المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تدريب في الهواء الطلق



محمد حسن يوسف
30/10/2006, 12:31 PM
الأخوة والأخوات الكرام
أرجو ممن يحتفظ بإرث الجمعية من الدورات السابقة أن يبادر بنشرها حتى يستفيد منها من لم يحضر هذه الدورات.
أما عن الدورات التي كانت مستمرة قبل المحنة الأخيرة التي حدثت للجمعية، فسوف تتحول إلى ورشات للترجمة، فلا تتقيد بزمن معين حتى نتلافى ما كان يحدث من بعض الزملاء من عدم وجود الوقت الكافي للمشاركة.
وسوف ابدأ سلسلة الدورات غير المنتظمة من الآن، والمشاركة مفتوحة أمام الجميع.

محمد حسن يوسف
30/10/2006, 12:33 PM
ترجم القطعة التالية إلى اللغة العربية:

Since the Gulf crisis, Western plans to erode the potential of the Arab world have come into the open and designs to bleed the Arab economy have turned into a flood that is resolutely sweeping away productivity. The boycott against Libya is only one link in the total design against the Arab world. This is no more than to reap the bitter harvest of the long Arab coma which kept the Arab world in ignorance of the plans that lay in store for it. There were successive warnings made by some of the more alert and clear-sighted. However, these are qualities that are in general lacking among the mass who remained heedless and submitted to a state of numbed despair awaiting the final blow that would push the Arab world over the brink into complete collapse.

محمد حسن يوسف
30/10/2006, 12:36 PM
قواعد المشاركة في هذا النوع من التدريب:
- سوف يقوم أول فرد بالبدء بالجملة الأولى من القطعة.
- يقوم من يليه بترجمة الجملة التالية، وهكذا.
- لا يمكن ترجمة جملة واحدة مرتين من شخصين مختلفين.
- المجال مفتوح أمام من يريد المشاركة بتنقيح الترجمة المطروحة، مع تقديم المبررات الداعية لذلك.
مع خالص الشكر والتقدير

mohammed ja'afar
30/10/2006, 05:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذي القدير محمد حسن يوسف السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وكل عام وأنتم بخير وتقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال وإليك محاولة ترجمتي للجملة الأولى:
منذ أزمة الخليج يخطط الغرب للتواجد في العالم العربي وإقحامه بتصميم نحو الإنفتاح وذلك للاستنزاف الشامل لإنتاجية الإقتصاد العربي.
مع خالص تحياتي

نرجس عبدالعزيز
30/10/2006, 11:33 PM
السلام عليكم,
تقبل الله منا و منكم..
يسرني أن تكون هذه أول مشاركة لي في المنتدى, وأتقدم بالشكر الجزيل للأستاذ وفقه الله عل حرصه على إفادة الغير.
وهذه محاولتي لترجمة الجملة الثانية:
The boycott against Libya is only one link in the total design against the Arab world

(و المقاطعة ضد ليبيا ما هي إلا حلقة من المخطط الكلّي ضد العالم العربي).

أرجو إفادتي وتصويبي...
وجزيتم كل خير..

سعيد حزام
31/10/2006, 09:00 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ الفاضل/ محمد حسن يوسف
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته... وبعد :
بدايةً أرحب بكم أستاذنا العزيز وأحي فيكم روح المبادرة والعزيمة والإصرار على مواصلة العطاء، وأهنئكم بالعيد ولو أنها جاءت متأخرة ولكن أسأل الله العلي القدير أن يتقبل منا ومنكم صالح الأعمال، وإليكم أستاذي الفاضل محاولتي في ترجمة الجملة الثالثة وأرجو أن أكون قد وفقت في ترجمتها :

This is no more than to reap the bitter harvest of the long Arab coma which kept the Arab world in ignorance of the plans that lay in store for it.

ولم يكن هذا ليس أكثر من جني الحصاد المرّ للغيبوبة العربية الطويلة التي أبقت العالم العربي في جهل عن المخططات التي تحاك لها.

سماح سليمان
31/10/2006, 10:27 AM
السلام عليكم

الي الأستاذ / محمد
وأعضاء الإدراة
لقد شاركت بالأمس في هذه المحاضرة وكنت أول من ترجم الجملة الأولي. واليوم لم اجد مشاركتي بالرغم من انني شاهدتها بالأمس وعرضت بالفعل على الموقع. فماذا حدث!!!!
ارجوا التوضيح

أحمد عبد الحفيظ
31/10/2006, 11:46 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذي الفاضل(تحية قلبية صادقة)
بداية كل عام وحضرتكم طيب(مع إنها أيضا جاءت متأخرة)، وجزيتم خيرا على كل هذا المجهود الرائع وروح المثابرة، فبوركتم وبورك عملكم وجعله الله في ميزان حسناتكم بمشيئة الله.
وبعد فهذه محاولتي البسيطة في الترجمة
There were successive warnings made by some of the more alert and clear-sighted.
و كانت هناك تحذيرات متعاقبة من أولئك اليقظين وذوي الأبصار.
مع خالص التحية

سماح سليمان
31/10/2006, 11:58 AM
تعليق مقترح على الجملة الأولي:
في البداية نقسم الجملة كالآتي:
Since the Gulf crisis,/
منذ أزمة الخليج
Western plans to erode the potential of the Arab world have come into the open/
بدأت خطط الغرب لتآكل جهد العالم العربي تظهر للعيان

and designs to bleed the Arab economy/
وتصميمات تهدف الى استنزاف الإقتصاد العربي

have turned into a flood that is resolutely sweeping away productivity.
وقد تحولت إلي طوفان عازم على إكتساح الإنتاج.

