المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل ترغب في الانضمام إلى فريق تعريب دراسات في الأدب الرقمي؟؟



محمد أسليم
29/10/2006, 01:07 AM
إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي

إخواني الأعزاء،
يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
المشروع يشتمل على مرحلتين:
الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
الهدف من المشروع:
- إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
- فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
- نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
محبتي
م. أسليـم

فؤاد بوعلي
29/10/2006, 01:27 AM
أخي محمد
تحية احترام وتقدير
كنت دوما أقول أن الجمعية هي مجمع المبدعين تنتعش بالمشاريع الضخمة ...وهذا هو ما يزايلنا عن بقية الفضاءات الرقمية ...
لدي اقتراح بعد أن تتكون لجنة من الأعضاء الذين يرون أنفسهم في هذا العمل الإبداعي الفريد فتح منتدى خاص للتداول واقتراح الخطط العملية ...
واسمح لي أن أضع نفسي في قائمة المشروع الذي أعجبت به فيما يتعلق بالترجمة من الفرنسية ...
ودي وتحياتي

عامر العظم
29/10/2006, 02:13 AM
الدكتور البارع محمد اسليم،
أحييك على هذا المشروع وقد طرحت لأجل هذه الغاية تشكيل " لجنة التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ـ سـيـروا" (www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=3005#post3005) لأنه يجب ايجاد مصادر دعم لهذه العقول العظيمة والمشاريع الرائدة.
أدعو الأعضاء إلى التفاعل مع هذا المشروع والانضمام إليه.

محمد أسليم
29/10/2006, 02:17 AM
أخي العزيز د. فؤاد،
لك كل الشكر للاستجابة لهذا النداء.
وأرى اقتراحك هاما مفيدا وعمليا؛ بعد الحصول على قائمة الأسماء الراغبة في المشاركة في المشروع، ننشيء منتدى خاصا مغلقا خاصا بالإنجاز، بعد ذلك سنتفق على صيغ إخراج الأعمال إلى عموم القراء.
محبتي
م. أسليـم

محمد أسليم
29/10/2006, 02:42 AM
الدكتور البارع محمد اسليم،
أحييك على هذا المشروع وقد طرحت لأجل هذه الغاية تشكيل " لجنة التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ـ سـيـروا" لأنه يجب ايجاد مصادر دعم لهذه العقول العظيمة والمشاريع الرائدة.
أدعو الأعضاء إلى التفاعل مع هذا المشروع والانضمام إليه.

أخي العزيز د. عامر العظم،
ما كنت لأمنح لنفسي كل هذه الحرية في التفكير في مشاريع (هذا أولها)، واقتراحها دون الاستشارة المبدئية مع إدارةالجمعية لولا إدراكي - فيما أظن - للروح المحركة لهذه الهيأة، ومن ثمة يقيني القبلي باستجابتها لاقتراحات من هذا النوع... وها هي الوقائع تثبت الظن...
أحس بمنتهى السعادة لوجودي في هذا الفضاء الفريد..
م. أسليـم

عامر العظم
29/10/2006, 02:47 AM
أود أن أطمئنك أنت والجمع العظيم أنني لم اشعر يوما ما أنني رئيس جمعية وإلا لما كنت أكثر الأعضاء عملا وحرقة وقهرا!
كنت أوقع فقط، كرئيس إن جاز التعبير، عند القرارات، لتحمل الضرب والمسؤولية وتخفيض عدد الخلايا العصبية:)، والشهادات!
في هذه الأثناء، نحن جميعا مسؤولون وأنت صاحب القرار وأنا سعيد بهذه الجمعية التي عرفتني عليك وعلى هذا الجمع العظيم.
تحية أيوبية من خادم الجمعية:)

عبد الناصر لقاح
29/10/2006, 03:50 AM
فكرة رائعة
أحب أن أكون واحدا من الذين يسهمون بالترجمة ..من الفرنسية والإنجليزية ..أرجو أن تقترحوا علي الذي يبدو لكم مهما في هذا الإطار


وشكرا

فؤاد بوعلي
29/10/2006, 12:41 PM
الأستاذ عبد الناصر
دعنا أولا نرحب بك في فضاء واتا الفسيح الذي سيجد فيه المبدعون أمثالك فضاء حقيقيا للإبداع ـ وقد عهدناك مبدعا رائداـ وأعتقد أن الدكتور أسليم هو العقل المدير لهذا المشروع سيوزع المهام بعد استكمال لائحة الأعضاء ....
ودي وتحياتي

محمد فري
30/10/2006, 12:44 AM
اقتراح يثير اهتمامي
أشكر عليه الأخ العزيز محمد أسليم
الذي أثاره وعرفني به
كل الشكر لجميع المساهمين في المشروع
وأتمنى أن تسجلوا اسمي وأكون عند حسن الظن

محمـــد فــــري

أحمد أغبال
30/10/2006, 01:52 AM
السلام عليكم جميعا ورحمة الله
وما جشت إلا لأن فكرة المشروع أثارت في نفسي نوعا من الحماس
ليت شعلته تخبو ولا تنطفئ
أود أن تضيفوا اسمي إلى لائحة المسجلين
وأتمنى أن أكون عند حسن ظنكم
ودمتم بخير
أحمد أغبال

