساميا

عبد العزيز ساطع
19/06/2007, 06:41 PM
ان مثل هكذا اخطاء يقع فيها عادة طلاب البحوث

حسن فارسي
04/01/2010, 06:02 PM
أشكركم أساتذتي عما تفضلتم به فتصحيح الأخطاء فعلا يؤدي بالمترجم إلى أن يكون عالما لا مترجما فقط
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

محمد محمود التوبة
08/03/2010, 11:33 PM
لا بد من تدخل المترجم في تدقيق النص وتصحيح الخطأ وبيان ذلك في الهوامش . ومن تجربتي الشخصية في أحد النصوص أن الكاتب أشار إلى "قصيدة طوق الحمامة في الإلف والألاف لإبن حزم الأندلسي !" وهذا، كما هو واضح، وهمٌ من الكاتب أو خطأ . وفي هذه الحالة يمكن أن نقول " هكذا في النص، ولكنه وهم من الكاتب ، والصحيح هو كتاب "طوق الحمامة في الإلف والألاف لإبن حزم الأندلسي". وفي حالات أخرى يمكن الاتصال بمؤلف ا لنص لبيان موقفه. ومثل هذه المواقف هي التي توضح ضرورة الثقافة ا لواسعة للمترجم وضخامة العبء المعرفي الملقى على كاهله.

محمد مسعد نصر
25/03/2010, 12:26 AM
طبتم و طاب ممشاكم و تبوأتم من الجنة منزلا