المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إجابتي على سؤال : كيف نترجم "أرض الرباط"؟



يوسف الحجار
30/10/2006, 03:18 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ،
إخوتي و أخواتي الأعزاء ،

لقد وجه لي الأخ الفاضل يوسف حتّى - في السابق - سؤال عن كيفية ترجمة أرض الرباط إلى الإنجليزية ...

في الحقيقة لقد خطر ببالي قبل حوالي 3 سنوات كيف أترجم أرض الرباط و حينها تجاهلت الموضوع إلا أن اليوم هو يوم المواجهة لوضع ترجمة لهذا المصطلح.

طريقة دائما أستخدمها (ويا حبذا لو تبني كل مترجم هذه الطريقة) و هي البحث في الإنترنت – في محرك جوجل عن كلمة أو مصطلح معين و ذلك للتأكد من مدى تداول المصطلح في الأوساط الإعلامية و غيرها ... فإن كان المصطلح شائعا فهذا مؤشر إيجابي على أن المترجم يسير في الاتجاه السليم ، فعلى سبيل المثال أول ما خطر على بالي عندما وجه لي الأخ يوسف حتّى سؤاله عن كيفية ترجمة أرض الرباط إلى الإنجليزية ، هو أن أقوم ببحث مكثف عن هذا المصطلح و الحمد لله خرجت بنتائج مرضية جدا بحصولي على سبع ترجمات مثيرة للاهتمام وردت معظمها في مواد إعلامية و إخبارية وهي:

1. … the Land of al-Ribat (Palestine)
2. … the Land of Steadfastness…
3. …"Ard Ar-Ribat", or the land of ’frontier-guarding’
4. … the Land of the Outpost, Occupied Palestine.
5. …"ard al ribat" = "land of Moslem steadfastness and resistance" against anti Islam invading forces…
6. ….. “ Ardh al-ribat ,” the Muslim territory given in trust to Palestinian Muslims who live on it, because they are considered the guardians of the holy sites of Islam...
7. Ard' al-Ribat is the Islamic term for the Land of Palestine.

أنا مع النتائج في الأرقام الآتية : 2 و 4 فقط !!!

أيضا لي رأي شخصي آخر كالآتي: أقترح أن نستبدل مصطلح أرض الرباط ب The Holy Land و ذلك لأن هذا المصطلح متداول عند المسيحيين في الغرب و هو يشير إلى الأرض التي ولد فيها المسيح عيسى ابن مريم (عليه الصلاة و السلام) في مدينة بيت لحم الفلسطينية و بالتالي فمصطلح The Holy Land يشير ضمنا إلى فلسطين حتى لو اصطدمنا بالحقيقة المرة ألا وهي عدم وجود اعتراف بالدولة الفلسطينية أو قيامها حتى الآن – حيث أنني أحزن عندما أود على سبيل المثال تعبئة طلب على الانترنت، لنقل طلب عمل حساب بريد إلكتروني ، فلن أجد لي بلد سوى "Palestinian Authority" أو "Occupied Palestinian Territory" و أحيانا لا أجد هذا و لا ذاك سوى كلمة "Israel" فأحتار ماذا أفعل؟!!

سبب آخر هو أن مصطلح The Holy Land تم ذكره في أغنية جميلة بعنوان Earth للمغني المشهور مايكل جاكسون ، و التي يقول فيها:
What about the holy land
(what about it)
Torn apart by creed
(what about us)
What about the common man
(what about us)
Cant we set him free

ملاحظة: هذه النتائج يمكن أن يستفيد من يترجم إلى اللغات الأخرى كالفرنسية و الألمانية و غيرها من اللغات لأن الغموض قد زال عن المعنى المقصود من مصطلح أرض الرباط.

مع أطيب أمنياتي للجميع ،

أخوكم: يوسف صلاح الحجار

ايمان حمد
03/01/2007, 03:04 PM
The land of steadfastness
هى الأصخ فى نظرى

والف مبرووك التقدير

انظر هنا

http://arabswata.org/tkreem/pages/cer3.php?id=109

تقديرى

عبدالودود العمراني
03/01/2007, 03:19 PM
السلام عليكم،

أنا أُصوّت في المرتبة الأولى لصالح:

The Outpost Land

وذلك لأن الرباط بمعناه التاريخي يرادف معنى Outpost كما يعرّفه الأمريكان هريتادج (انظر b) وهو:

1. a. A detachment of troops stationed at a distance from a main force to guard against surprise attacks. b. The station occupied by such troops. c. A usually small military base established in another country.

ثم أٌصوّت في المرتبة الثانية على

The Ribat Land

لأنّ كلمة الرباط معروفة في اللغات الغربية، الفرنسية، الانكليزية، الإيطالية - على حالها، ومستخدمة في كتب التاريخ وعلم الآثار وتاريخ الفن.

ملاحظة: حذفت of لتصبح العبارة متداولة بصورة أسهل كمّسمّى.

مع التحية

عبدالودود