عباس النوري
30/10/2006, 03:25 AM
أود أن أطمئنك أنت والجمع العظيم أنني لم اشعر يوما ما أنني رئيس جمعية وإلا لما كنت أكثر الأعضاء عملا وحرقة وقهرا!
كنت أوقع فقط، كرئيس إن جاز التعبير، عند القرارات، لتحمل الضرب والمسؤولية وتخفيض عدد الخلايا العصبية:)، والشهادات!
في هذه الأثناء، نحن جميعا مسؤولون وأنت صاحب القرار وأنا سعيد بهذه الجمعية التي عرفتني عليك وعلى هذا الجمع العظيم.
تحية أيوبية من خادم الجمعية:)


لقد اثلجت صدري بهذه العبارات الحقيقية والتي تدر درا وجواهر، وأن أكثر كلمة شدتني لكي أودك وأحترمك أكثر ... عندما تقول خادم الجمعية... لأن يوما في العراق جائني الخطاط ليبدل لوحة أسمي التي أعتاد وضعها أمامي على الطاولة لكي يتعرف الزائر الجديد على أسمي...وسألني هل أخط عباس النوري مسؤول المفوضية أم رئيس المفوضية ... فأجبته أكتب خادم المجتمع المدني...

من هنا أعلن بكل فخر ترشيحي للجمعية وأكون جنديا مطيعا وخادما للعلم وأعلامه وأساتذته وطلابه.
أرجوا منكم قبولي بأي مهمة ترونها تليق بي وعندها أكون عند حسن ضنكم.

شكرا لك أستاذي الفاضل عامر العظم

عباس النوري

محمد أسليم
30/10/2006, 07:27 PM
تحية لكل الإخوة الأساتذة الذين اضموا إلى هذا المشروع.
الملاحظ، من خلال الأسماء المسجلة، أن ثمة الآن فريقا بصدد التشكل للترجمة من الفرنسية إلى العربية.
نامل انضمام أسماء أخرى لتتولى التعريب من لغات أخرى، وفي مقدمتها الأنجليزية والإسبانية، إلى العربية في المجال ذاته: دراسات في الأدب الرقمي...
محبتي
م. أسليـم

عبدو فلالي
31/10/2006, 05:18 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
بعد التحية، أود أن أعلمكم أنه من دواعي فخري واعتزازي الانضمام إلىيكم في مشروعكم هذا، الذي هو في الحقيقة ترجمة عملية لمشروع كل مترجم يصبو إلى وضع لبنة صغيرة في صرح هذه الأمة العظيمة.
أحيطكم علما بأنني أضع نفسي تحت تصرفكم في ما يتعلق بالترجمة من الإسبانية والفرنسية إلى العربية.
واله ولي التوفيق.

عامر العظم
31/10/2006, 05:24 AM
المغاربة مبدعون وحيويون كالعادة!

محمد بن أحمد باسيدي
31/10/2006, 05:10 PM
أحيي أخي محمد أسليم ومن استجاب لدعوته النافعة وندائه الطموح. كما أخص بالذكر أشاوس جبال الأطلس أهل بلدي الحبيب. لكم مني التحية الحارة والدعاء الخالص على تطوعكم وتقويتكم لهذا الصرح العلمي الشامخ. سيروا على بركة الله, وأسأل الله لكم التوفيق والسداد لإنجاز هذا المشروع الرائد.
أخوكم
محمد بن أحمد باسيدي
ابن سوس العالمة

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
31/10/2006, 05:10 PM
الأخ الفاضل د. محمد أسليم
يسعدني الانضمام إلى فريق الترجمة من الإنجليزية.
أحييكم على حماسكم, وأتمنى لكم التوفيق.
أحمد شفيق الخطيب

هانى عادل
31/10/2006, 06:10 PM
اننى سعيد بهذه الفكرة
وأرجو ضم شخصى المتواضع معكم في الترجمة من الانجليزية
وارجو لكم التوفيق والنجاح فيما تصبون اليه

هانى عادل
روائي وكاتب مسرحي
عضو اتحاد كتاب الانترنت العرب ومصر

محمد أسليم
01/11/2006, 02:23 PM
إخواني الأعزاء الأساتذة:
- د. بوعلي فؤاد،
- عبد الناصر لقاح،
- أحمد أغبال،
- محمد فري،
- عباس النوري،
- عبدو فلالي (إسبانية)،
- أحمد شفيق الخطيب،
- هاني عادل الخطيب
لكم كل الشكر للتفضل بالانضمام إلى هذا المشروع الهام والمفيد،
أطل مجددا من هنا، لـ:
- تجديد عرض الانضمام إلى كل عضو باستطاعته المساهمة في هذا المشروع، مشيرا إلى ألا داعي إطلاقا للتردد؛ فالعمل سيكون جماعيا، في منتدى مغلق، ولكن جسر تواصل سيكون قائما على الدوام مع الساحات الأخرى للاستشارة حول ترجمة هذا الامصطلح أو ذاك، أو حتى طلب المساعدة في ترجمة هذه الصيغة أو تلك، وبذلك أطمئن الجميع بأن العمل سيكون متعة حقيقيا وأحد أمثلة العمل الجماعي الجديرة بالاحتذاء؛
- الإشارة إلى العمنل سينطلق نهاية الأسبوع الحالي - بإذن الله - في أقصى تقدير
محبتي
م. أسليـم

