المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: The back of beyond



سمير الشناوي
09/06/2007, 10:45 PM
زملائي الاحباء

اليكم 5 تعبيرات شائعة مطروحة لارائكم القيمة - وذلك في اطار الاعداد الجماعي لمسرد للتعبيرات الشائعة في اللغة الانجليزية.


-The back of beyond
المعنى:
A lonely forsaken place.

The term is more generally used to refer to any real or imagined remote region. It was first put into print by Sir Walter Scott in his novel The Antiquary, 1816:

-Back-seat driver
المعنى:
Someone who criticizes from the sidelines.

Back to square one
المعنى:
Back to the beginning, to start again

-Backroom boy
المعنى:
One who works in anonymity in an organization while others take on more public roles.

Bad hair day
المعنى:
A day on which one's hair seems unmanagable. Also extended to mean a day when everything seems to go wrong.
This first came into prominence in the language following its use in the 1992 film Buffy the Vampire Slayer.

سمير الشناوي

عمر شلبى
10/06/2007, 12:26 AM
الأخ العزيز الأستاذ سمير الشناوى،
السلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته،
إليك هذه الاجتهادات الترجمية المتواضعة لما طرحته الآن:
The back of beyond
منطقة الظل البعيد
Back-seat driver
محترف النقد بلا عمل/العوام على البر
Back to square one
العودة إلى نقطة البداية
Backroom boy
الجندى المجهول /من يعمل ليجنى غيره
Bad hair day
يوم عبوس قمطرير
( والعياذ بالله ِ تعالى)

مع أطيب تحياتى.
عمر شلبى

سمير الشناوي
10/06/2007, 12:32 AM
استاذي واخي الفاضل عمر شلبي


ترجمة اكثر من رائعة :fl:
اعجبت كثيرا يترجمة bad hair day :vg:


مع خالص مودتي وتقديري لشخصك الكريم

وانني ادعوك الى المشاركة المستمرة في هذا الباب حتى نكون مسرد جماعي ( من اعدادنا جميعا) لتعبيرات الشائعة

سمير الشناوي

عمر شلبى
10/06/2007, 12:58 AM
استاذي واخي الفاضل عمر شلبي


ترجمة اكثر من رائعة :fl:
اعجبت كثيرا يترجمة bad hair day :vg:


مع خالص مودتي وتقديري لشخصك الكريم

وانني ادعوك الى المشاركة المستمرة في هذا الباب حتى نكون مسرد جماعي ( من اعدادنا جميعا) لتعبيرات الشائعة

سمير الشناوي

أخى الكريم الأستاذ سمير الشناوى،
كم أسعدنى ردك السريع الكريم ، وتقديرك لاجتهاداتى المتواضعة.
..." وماتوفيقى إلا باللهِ "
كما لا أملك إلا أن ألبى دعوتك الكريمة هذه بإذن اللهِ تعالى.
..كما أنتهز هذه الفرصة لأدعوك إلى متابعة مشروعنا الحالى لتأسيس
جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإشهارها وبنائها، بالرأى والمتابعة
وحضور الاجتماعات والنشاط الفعال ،بإذن اللهِ تعالى.
أخوك عمر شلبى

سمير الشناوي
10/06/2007, 01:12 AM
أخى الكريم الأستاذ سمير الشناوى،
كم أسعدنى ردك السريع الكريم ، وتقديرك لاجتهاداتى المتواضعة.
..." وماتوفيقى إلا باللهِ "
كما لا أملك إلا أن ألبى دعوتك الكريمة هذه بإذن اللهِ تعالى.
..كما أنتهز هذه الفرصة لأدعوك إلى متابعة مشروعنا الحالى لتأسيس
جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإشهارها وبنائها، بالرأى والمتابعة
وحضور الاجتماعات والنشاط الفعال ،بإذن اللهِ تعالى.
أخوك عمر شلبى

يشرفني ذلك سيدي الفاضل

مع خالص تقديري
سمير الشناوي

منذر أبو هواش
10/06/2007, 01:20 AM
The back of beyond
آخر الدنيا - آخر ما عَمّرَ الله
(حِتّه مقطوعة خالص :) )
Back-seat driver
(بايع الميّه في حارة السقايين :) )
(الراكب الغليظ لما يحدف بلاه ع السوّاق بقه :) )
Back to square one
العودة إلى نقطة الصفر
(همّه يِبدوها م الواحد واحنا نِبدوها م الصفر وحياتك :) )
Backroom boy
الرجل الخفي - رجل المهمات الصعبة
Bad hair day
نهار اسود ومطيّن ومنيّل بميت نيلة :)
(والله أنا مش متأكّد بالضبط هُمَّه مية ولا ستين نيلة :) )

سمير الشناوي
10/06/2007, 01:43 AM
أخى الكريم الأستاذ سمير الشناوى،
كم أسعدنى ردك السريع الكريم ، وتقديرك لاجتهاداتى المتواضعة.
..." وماتوفيقى إلا باللهِ "
كما لا أملك إلا أن ألبى دعوتك الكريمة هذه بإذن اللهِ تعالى.
..كما أنتهز هذه الفرصة لأدعوك إلى متابعة مشروعنا الحالى لتأسيس
جمعية المترجمين واللغويين المصريين وإشهارها وبنائها، بالرأى والمتابعة
وحضور الاجتماعات والنشاط الفعال ،بإذن اللهِ تعالى.
أخوك عمر شلبى


The back of beyond
آخر الدنيا - آخر ما عَمّرَ الله
(حِتّه مقطوعة خالص :) )
Back-seat driver
(بايع الميّه في حارة السقايين :) )
(الراكب الغليظ لما يحدف بلاه ع السوّاق بقه :) )
Back to square one
العودة إلى نقطة الصفر
(همّه يِبدوها م الواحد واحنا نِبدوها م الصفر وحياتك :) )
Backroom boy
الرجل الخفي - رجل المهمات الصعبة
Bad hair day
نهار اسود ومطيّن ومنيّل بميت نيلة :)
(والله أنا مش متأكّد بالضبط هُمَّه مية ولا ستين نيلة :) )



اخي العزيز منذر

ترجمات جميلة وخفة دم وذكاء
ماشاء الله وحفظك الله

اعتقد انها 60 نيلة :)
والحمد لله انه في صفر نبدأ منه !!!

