المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هــل لـيَّ ؟ - ولـيـم شــكـســبـيـر - تـرجـمـة : إدوارد فـرنـسـيـس



Edward Francis
05/06/2007, 08:11 AM
هـل لـيَّ أن أُشَــبـهـك بـيـومٍ صَـحـوٍ مـن أيام الـصـيـف ؟

لـكـنـك ، أرق و أجـمل .

الرياح العاتية عَـصَفَـتْ بـالـبـراعـم الـجـمـيـلـة في شــهـر مـايـو

و رغــم الـصـيـف فـقَـد قَـصُـرَ عـمـرهـا .

أحـيـانـا مـا تـغـمـرنـا أشــعـة الـشــمـس بـالـدفء ،

و غــالـبـاً مـا تـغـطـي الـســحـب الـداكـنـة وجـهـهــا الـذهـبـى .

كـل الأشــيـاء الـجـمـيـلـة تـفـقــد رونـق جـمــالـهـــا ،

ســواء لـســـوء الـحــظ ، أو مـن أجـل صـراعـهـا مـع الـطـبـيـعـة .

لـكـن زهـوك الأبـدي لا يـخـبـو أبـداً ،

و لا حـتـى إذا مـا فـقـدت ا لـســيـطـرة عـلـى حُـسْــنُـك

و لا حـتى مـن رهبة الـمـوت الـمـفـاجـىء فـي هـذا الـعـالـم

لأنـنـي هـذه الـمـرة ، أَسَــرْتُـك فـي قـصـائـدي الـخـالـدة .

إلـي الـلـقـاء حتى آخر نَفَسْ في حياتي ، و آخر نظرة من عينيّ ،

إلي اللقـاء في قـصـائدي التي ســتحـتـفـي بحسـنـك ، و سـتـجـدد نـبـض حـيـاتـك .





Sonnet 18

?Shall I compare thee to a summer's day
.Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May
.And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
;And often is his gold complexion dimmed
,And every fair from fair sometime declines
.By chance or nature's changing course untrimmed
,But thy eternal summer shall not fade
,Nor lose possession of that fair thou ow'st
,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
.When in eternal lines to time thou grow'st
,So long as men can breathe or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee



THE 1609 QUARTO VERSION

?SHall I compare thee to a Summers day
:Thou art more louely and more temperate
,Rough windes do ſhake the darling buds of Maie
:And Sommers leaſe hath all too ſhorte a date
,Sometime too hot the eye of heauen ſhines
,And often is his gold complexion dimm'd
,And euery faire from faire ſome-time declines
:By chance,or natures changing courſe vntrimm'd
,But thy eternall Sommer ſhall not fade
,Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow'ſt
,Nor ſhall death brag thou wandr'ſt in his ſhade
,When in eternal lines to time thou grow'ſt
,So long as men can breathe or eyes can ſee
,So long liues this,and this giues life to thee

أحمد الأقطش
06/06/2007, 10:15 PM
http://img61.imageshack.us/img61/5590/15881603158715761610158nh1.jpg

تحية تقدير واحترام لك سيدي على اختيارك لهذا النص الرائع الذي استعدت معه عبق أيام الدراسة
فهذه السوناتا الرشيقة لها معي ذكريات جميلة :)

وقد أدمجت النص الأصلي مع المترجم ليسهل على السادة الزملاء الاستمتاع بكلا العملين

وتقبل مودتي الخالصة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

?Shall I compare thee to a summer's day
هـل لـيَّ أن أُشَــبـهـك بـيـومٍ صَـحـوٍ مـن أيام الـصـيـف ؟

.Thou art more lovely and more temperate
لـكـنـك ، أرق و أجـمل .

,Rough winds do shake the darling buds of May
الرياح العاتية عَـصَفَـتْ بـالـبـراعـم الـجـمـيـلـة في شــهـر مـايـو

.And summer's lease hath all too short a date
و رغــم الـصـيـف فـقَـد قَـصُـرَ عـمـرهـا .

Sometime too hot the eye of heaven shines,
أحـيـانـا مـا تـغـمـرنـا أشــعـة الـشــمـس بـالـدفء ،

;And often is his gold complexion dimmed
و غــالـبـاً مـا تـغـطـي الـســحـب الـداكـنـة وجـهـهــا الـذهـبـى .

,And every fair from fair sometime declines
كـل الأشــيـاء الـجـمـيـلـة تـفـقــد رونـق جـمــالـهـــا ،

.By chance or nature's changing course untrimmed
ســواء لـســـوء الـحــظ ، أو مـن أجـل صـراعـهـا مـع الـطـبـيـعـة .

,But thy eternal summer shall not fade
لـكـن زهـوك الأبـدي لا يـخـبـو أبـداً ،

,Nor lose possession of that fair thou ow'st
و لا حـتـى إذا مـا فـقـدت ا لـســيـطـرة عـلـى حُـسْــنُـك

,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
و لا حـتى مـن رهبة الـمـوت الـمـفـاجـىء فـي هـذا الـعـالـم

.When in eternal lines to time thou grow'st
لأنـنـي هـذه الـمـرة ، أَسَــرْتُـك فـي قـصـائـدي الـخـالـدة .