هنادة الرفاعي
02/11/2006, 04:06 AM
إخواني الأعزاء الأساتذة:
- تجديد عرض الانضمام إلى كل عضو باستطاعته المساهمة في هذا المشروع، مشيرا إلى ألا داعي إطلاقا للتردد؛ فالعمل سيكون جماعيا، في منتدى مغلق، ولكن جسر تواصل سيكون قائما على الدوام مع الساحات الأخرى للاستشارة حول ترجمة هذا الامصطلح أو ذاك، أو حتى طلب المساعدة في ترجمة هذه الصيغة أو تلك، وبذلك أطمئن الجميع بأن العمل سيكون متعة حقيقيا وأحد أمثلة العمل الجماعي الجديرة بالاحتذاء؛
- الإشارة إلى العمنل سينطلق نهاية الأسبوع الحالي - بإذن الله - في أقصى تقدير
محبتي
م. أسليـم

بسم الله الرحمن الرحيم

لا أعرف إن كان يحق لي الانضمام لهذا المشروع العظيم ولكن الذي شجعني هو ما أوردته في هذا الاقتباس واهتمامي بقراءة الكتب والروايات باللغة الانكليزية

ودي واحترامي

عامر العظم
02/11/2006, 04:53 AM
الأخ الدكتور أسليم،
أحييك وأحيي جميع المشاركين في فريق "مترجمون عرب بلا حدود" ..أحببت أن أدعو جميع الناهضين إلى المشاركة في هذا المشروع الرائد وأقول أن معظم المترجمين واللغويين والأدباء والكتاب والنقاد والمبدعين يسمعون بالمشروع الرائد سواء عبر الجمعية التي تضم أسماء شهيرة ولامعة أو مجموعة واتا الإخبارية الشهيرة التي تضم مئات الأسماء المعروفة وبضمنهم أنا:) أو من خلال رسائل ترسلها الإدارة إلى المعنيين بشكل مخصص وقد قامت بإرسال هذا الرابط لكل من:
الدكتور صالح الطعمة
الدكتور علي القاسمي ـ عضو مجلس الحكماء
الدكتور حامد أبو زيد
الدكتور محمد الديداوي
الدكتور محمد الجعيدي
الدكتور نضال الصالح
الدكتور خالد يونس خالد
الدكتور محسن الرملي
وأسماء كثيرة!
هذا للعلم فقط..

محمد أسليم
02/11/2006, 05:30 AM
أخي العزيز د. عامر،
لا أملك الكلمات المناسبة للتعبير عن شكرك على تمكينك إيانا من هذا الاجتماع والتجمع في هذا الفضاء الفريد الذي لم أر له مثيلا في في المشهد الثقافي العربي بالأنرنت باعتباري أحد المهتمين بهذا الموضوع (http://www.aslim.org/aslim/articles/internet.htm). وكم هي الأسباب - الواهية على كل حال - التي فرقتنا على الدوام.. لم تكن أبدا فكرية ولا ثقافية... للأسف الشدبد...
سعيد جدا بهذا المشروع الذي يحذوني اليقين بأن أقل ما يمكن الخروج به منه هو سلسلة كتيبات، ينكب كل منها على محور:
- الأدب التشعبي
- تاريخ الكتابة
- تاريخ القراءة
- مفهوم المؤلف،
الخ...
وبتعمق الفريق في ترجمة النصوص سيتبدى له أن العنوان المختار في البداية «ترجمة دراسات في الأدب الرقمي» لم يكن سوى ذريعة للدخول في قضايا أعمق سيكتشفونها بأنفسهم ... وبتقدم العمل ربما نتوصل إلى إخراج مصنف ضخم تحت عنوان: «موسوعة الرقمية».. الرقمية باعتبارها عنوان حضارة جديدة نعيش فجرها الآن، لا يشكل الأدب سوى أحد قطاعاتها.. أليس هذا جميلا؟؟ ويا حبذا لو اطلع عليه جميع المترجمين المتصفحين الذين يتجاوزونه (بدليل عدد قراءات الموضوع) «خطأ» طبعا...
محبتي

محمد أسليم
02/11/2006, 11:08 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
لا أعرف إن كان يحق لي الانضمام لهذا المشروع العظيم ولكن الذي شجعني هو ما أوردته في هذا الاقتباس واهتمامي بقراءة الكتب والروايات باللغة الانكليزية
ودي واحترامي

طبعا، أختي العزيزة، لك كامل الحق، ونحن في الفريق سعداء بانضمامك إلينا، لا سيما أن هذا الانخراط يؤشر على بداية تشكل فريق ثان (بالإضافة إلى فريق الترجمة: فرنسية - عربية) مُترجم من الأنجليزية إلى العربية.
ولا أود ختام هذه الكلمة دون تجديد الدعوة إلى كافة الإخوان المترددين في الانضمام إلى هذا المشروع.. أملنا على تشكل فريق ثالث يتولى الترجمة من الإسبانية إلى العربية، وفيه الآن أعضاء...
محبتي

mazinakram
02/11/2006, 01:32 PM
الاستاذ محمد اسليم المحترم

ارحب بفكرتكم وارجو قبولي ضمن فريق العمل في الترجمة من الفرنسية الى العربية... مع فائق التقدير

مازن اكرم فاضل

محمد أسليم
02/11/2006, 06:00 PM
أخي العزيز الأستاذ مازن اكرم فاضل،
لك كل الشكر لانضمامك لهذا المشروع الجميل الذي اكتملت له - ولله الحمد - كل سبل النجاح الآن؛ فابالتحاقك نكون جميعا قد نجحنا - ولله الحمد لحد الآن - في تكوين فريق يتكون من الأساتذة الآتية أسماؤهم:
- د. بوعلي فؤاد،
- ذ. عبد الناصر لقاح،
- د. أحمد أغبال،
- ذ. محمد فري،
- ذ. عباس النوري،
- ذ. عبدو فلالي،
- ذ. أحمد شفيق الخطيب،
- ذ. هاني عادل الخطيب،
- ذة. هنادة الرفاعي،
- ذ. مازن اكرم فاضل
بالإضافة إلى عبد ربه (م. أسليـم)
في انتظار التحاق أسماء أخرى
محبتي

محمد حجي محمد
03/11/2006, 02:46 AM
العزيز الدكتور محمد أسليم

سأكون سعيدا بانضمامي لهذا المشروع الطموح، وخاصة إلى فريق الترجمة من الفرنسية و الإسبانية إلى العربية ؛ في مجال الشعر، والنصوص الإبداعية، و الفلسفية.