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
10/06/2007, 02:22 PM
في بلاد الواق الواق .
مدمّن النقد غير البنّاء .
التقهقر إلى نقطة البداية .
العامل في صمت / الجندي المجهول .
اليوم العصيب .

مع فائق التحية و التقدير لجميع المشاركين الكرام

سمير الشناوي
10/06/2007, 02:29 PM
في بلاد الواق الواق .
مدمّن النقد غير البنّاء .
التقهقر إلى نقطة البداية .
العامل في صمت / الجندي المجهول .
اليوم العصيب .

مع فائق التحية و التقدير لجميع المشاركين الكرام


اشكرك اخي معتصم
اعجبتني بلد الواق الواق

مع تحياتي
سمير الشناوي

وليد الحلاني
10/06/2007, 03:02 PM
The back of beyond
منطقة منعزلة/نائية
Back-seat driver
هذا هو الذي عمل بالمثل القائل "ركبناه عالحمار -أجلكم الله- مد إيدو على الخرج "
Back to square one
العودة إلى المربع الأول
Backroom boy
العامل من خلف الكواليس
Bad hair day
أيام نحسات

معتصم الحارث الضوّي
10/06/2007, 03:12 PM
الأخ الغالي سمير الشناوي
شكراً جزيلاً للتعليق المشجع .

الأخ الكريم وليد الحلاني
أرجو أن تسمح لي بوجهة نظر . العودة إلى المربع الأول في رأيي ترجمة لا تفي بالغرض باعتبارها ترجمة حرفية لمصطلح له ارتباطات دلالية خاصة بالشعوب الناطقة بالإنكليزية .
العامل من خلف الكواليس ترجمة راقية تنّم عن ذائقتك اللغوية الرفيعة . فلك التحية و الثناء .
أيام نحسات . ما الهدف من استخدام صيغة الجمع ؟ هذه نقطة . الشئ الثاني أن ربط الزمن ( الأيام ، الشهور ، الدهر .. إلخ ) و وصفه بالنحس ربما ( لستُ متأكداً ) يكون خاطئاً بالنظر إلى ثقافتنا العربية الإسلامية.

مع فائق التحية و التقدير

سمير الشناوي
10/06/2007, 03:13 PM
The back of beyond
منطقة منعزلة/نائية
Back-seat driver
هذا هو الذي عمل بالمثل القائل "ركبناه عالحمار -أجلكم الله- مد إيدو على الخرج "
Back to square one
العودة إلى المربع الأول
Backroom boy
العامل من خلف الكواليس
Bad hair day
أيام نحسات
اخي وليد
يسعدني دائما مشاركتك
هل من الممكن ان تشرح لي المثل الذي ذكرته ، وكيف ينطبق على التعبير الانجليزي

سمير الشناوي

ايمان حمد
10/06/2007, 06:57 PM
في بلاد الواق الواق .
مدمّن النقد غير البنّاء .
التقهقر إلى نقطة البداية .
العامل في صمت / الجندي المجهول .
اليوم العصيب .

مع فائق التحية و التقدير لجميع المشاركين الكرام

اوافق اخى معتصم تماما .. واضيف :
الاولى : الارض المنسية
والاخيرة : يوم الاسود ( كقرن الخروب )

تحية وترحيب باخى العزيز سمير الشناوى:fl: :wel:

وليد الحلاني
16/06/2007, 01:48 AM
الأساتذة الكرام

بداية عذراً للتأخير غير المقصود
أما بالنسبة للترجمة التي أوردتها في مشاركتي الأخيرة فأعتقد أن مصطلح "العودة إلى المربع الأول" هو من الاستخدامات الشائعة في الخطاب السياسي. أما "أيام نحسات" فقد وردت في قوله تعالى في حق قوم عاد "فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا في أيام نحسات" أي شديدات أو باردات أو مشؤومات. وبالعودة إلى المثل الذي ذكرته فيوازي في معناه قول "إن أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا".
وشكراً لكم

سمير الشناوي
16/06/2007, 02:06 AM
اخي وليد

اشكرك على التوضيح
وانا معك تماما

مع خالص الشكر

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
16/06/2007, 02:31 AM
الأخ الفاضل وليد الحلاني
اسمح لي أن أختلف معك يا سيدي العزيز . كون مصطلح " العودة إلى المربع الأول " منتشراً في الخطاب السياسي المعاصر لا ينفي أنه ممجوج من الناحية اللغوية ، و سقيم من الناحية البلاغية . و هو من أخوات " تجسير الهوة " التي تصيب المرء بحالة نفسية !!
أخي الفاضل . أتمنى أن تتفق معي في الرأي بأن إحدى مهمات المترجم القدير الإتيان ببدائل لغوية مستحدثة تتميز بالبلاغة و العذوبة ، و ذلك بدلاً من مجاراة اللغة الإعلامية التي تجدها في كثير من الأحيان متغربّة في لغتها .

مع فائق الاحترام و التقدير