,So long as men can breathe or eyes can see
إلـي الـلـقـاء حتى آخر نَفَسْ في حياتي ، و آخر نظرة من عينيّ ،

.So long lives this, and this gives life to thee
إلي اللقـاء في قـصـائدي التي ســتحـتـفـي بحسـنـك ، و سـتـجـدد نـبـض حـيـاتـك .

Edward Francis
08/06/2007, 04:24 PM
الأسـتاذ الفاضل / أحمد الأقطش

تحيـة

أشـكركم على هذه الإطلالة ،
و أشــكر الأدب العالمي متمثلاً في " شــكـســبـيـر " الذى ســاعد في إســـترجاع الذكــريات الجميلة .

دمتم

أخوكم

Edward Francis

Montreal, Canada

Le Vendredi, 08 / 06 / 2007

Munir Mezyed
12/06/2007, 04:21 PM
I love this great sonnet
The translation is excellent

Have you ever read the translation of Dr. Jabra Ibrahim Jabra to this sonnet


Good work

May I just give you an advice
In the Arab world, we need to concentrate and translate modern poetry…

Munir Mezyed

Edward Francis
29/06/2007, 03:18 AM
الأسـتاذ / منير مزيد

تحية

أشكركم على إطلالتكم

دمتم

Edward Francis

Montreal, Canada

Le Jeudi, 28 / 06 / 2007

سمرطلبة
05/08/2007, 02:43 AM
مجهود حميد في ترجمة هذه السونيتة الرائعة:vg: :vg: :vg: ... و لكن لي بعض التحفظات القليلة اسمح لي أن أذكرها :
1- رغم أن الترجمة نثرية إلا أنك كثيراً ما تضحي بدقة المعني ، كما هو الحال في ترجمتك ل :
rough winds do shake the darling buds of May
and summer's lease hath all too short a date
فهنا الزمن المضارع جوهري للمعني
و الأهم من ذلك هو ترجمة so long إلي : إلي اللقاء ، و هو معني مختلف تماماً عن المعني الذي يقصده شكسبير ، ألا و هو مادام .
و أحيل القارئ المهتم إلي كتاب فن الترجمة للعلامة محمد عناني حيث يورد المؤلف ثلاث ترجمات رائعة لهذه السونيتة ، أفضلها في رأيي ترجمة فطينة النائب ، و أترككم معها :
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي
و فنون سحرك قد بدت في ناظري أسمي و أغلي
تجني الرياح العاتيات علي البراعم و هي جذلي
و الصيف يمضي مسرعاً إذ عقده المحدود ولي
كم أشرقت عين السماء بحرَّها تتلهب
ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن لبهي عن الجميل سيذهب
فالدهر تغيير و أطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدي ما اعتلراه ذبول
لن يفقد الحسن الذي ملكت فهو بخيل
و الموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري و فيك أقول :
مادامت الأنفاس تصعد و العيون تحدق
سيظل شعري خالداً و عليك عمراً يغدق

Edward Francis
07/08/2007, 10:24 PM
الأستاذة / سمرطلبة

تحية

أشكرك علي تعليقك ، و ملاحظاتك .

دمتم

Edward Francis

Montreal, Canada

Le Mardi, 07 / 08 / 2007

مي عوض علي
04/11/2007, 11:28 PM
لسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة جميلة جدا وشكرا علي مجهودك الرائع

Edward Francis
31/08/2008, 05:47 PM
الأسـتـاذة / مي عوض علي

تـحـيـة

أشــكر مـروركـم الـكـريم

دمتم



إدوارد فرنسيس

Montreal, Canada
Le Dimanche, 31 / 08 / 2008

جمال الأحمر
31/08/2008, 07:00 PM
زميلنا الأستاذ المترجم: إدوارد فرنسيس
شكرا على الترجمة التي يبدو فيها جهدك الخاص متميزا.
وأطرح للزملاء الإشكال الذي قدمه شكسبير:


...أزهار في وجه إعصار...


فالبراعم المقصودة تكون في الربيع. والريح تكون في الخريف أو الشتاء، أما أن تكون الريح في شهر (أيار/ مايو) فغالبا ما يكون مستبعدا، ولكن قد يحدث، وإذا حدث فإن الريح العاتية ستقتلع كل شيء بإذن ربها. وبالتالي، فإن شهر أيار له حضور قوي في المعنى.



Rough winds do shake the darling buds of May




الرياح العاتية عَـصَفَـتْ بـالـبـراعـم الـجـمـيـلـة في شــهـر مـايـو


.And summer's lease hath all too short a date
و رغــم الـصـيـف فـقَـد قَـصَُـرَ عـمـرهـا .




لكن يبدو أن الترجمة الجميلة والراقية التي أسعفتنا بها الأستاذة سمر طلبة من ترجمة الأستاذة فطينة النائب؛ قد أخلت بهذا التباين Contrast الجمالي في البيت، الذي يزيده البيت الثاني بهاء.



تجني الرياح العاتيات علي البراعم و هي جذلي





و الصيف يمضي مسرعاً إذ عقده المحدود ولي



تحية للمترجم ولكل الإخوة المعقبين،،،


واقبلوا مرور أندلسي معاصر...