هنيئا بالمشروع،
وألف مبروك لكل المترجمين

مودتي
محمد حجي محمد

هشام فتحي
03/11/2006, 04:16 AM
أود الاشتراك في هذا المشروع العظيم


هشام فتحي
مترجم انجليزي (تكنولوجي - صحفي

صلاح فراج
03/11/2006, 09:04 AM
الأستاذ الدكتور محمد أسليم
برجاء التفضل بقبولي عضواً في فريق الترجمة من الإنجليزية.
مع خالص دعواتي لجميع الفرق بالاستمرارية.
سؤال فرعي:
أين ذهبت كتيبة النهضة؟

ياسمين مسلم
03/11/2006, 12:25 PM
السلام عليكم
أولا اسمحوا لي أن أهنئكم وأشكر الأستاذ الكريم أسيلم على هذا الطرح الجميل والاتجاه الطيب
في بداية انضمامي لهذا الصرح الضخم، اقترحت على أحد البارزين في هيئة الجمعية تناول مثل هذه الموضوعات وأوضحت له أن لي خبرة فيها ويشرفني المساهمة، كما عبرت عن قناعتي بأهمية هذه الموضوعات إلى جانب تلك التي سلطت عليها الجمعية جل اهتمامها لزمن طويل
لكنه للأسف رد علي ردا لم أكن أتخيله يدحض في فيه قيمة هذه الموضوعات والعاملين بها
شعرت بعده بحالة من الدوار
لأنني لم أتخيل حقا أن يكون في هذا الصرح الطيب مثل هذه العقلية لا سيما وفي الجمعية بذور طيبة لمشروع ضخم بهذا الاتجاه، كان ينقصه تنسيق وتجميع للجهود ومبادرة طيبة مثل مبادرة الأستاذ الكريم أسيلم

ببساطة شديدة يشرفني أن أكون معكم في القسم الإنجليزي من هذا المشروع الطيب
أسأل الله أن يسدد خطاكم الطيبة
وأن يجعل عاقبة أمرنا رشدا

عامر العظم
03/11/2006, 02:49 PM
أحيي جميع النشامى والنشميات في فريق "مترجمون عرب بلا حدود"..وأقول للأخت ياسمين وبرغم أنني لا أريد أن أدخل في التكهنات وخاصة ونحن في العصر الرقمي لأنني لا أعلم عن ماذا تتحدث أو من تقصد..
إنني لمست أنك طاقة من خلال بعض المشاركات ومن الخسارة بمكان أن لا ترى حضورها في هذا الصرح الحضاري العظيم.
إننا في معركة النهوض ولا يجب أن نلتفت للقيل والقال أو ننتظر أو نلتفت إلى الخلف بل ندافع عن أفكارنا وقناعاتنا ونقاتل بشراسة للتقدم ولا نستسلم..هذا وطننا جميعا.
وفي نفس الوقت، يجب أن ننظر إلى الصورة الكبيرة وإلى الهدف البعيد دائما ونتحلى بدرجة عالية من التسامح وبعد النظر ونستمر في القتال ولا نحرد أو نزعل أو ننتظر أحد أن يعتذر لنا. نعمل لأجل أهدافنا ولأنفسنا وهدفنا السامي والله تعالى هو العليم والموفق.

محمد أسليم
04/11/2006, 01:03 AM
أتقدم بجزيل الشكر لكافة الإخوة الأساتذة والأستاذات الذين اضموا لهذا المشروع، وأود في الوقت ذاته توجيه تحية وشكر خاصين لقائد هذا الصرح العظيم أخي الدكتور عامر العظم الذي لم يكتف بالترحيب به، بل وتحول إلى طرف فاعل فيه من خلال النداءات المتكررة التي تفضل بتوجيهها إلى الإخوة الأعضاء للانضمام، سواء من خلال المجموعة البريدية للجمعية أو من هذه الساحة بالضبط...
تشكل الآن ولله - الحمد - فريق يتألف من 15 عضوا، وهم الأساتذة والأستاذات:
- د. بوعلي فؤاد،
- ذ. عبد الناصر لقاح،
- د. أحمد أغبال،
- ذ. محمد فري،
- ذ. عباس النوري،
- ذ. عبدو فلالي،
- ذ. أحمد شفيق الخطيب،
- ذ. هاني عادل الخطيب،
- ذة. هنادة الرفاعي،
- ذ. مازن اكرم فاضل
- ذ. محمد حجي محمد
- ذ. هشام فتحي
- ذ.صلاح فراج
- ذة. ياسمين مسلم
- بالإضافة إلى عبد ربه (م. أسليـم)
وبذلك نتوكل على الله ونشرع في الإنجاز منذ الآن:
سيتم إنشاء منتدى مغلق لاجتماع أعضاء هذا الفريق ووضع الأعمال المنجزة فيه وإجراء الاستشارات وطرح الصعوبات وإبداء الاقتراحات؛
سيوافى الأعضاء، كل حسب لغته، بالنصوص المقترحة للترجمة، ابتداء من هذه اللية، عبر رسالة يتلقاها كل منهم في بريده الخاص، مرفوقة بنسخة من النص المقترح للترجمة بصيغة وورد
- سيوافى الإخوة / الأخوات الأعضاء في الآن نفسه بكلمة المرور إلى المنتدى المغلق..
وبذلك يمكننا، الآن، وبكل اطمئنان أن نضرب لجميع القراء موعدا، أجله شهر واحد لاغير، لتحقيق الشطر الأول من العمل، والذي سيركز على محور «النص التشعبي»، بعده سننتقل إلى محاور أخرى نعلن عنها في حينها.
تحية مجددة للجميع.
محبتي
م. أسليـم