فمن هنا يتضح أن المبتدأ هو (Western plans) لان كلمة (Western) صفة وليست اسم . وبذلك فإن الفعل الخاص بالجملة هو (have come)

والترجمة النهائة للجملة هي:

بدأت خطط الغرب لتآكل جهد العالم العربي تظهر للعيان منذ أزمة الخليج وظهور تصميمات تهدف الى استنزاف الإقتصاد العربي، وقد تحولت إلي طوفان عازم على إكتساح الإنتاج.

ارجوا ان اكون وفقت في هذ1 التحليل

وتقبلوا تحياتي

سعيد حزام
31/10/2006, 12:15 PM
الأستاذ الفاضل/ محمد حسن يوسف
هذه مداخلتي وتعقيبي على ترجمة الجزء الأول من النص :
أولاً أشكر الأستاذ محمد جعفر على ترجمته الرائعة وأتمنى له مزيداً من التقدم والازدهار وأرجو أن يسمح لي بالنقاش معه فقد فهمت من النص ما يلي وقد أكون مخطأً والله أعلم وأرجو أن يوضح لي كل من يشار في هذا النقاش مواضع الخطأ التي وقعت فيها إن كانت محاولتي خاطئة :

يفضل عادةً البدء بالمجملة الفعلية وعليه يكون المقطع الأول من الجملة كما يلي :

جاءت الخطط الغربية الهادفة لإضعاف إمكانات العالم العربي إلى العلن منذ أزمة الخليج

وكذلك فإن كلمة designs لا تعني تصميمات بحسب علمي المتواضع وإنما تعني (النوايا أو المقاصد أو الأهداف) والله أعلم (أقصد في هذا النص تحديداً) فيكون المقطع الأخير من الجملة كما يلي :

وتحولت نوايا استنزاف الاقتصاد العربي إلى طوفان يجرف معدلات الإنتاج بشكل حازم.

mohammed ja'afar
01/11/2006, 08:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخوة والأخوات الأعزاء السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرفق لكم ملف يحتوي على دورة الترجمة الأولى للدكتور محمد حسن يوسف وذلك حتى يستفيد منه الجميع.
مع خالص تحياتي
أخوكم / محمد جعفر

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/127_1162360005.doc

محمد حسن يوسف
01/11/2006, 10:10 AM
الأخ الكريم / محمد جعفر
الجملة في اللغة العربية تبدأ إما بفعل أو باسم، ولذلك فلدينا الجملة الفعلية والجملة الاسمية. وفي الجملة التي كتبتها، من الأفضل أن تكون البداية: يخطط الغرب – منذ أزمة الخليج – للتواجد ...، وهكذا فلا ننساق وراء النص الإنجليزي.
أرجو إعادة التفكير في التعبير الإنجليزي: have come into the open، ومحاولة التفكير إلى أي شيء يعود؟
كما أرجو من الجميع عند الترجمة، ملاحظة أداة الربط and ، وخاصة في الجمل الإنجليزية الطويلة. كما أن بقية الجملة اُختصرت للغاية في الترجمة العربية.
مع خالص الشكر والتقدير

محمد حسن يوسف
01/11/2006, 10:15 AM
الأخت الكريمة / نرجس
محاولتك للترجمة رائعة للغاية، وترجمة أسلوب only جاءت موفقة تماما بهذا الشكل المقترح للترجمة.
أما عن سؤالك عن دورات الترجمة، فسوف تعود الدورات بإذن الله تعالى قريبا، ولكن بعد الانتهاء من بعض الأمور التقنية الخاصة بالموقع. وسوف نعلن عن استئناف الدورات في القريب العاجل بمشيئة الله.
ويسعدنا وجودك معنا والالتقاء في هذه الدروس، التي أرجو أن تستفيدي منها بإذن الله.
مع خالص الشكر والتقدير

محمد حسن يوسف
01/11/2006, 10:21 AM
الأخ الكريم / سعيد صالح حزام
ترجمة موفقة للغاية، لولا نهايتها! فعلى أي شيء يعود الضمير في الكلمة ( لها )؟ أنت بالطبع تقصد العالم العربي، فكان الأولى أن تكون الكلمة ( له ). وهذا الخطأ يعود إلى ترجمة الضمير it على أنه مفرد مؤنث دائما. لذا يجب التنبه لذلك.
مع خالص الشكر والتقدير

