المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Keep a stiff upper lip



معتصم الحارث الضوّي
06/06/2007, 01:46 AM
إليكم هذا العبارة الشائعة للغاية و التي يوصف بها الإنكليز عادة . ما الأسلوب الأمثل لترجمتها إلى العربية بعبارة أنيقة ؟

مع فائق التقدير

صالح القماري
06/06/2007, 03:13 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أقـــــــترح

يقف صامدا أمام الشدائد
أو
يظل رابط الجأش في مواجهة النوائب

تحيتي وشكري على تنشيط الخلايا الترجمية

:fl: :fl: :fl:

معتصم الحارث الضوّي
06/06/2007, 03:21 AM
أخي الفاضل صالح القماري
تحية الثناء و التقدير لجهودك المتواصلة . أعتذرُ لتقصيري عن إيراد التوضيح اللازم لمعنى العبارة الإصطلاحية بالإنكليزية في مشاركتي السابقة .

Meaning
Remain resolute and unemotional in the face of adversity, or even tragedy.

معتصم الحارث الضوّي
06/06/2007, 03:23 AM
أقترح : بارد المشاعر ، جامد الأحاسيس .
ما رأيكم ، أدام الله فضلكم

منذر أبو هواش
06/06/2007, 09:20 AM
If you keep your emotions to yourself and
don't let others know how you feel
when something bad happens, you

keep a stiff upper lip

يتمالك أعصابه
يملك نفسه عند الغضب
يحافظ على برودة أعصابه
يحافظ على رباطة جأشه
:) :) :)

وليد الحلاني
06/06/2007, 12:21 PM
الأساتذة الكرام ..
وجدت خلال بحثي عن معنى المصطلح مايلي على أمل الإفادة والاستفادة.

Keeping a “stiff upper lip” means bearing difficulties and
setbacks with fortitude. Today it is used in a figurative
sense, but when the expression was first coined in the
early days of British Royal Navy, keeping a “stiff upper
lip” was exactly what had to happen.
The phrase apparently originated in the tradition of
burying the dead at sea. Sailors who died aboard, or
were killed in action, were sewn into a weighted shroud
and then dropped over the side of the ship. It was
customary for the last stitch in the shroud to be passed
through the upper lip and lower part of the nose of the
corpse. This is a very sensitive part of the body and if
any signs of life were to be seen at the final stage of
burial preparation, it was believed that a needle pushed
through this area of delicate flesh would produce some
reaction in even a seemingly lifeless corpse. Sailors
trying to escape the harsh and brutal routine of the
Royal Navy by feigning death knew that they would
have to endure the agony of this final stitch. They who
succeeded in keeping a “stiff upper lip” gave away no
sign of life and were duly “buried” at sea. Once in the
water, they would be able to cut themselves out of the
shroud using a hidden knife and swim to freedom.
Clearly one prerequisite of this desperate form of
escape was to ensure that your “burial at sea” took
place within swimming distance of the shore

معتصم الحارث الضوّي
06/06/2007, 03:46 PM
الشكر و العرفان للدكتور المفضال منذر و الأخ الكريم وليد الحلاني للمشاركتين القيّمتين .

مع فائق التقدير