عامر العظم
04/11/2006, 01:25 AM
أخي الدكتور أسليم،
انطلقوا على بركة الله!
أرى نشر خبر ضمن أخبار الجمعية عن هذه الانطلاقة الميمونة بهذا الجيش الجرار!كما أرى نشر خبر عنه في جميع الصحف والمواقع وأدعو صحفيي وكتاب الجمعية إلى متابعة هذا المشروع الرائد والمشاركين فيه.
تأكدوا أن جميع المعنيين ومن تتوقعون أو لا تتوقعون يتابعونكم وليس أمامهم خيار آخر إلا أن يرفعوا رؤوسهم!
تحية على بركة الله

سعد السيد
04/11/2006, 10:50 AM
أنا على استعداد لنشر كل أخبار الجمعية في صحف دولة الإمارات ومصر .. برجاء إرسال مضمون الخبر الذي تريدون نشره

ولكم الشكر

سعد السيد

عامر العظم
04/11/2006, 05:06 PM
أشكرك وأحييك أخي سعد. إن شاء الله سيتابع ويرد عليك رئيس المشروع الدكتور أسليم.

في هذه الأثناء، هل عرفتم الآن لماذا الجميع (مترجمين ولغويين ومفكرين وأساتذة جامعات وأدباء وشعراء وقاصين وروائيين وكتاب وصحفيين وإعلاميين ومحامين وأطباء ومبدعين) هم رفاق درب ولا يمكن أن يقبلوا القسمة على اثنين؟!
تحية لا تقبل القسمة:)

محمد المختار زادني
04/11/2006, 06:01 PM
السلام عليكم

أساتذتي الأفاضل

أرى أنكم سخرتم وابلا على أرض ظلت عطشى لعقود خلت
بوركتم جميعا وبورك من جاء بهذه البادرة الطيبة، فقد بت أخجل من كوني أحاضر في الأدب الرقمي فأواجه بجمهور يعلق على الموضوع بقوله : هذا صوت ينادي في فلاة بكماء!
أرجو تكرمكم بقبولي خادما لرسالة الحرف .
محمد المختار زادني
مغربي الجنسية
شاعر وأديب وباحث
عضو اتحاد كتاب الأنترنت العرب
رئيس فرع رابطة الواحة الثقافية بدول شمال إفريقيا

لكم عبارات التقديبر والامتنان
وفقكم الله إلى ما تصبون إليه من خير الأمة

محمد أسليم
04/11/2006, 06:30 PM
أخي العزيز،
مرحبا بك بيننا،
وتتوصل في اللحظات المقبلة بكلمة المرور إلى الساحة المخصصة لهذا الموضوع، كما بدراسة مقترحة للتعريب من الفرنسية..
محبتي

أمين الصوفي
05/11/2006, 01:11 AM
لكم عظيم ودي واحترامي والى الأمام

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
11/03/2007, 06:59 PM
إلى من يهمه الأمر!
ترجمت المقال الخاص بي، وأعلنت عن هذا في حينه على المنتدي المغلق، وطلبت التعليق فلم يعلق أحد!
واستفسرت عما فعله الآخرون فلم يرد أحد!

وانتهت الأستاذة ياسمين مسلم من مقالها، وتساءلت أكثر من مرة عن الآخرين فلم يكلف أحد نفسه عناء الرد!
وسأوافيكم بالروابط التي تدعم كل كلمة قلتها إن طلبها أحد!

عامر العظم
11/03/2007, 07:04 PM
من يعيد قراءة ما كتب على هذا الرابط؟!
البروفيسور الخطيب،
لو كان لدينا عشرة بروفيسورات مثلك في الجمعية، لكان لي حديث آخر مع العالم الأخرس!

من المحزن جداً أن يضيع هذا الجهد لكل من شجع أو تطوع أو ساهم أو كتب أو ترجم أو فكر. الكلمة مسؤولية لمن يعرف قدر ومسؤولية الكلمة!

نحن مبدعون ومفكرون ونكتب بمداد أرواحنا ومزاج فكرنا ووقتنا أغلى من الذهب أيها السامعون!

تحية بلاتينية!