محمد حسن يوسف
01/11/2006, 10:35 AM
الأخت الكريمة / سماح
أرجو أن تتقبلي اعتذارنا عما حدث، ولعل توضيح الأخ الكريم / عامر عما حدث يكون قد أنهى موضوع حذف مشاركتك الأولى.
أما عن تحليلك للجملة الأولى، فهو في غاية الامتياز، ولذا اعتقد أنك ستنافسينا في المستقبل على تدريس الترجمة. الله يوفقك.
لي بعض الملاحظات على الترجمة:
أولا: أسلوب تحليل الجمل الطويلة بهذا الشكل قبل ترجمتها في غاية الروعة، ويعطي فرصة ضئيلة للغاية أمام احتمالات الخطأ.
ثانيا: أرجو التفكير في بعض الكلمات التالية:
- بدأت تظهر للعيان: هل يمكن التعبير عنها بفعل واحد؟
- Potential هل يمكن ترجمتها بأسلوب أفضل؟
- ومن ثم التعبير: تآكل جهد، هل يمكن تحويره بشكل ما؟
- have turned into a flood يخص الجزء الثاني من الجملة، فلماذا لم تبدأي هذا الجزء الثاني بفعله مثلما فعلتي في الجزء الأول من الجملة؟
أود أن أشكرك مرة أخرى على هذا التحليل الرائع لهذه الجملة، وأرجو أن يكون هذا هو أسلوب الجميع في التعامل مع مثل هذه الجمل.
كما أود أن اطلب منك مساعدتنا في إعادة ارث الجمعية من الدورة الأولى التي كنت إحدى أعضائها، فهل يمكنك ذلك؟
مع خالص الشكر والتقدير

سماح سليمان
01/11/2006, 11:51 AM
الاستاذ/ محمد

أسعد الله صباحك

شكرا لحضرتك وللأستاذ عامر على الإهتمام والتوضيح. وفعلا الموضوع إنتهي ولا داعي للاعتذار.

كما أشكرك بشده على هذه العبارات المشجعة وهذا نتاج الاستفادة من محاضرات حضرتك والمتابعة لها.
وسوف أراجع ما ذكرته من ملاحظات واحاول ترجمة الجملة مرة اخرى

أما عن المحضرات السابقة، فإن شاء الله سوف أعمل على جمع ما لدي وتنسيقة ووضعه على الموقع في اقرب وقت ممكن.
واشكرك مرة أخرى على العبارات الرقيقة التي تعطي دفعه للامام والإستمرار

جزاك الله كل خير
ولك تحياتي

تلميذتك المخلصة

Mona Arafa Elraggal
02/11/2006, 11:08 AM
السلام عليكم
الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف،
تحية تقدير و احترام.
فيما يلى ترجمتى المقترحة للجملة الأخيرة:

و مع ذلك فإن هذه خصال آخذة فى الإنعدام إجمالا بين الكتلة التى بقيت غافلة و مستسلمة لحالة من اليأس المتبلد منتظرين العصفة النهائية التى ستدفع العالم العربى إلى حافة الإنهيار الكامل.
فى انتظار تفضلكم بالتعقيب.
السلام عليكم

اميرة الروبى
07/11/2006, 06:10 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله
بعد التحية للجميع...
فى الحقيقة هذه المشاركة الاولى لى فى الموقع والان اكتب لا للاشتراك فى الترجمة ولكن لانى شعرت برغبة ملحة لارسل جزيل الشكر ووافر الاحترام للاستاذ الفاضل د.محمد حسن يوسف الذى قرأت له وايضا مصادفة محاضرة فى الدورة الاولى وهذا الجهد الكبير والاهتمام بتوجيه كل مشترك وبكل دقة، ورغم انى تعرفت على الموقع مصادفة منذ ساعات ،ورغم انى مش فاهمة ايه هى ((المحنة)) وياريت احد يفهمنى ايه المشكلة فى استكمال الدورات ، الا انى احب اشكر د. محمد واقول له جزاك الله كل الخير وزادك الله من العلم واسمح لى ان اكون من تلاميذك واشترك مع الزملاء الافاضل

اميرة الروبى
07/11/2006, 06:18 AM
الاستاذ محمد جعفر شكرا على الدورة الاولى
وياريت احد الزملاء يفهمنى هل نهاية الدورة فى امتحان؟؟
ولو يستطيع احد نشر الدورة الثانية؟؟؟؟للاستفادة منها؟؟؟؟

عبد الحميد عويس 30
27/10/2007, 03:25 PM
لك جزيل الشكر اخى محمد جعفر لما اسديته لنا من نصائح و طرحته من مقالات و الف شكر على الملف المرفق للمحاضرة للأستاذ الغالى محمد حسن يوسف
عبد الحميد عويس
مصر

عبد الحميد عويس 30
27/10/2007, 03:25 PM
لك جزيل الشكر اخى محمد جعفر لما اسديته لنا من نصائح و طرحته من مقالات و الف شكر على الملف المرفق للمحاضرة للأستاذ الغالى محمد حسن يوسف
عبد الحميد عويس
مصر