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/03/2007, 12:13 AM
الأخ الرئيس الأستاذ عامر
جزيل الشكر لكم على كلماتكم المشجعة لشخصي.
وأرجو أن تحفز كلماتكم المشتركين في المشروع إلى أداء أدوارهم في القريب العاجل.
تحية ماسية!:)

سامي دادي
11/06/2007, 08:29 AM
الأستاذ محمد أسليم،
الأخوة المشاركين،
رغم تأخري عن الرد و التفاعل مع المقترح بسبب المشاغل المتراكم، أشد على أياديكم و أرغب الأنضمام إلى فريق تعريب دراسات في الأدب النقدي من اللغة الأنجليزية أو الفرنسية.
سامي دادي

محمد أسليم
01/07/2007, 07:56 PM
الإخوة الأفاضل،
لكي يكون اقتراح المشروع الحالي مما لا يدخل في باب النزوات ولا الأحاديث العابرة أو «كلام الليل يمحوه النهار»، سعى ما أمكن لتوفير حد أقصى للشروط الصحية للإنجاز:
- فقد نأى عن التسبب في أي إكراه أو إحراج لأي كان، من خلال اجتناب اختيار أسماء محددة لإنجازه، وفي المقابل فتح باب الانضمام إليه مُشرعا على بابيه، بكامل الحرية لكل من يلمس في نفسه قدرة أورغبة في التسجيل فيه، وهو ما تحقق بالفعل، إذ انضمت مجموعة من الأسماءٌ مشكورة، عن طيب خاطر وبكامل الحرية والمسؤولية، وهي مُثبتة جميعا في مشاركات هذا الموضوع؛
- تم تخصيص ساحة مغلقة تحت عنوان: «منتدى دراسات في الرقمية والأدب» (http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=183) لعرض الصعوبات التي قد تعترض ترجمة هذا النص أو ذاك، رفع اللبس حول هذا المصطلح أو ذاك، بل وأكثر من ذلك كله لطرح النصوص المترجمة من أجل القراءة الجماعية، وتبادل الملاحظات والمراجعات، في جو تسوده الندية والأخوية، وتبادل دوري «الأستاذ» و«التلميذ»، حيث يكون كل عضو «أستاذا» عندما يناقش أعمال زملائه أو يراجعها أو يبدي ملاحظات في شأنها، ويكون «تلميذا» عندما ينصت لملاحظات زملائه وآرائهم..
- اجتناب الثرثرة في الموضوع، من خلال الاتصال المنفرد بالأعضاء، أو كثرة الكلام فيه؛
- تم إبداء ليونة قصوى في السقف الزمني المحدد لإنهاء المشروع، حيث تم تمديد هذه المدة إلى حدود يونيو المنصرم، أي إلى حوالي ستة أشهر عن تاريخ انطلاق هذه الورشة؛
- تم موافاة الأعضاء، بين الفينة والأخرى، برسالة جماعية تُذكر بالالتزام، وتخبر بانتظار استلام الأعمال، كانت آخرها تلك التي حددت نهاية ماي المنصرم أجلا نهائيا لإرسال المساهمات، بل ومرة من داخل المنتدى نفسه (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5758).
وحيثُ، لم يف بالتزامه في هذا العمل سوى البروفيسور أحمد شفيق الخطيب (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=4072) والأستاذة ياسمين مسلم (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=4378)، فالمُلتمس الآن من كافة أعضاء هذا الفريق التفضل بالإدلاء ولو بكلمة واحدة في الموضوع، هنا، في هذا المكان العمومي، أو في الساحة المغلقة الخاصة بالمشروع (http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=183)، لنكون على بينة مما نفعل.
محبتي

محمد أسليم
01/07/2007, 07:56 PM
الإخوة الأفاضل،
لكي يكون اقتراح المشروع الحالي مما لا يدخل في باب النزوات ولا الأحاديث العابرة أو «كلام الليل يمحوه النهار»، سعى ما أمكن لتوفير حد أقصى للشروط الصحية للإنجاز:
- فقد نأى عن التسبب في أي إكراه أو إحراج لأي كان، من خلال اجتناب اختيار أسماء محددة لإنجازه، وفي المقابل فتح باب الانضمام إليه مُشرعا على بابيه، بكامل الحرية لكل من يلمس في نفسه قدرة أورغبة في التسجيل فيه، وهو ما تحقق بالفعل، إذ انضمت مجموعة من الأسماءٌ مشكورة، عن طيب خاطر وبكامل الحرية والمسؤولية، وهي مُثبتة جميعا في مشاركات هذا الموضوع؛
- تم تخصيص ساحة مغلقة تحت عنوان: «منتدى دراسات في الرقمية والأدب» (http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=183) لعرض الصعوبات التي قد تعترض ترجمة هذا النص أو ذاك، رفع اللبس حول هذا المصطلح أو ذاك، بل وأكثر من ذلك كله لطرح النصوص المترجمة من أجل القراءة الجماعية، وتبادل الملاحظات والمراجعات، في جو تسوده الندية والأخوية، وتبادل دوري «الأستاذ» و«التلميذ»، حيث يكون كل عضو «أستاذا» عندما يناقش أعمال زملائه أو يراجعها أو يبدي ملاحظات في شأنها، ويكون «تلميذا» عندما ينصت لملاحظات زملائه وآرائهم..
- اجتناب الثرثرة في الموضوع، من خلال الاتصال المنفرد بالأعضاء، أو كثرة الكلام فيه؛
- تم إبداء ليونة قصوى في السقف الزمني المحدد لإنهاء المشروع، حيث تم تمديد هذه المدة إلى حدود يونيو المنصرم، أي إلى حوالي ستة أشهر عن تاريخ انطلاق هذه الورشة؛
- تم موافاة الأعضاء، بين الفينة والأخرى، برسالة جماعية تُذكر بالالتزام، وتخبر بانتظار استلام الأعمال، كانت آخرها تلك التي حددت نهاية ماي المنصرم أجلا نهائيا لإرسال المساهمات، بل ومرة من داخل المنتدى نفسه (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5758).
وحيثُ، لم يف بالتزامه في هذا العمل سوى البروفيسور أحمد شفيق الخطيب (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=4072) والأستاذة ياسمين مسلم (http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=4378)، فالمُلتمس الآن من كافة أعضاء هذا الفريق التفضل بالإدلاء ولو بكلمة واحدة في الموضوع، هنا، في هذا المكان العمومي، أو في الساحة المغلقة الخاصة بالمشروع (http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=183)، لنكون على بينة مما نفعل.
محبتي

احمد العدوى
02/07/2007, 12:58 PM
الاستاذ / محمد
أتمنى أن يتم قبول انضمامي الى هذا المشروع العظيم والذي سشكل طفرة جدية على الابداع الرقمي.

فكرة لا بد أن تلقى من التقدير الكثير:vg: :vg:

محمد أسليم
03/07/2007, 03:21 PM
شكرا لإخوة الجدد الراغبين في الانضمام إلى المشروع، وسيتم البث في هذا الأمر بعد معرفة رأي أعضائه الحاليين.
هذه الإطلالة فقط لإعادة الموضوع إلى الواجهة ليقرأه من فاته الاطلاع عليه.
محبتي

عبدالستارعبداللطيف الاسدي
04/07/2007, 09:49 PM
إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي

إخواني الأعزاء،
يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
المشروع يشتمل على مرحلتين:
الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
الهدف من المشروع:
- إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
- فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
- نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
محبتي
م. أسليـم
الاستاذ د. محمد المحترم
تحية اكبار و تقدير و محبة من البصرة/ العراق
اسمحوا لي بالانضمام الى مشروعكم الرائد في الترجمة الذي اعلنتم عنه و بصفتي استاذ الادب الانكليزي في كلية التربية/ جامعة البصرة اني اعلن استعدادي للمشاركة فيما يخص النصوص الانكليزية وتقبلوا فائق الود .

عبدالستارعبداللطيف الاسدي
04/07/2007, 09:49 PM
إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي

إخواني الأعزاء،
يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
المشروع يشتمل على مرحلتين:
الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
الهدف من المشروع:
- إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
- فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
- نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
محبتي
م. أسليـم
الاستاذ د. محمد المحترم
تحية اكبار و تقدير و محبة من البصرة/ العراق
اسمحوا لي بالانضمام الى مشروعكم الرائد في الترجمة الذي اعلنتم عنه و بصفتي استاذ الادب الانكليزي في كلية التربية/ جامعة البصرة اني اعلن استعدادي للمشاركة فيما يخص النصوص الانكليزية وتقبلوا فائق الود .

أحمد عبد العزيز هندي
07/07/2007, 10:18 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
أما بعد

فأنا مترجم شاب ، من شباب خريجي كلية اللغات والترجمة ، قسم الترجمة الفورية باللغة الانجليزية ، جامعة الأزهر ، ولم يتسن لى الحصول على الخبرة الكافية بالمجال المطروح ترجمته ومناقشته ، ولكني ارغب بالاشتراك مع الأساتذة الكبار فى هذا المشروع الهام حيث انى متحمس له وأعتبره من الأسس التى ستنهض عليها الأمة ، وأرغب كذلك فى اكتساب الخبرة الكافية عن طريق اشتراكي بمثل هذا المشروع والقراءة حوله والاضطلاع بجزء منه ولو يسير.

فاذا كان الباب لا يزال مفتوحا ، يسعدني أن يتقبل القائمون على هذا العمل مشاركتي اياهم فيه ، وجزاكم الله خيرا

والسلام

مالكة عسال
02/08/2007, 11:57 PM
إلى كل مترجم قادر على تعريب دراسات في النقد الأدبي الرقمي

إخواني الأعزاء،
يسرني أن أضع بين يديكم مشروعا رائدا لا سابق له - في حدود ما أعلم - في العالم العربي، ينسجم تماما مع الأهداف التي رسمتها جمعيتنا للنهضة بأمتنا العربية، بل وحدها هذه الهيأة قادرة على بلورته بالنظر لما تتوفر عليه من إمكانيات بشرية هائلة تتمثل في وجود عدد كبير من المترجمين، الهواة والمتخصصين، في كافة ضروب الفكر والإبداع والمعرفة.
المشروع يشتمل على مرحلتين:
الأولى: تعريب النصوص الأساسية في النقد الأدبي الرقمي، كأعمال جورج لاندو والدراسات الشارحة له، وكتابات الفيلسوف بيير ليفي، والناقد الأدبي الكندي المرموق كريستيان فاندردوب، وأعمال شعبة الوسائط التشعبية بجامعة باريس الثامنة، وكنوز موقع الأسطرلاب، الخ...
الثانية: تعريب أعمال أدبية تدخل ضمن ما يسمى بـ «الأدب الرقمي»، نتفق على تحديدها لاحقا؛
الهدف من المشروع:
- إمداد أعضاء اتحاد كتاب الأنترنت العرب بالأدوات الضرورية للتفكير والإبداع في حقل الأدب الرقمي؛ الملاحظ هناك أن الغالبية العظمى من الأعضاء تكاد لا تعرف شيئا عن الكتابات النقدية النظرية والتطبيقية المتعلقة بالأدب الرقمي، إما لأنها لا تقرا بلغات أجنبية أو لأسباب أخرى يتعذر تحديدها...، ومن ثمة وجود تخبط كبير في استعمال المصطلحات، وتصور الإبداع الرقمي، بل وأحيانا حتى في الإنجاز...
- فتح واجهة للتنسيق بين الهيأتين: «الجمعية الدولية للمترجمين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، اعتبارا إلى أن مثل هذا التنسيق يمكن أن يمثل خطوة نحو تأسيس كيانات كبرى فاعلة في جسد الثقافة العربية الافتراضية. كيانات ذات مصداقية...؛
- نشر الثقافة الرقمية في العالم العربي عبر طباعة الأعمال المترجمة وتوزيعها في كافة أرجاء العالم العربي، إما من قبل الجمعية نفسها، أو بتمويل من الهيأتين معا: «الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب» و«اتحاد كتاب الأنترنت العرب»، أو حتى من لدن ناشر كبير لا يبخس المترجمين حقوقهم المادية..
آمل من الإخوة الذين يلمسون في أنفسهم القدرة على المشاركة في هذا المشروع إدراج أسمائهم أدناه، على أن تتولى إدارة الجمعية رسم خطة الإنجاز، والإشراف عليها طبعا.
محبتي
م. أسليـم
أقكار مدهشة وأتمنى ان تتتحقق عما قريب
أحيي كل من طرحها ومن سيساهم
على إخراجها إلى النور
مودتي

أمجد حسن علي
13/08/2007, 02:36 PM
السلام عليكم

أخي محمد

تحية لك على هذه الفكرة التي أرجو أن ترى النور


أنا معكم في الترجمة من الإنجليزية و إليها. و في المساعدة فيما يتعلق بالفرنسية.


جزاكم الله خيرا



أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية

حسن حجازى
22/08/2007, 11:17 PM
الأستاذ الدكتور محمد أسليم
برجاء التفضل بقبولي عضواً في فريق الترجمة من الإنجليزية الى العربية
وخاصة فى مجال الشعر القصة المسرح
.

مع خالص دعائى بالتوفيق

حسن حجازى

د.عبدالرحمن أقرع
23/08/2007, 01:10 AM
الإخوة الأفاضل
يسرني الإنضمام بالترجمة عن البلغارية

عبدالستارعبداللطيف الاسدي
29/08/2007, 01:45 PM
اخي الدكتور سليم المحترم

نحن على اتم الاستعداد للمشاركة الفاعلة في هذا المشروع الضخم بقدر ما يتعلق الامر بالادب الانكليزي من شعر و مسرح و رواية .... و كي لا يكون كلام الليل يمحوه النهار .. نحن ننتظر الخطوة التالية بعد هذا .. هل تم وضع محاور او تقسيم عمل او اقتراح ترجمة مقالات بعينها ... ثم اي جهة تستلم النتاجات؟ انا انتظر كما الاخرين ..و د مت لنا اخا و استاذا مبدعا و اشكرك

عبده حقي
29/12/2007, 09:45 PM
الأستاذ المبدع محمد أسليم قيدوم الرقميين العرب
الإخوة الأدباء والمفكرين أعضاء واتا
إنه بالفعل من المشاريع الفكرية الرائدة في العالم العربي وأعتقد أن هذه الخطوة الجديدة قد أتت في الأوان الملائم علينا ألا نستشعر بالتخلف في هذا المجال لأن العالم
الرقمي ما زال في أولى خطواته لتأسيس المفاهيم والمصطلحات الرقمية وأضم صوتي إليك أيها القائد بما أملك من إمكانيات متواضعة والفتية في حقل الترجمة
وأدعو للجميع بالتوفيق

عبده حقي
29/12/2007, 09:45 PM
الأستاذ المبدع محمد أسليم قيدوم الرقميين العرب
الإخوة الأدباء والمفكرين أعضاء واتا
إنه بالفعل من المشاريع الفكرية الرائدة في العالم العربي وأعتقد أن هذه الخطوة الجديدة قد أتت في الأوان الملائم علينا ألا نستشعر بالتخلف في هذا المجال لأن العالم
الرقمي ما زال في أولى خطواته لتأسيس المفاهيم والمصطلحات الرقمية وأضم صوتي إليك أيها القائد بما أملك من إمكانيات متواضعة والفتية في حقل الترجمة
وأدعو للجميع بالتوفيق

بدر جميل
29/02/2008, 10:25 PM
الأستاذ محمد أسليم،
الأخوة المشاركين،
معذرة عن تأخري هذا، لكن وكما تعرفون كثرة مشاغلي وانهماكي في تحضير رسالتي الجامعية للماجستير في اللغات والمعلوميات والترجمة أخذت مني الكثير من الوقت. لكن ورغم تأخري عن الرد و التفاعل مأشد على أياديكم و أرغب الأنضمام إلى فريق تعريب دراسات في الأدب النقدي من اللغة الفرنسية إلى العربية أو من الانجليزية إلى العربية، بالإظافة إلى أنني اشتغل وكما يعلم الاستاذ محمد أسليم على كتاب بيير ليفي qu'est ce le virtuel?

بدر جميل

عبده حقي
01/03/2008, 11:29 PM
الأخ الدكتور محمد أسليم
بداية أعتذر عن تأخري في الإنضمام لهذا المشروع الحضاري الوازن والذي لاشك أنه سيفتح ورشات متقدمة جدا جدا في الثقافة الرقمية الأدبية وأكرر إعتذاري على هذا التأخر لظروف منعتني من الإطلالة في الوقت المناسب وأعتقد أنه لازال هناك الباب مفتوحة لأن باب النعرفة ليس بها أقفال
مع كامل المودة لك ولجميع الواتاويين والإتحاديين الرقميين والميدوزيين الأعزاء