المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصائد قصيرة جداً/ ترجمة/الشاعر و الروائي العالمي/ منير مزيد...



حسين درمشاكي
10/06/2007, 10:00 PM
By Hussein bin Qurayn Alderm shaky


Translated by Munir Mezyed



Mirror

All the mirrors are concave
Except the mirror’s face of my beloved

Alienation

He retuned from exile, burdened with worries
And found every one waiting him
But, soon he felt alienation…!

Grief

He came out of his grief
Dancing in joy
Suddenly he remembered
That day was the birthday of his beloved
Thus his grief became harder..!

Repentance

To god I repent
For what I have done
And plea for a mercy
But I disbelieve in love
And err over my repentance …

Sin

In all my prayers
I plea to god to forgive all my sins
Except the sin of loving you…!

Cuddle

When ever he caresses her loosening hair
Their souls intermingle …

In Solitude

In the sanctuary of your love
I seek refuge
Pealing for charity from your lips...!

Accolade

All the sparrows of the world fly
Except my sparrows
They crawl in honor and esteem for you


Impossibility

Mt freedom, madam, is to meet you in time when meeting was impossible...


Torment

I am tormented and my breaths stop with every sunset that I do not see you…


Farewell

He dreamt of her
And left her in Farwell before they had the chance to meet…

Embracing

He stretched his hands to embrace her
She came closer to him with her arms opened
When her breaths got closer
She Faded and disappeared
Thus he started embracing her spectrum and kissing her footsteps

Intaglio

Oh you who resides in the endosperm of memory,
Write me a poem
And hang me on your bosom
So that my love might be engraved on time wall


Wholesomeness

Baptize me and by love purify me
If you were goddess
I would worship you…


By Hussein bin Qurayn Alderm shaky

أحمد الأقطش
11/06/2007, 08:38 AM
سيدي الفاضل حسين

النص الإنجليزي رائع بحق ، فتحية للشاعر الفاضل منير مزيد

ويا حبذا لو تكرمت وأثبتّ لنا النص العربي لإحداث المقارنة المنشودة

فلك مني خالص التقدير والاعتزاز

حسين درمشاكي
11/06/2007, 09:11 PM
الاستاذ الفاضل/ أحمد الاقطش...
شكراً لبهاء مطر كلماتك الشجية..

هنا القصائد باللغة العربية:

مرآة
كل المرايا مقعرة الا مرآة وجه حبيبتي

اغتراب
عاد من غربته مثقلا بالهموم، وجد الجميع في انتظاره، لكنه سرعان ما شعر بالاغتراب..

حزن
خرج من حزنه يرقص فرحا و فجأة تذكر ان اليوم هو عيد ميلاد حبيبته، فعاد حزنه افظع

توبة
لله اتوب عما انقضى و اطلب المغفرة الا انني اكفر بالحب فوق توبتي

ذنب
في كل صلاواتي ، ادعو الله ان يغفر لي ذنوبي كلها الا ذنب حبي لك..

مداعبة
كلما داعب خصلات شعرها المسترسل، تمتزج روحهما

اعتكاف
في محراب حبك اعتكف طالبا صدقة حب توهب لي من شفتيك

اجلال
كل عصافير الدنيا تطير الا عصافيري فانها تحبو اجلالا و اكبارا لك

استحالة
حريتي يا سيدتي ان التقيك وقت استحالة اللقاء

عذاب
اتعذب و تتوقف انفاسي مع اشراقة كل شمس لا اراك فيها

وداع
حلم بها فودعها قبل ان يلتقيا

عناق
مد يداه لعناقها، تقدمت منه فاتحة ذراعيها و عندما اقتربت انفاسهما، تلاشت و اختفت..فشرع يعانق طيفها و يقبل خطواتها

نقش
ايتها القابعة في سويداء الذاكرة،اكتبيني قصيدة و علقيني على جيدك ، لعل حبي لك ينقش على جدار الزمن

طهارة
وضئيني و بالحب طهريني، فلو كنت آلهة تعبد لعبدتك

أحمد الأقطش
12/06/2007, 12:21 AM
قمت بدمج النصّين ليسهل على السادة الأعزاء الإبحار بينهما بسهولة ويسر .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مرآة
Mirror

كل المرايا مقعرة الا مرآة وجه حبيبتي
All the mirrors are concave
Except the mirror’s face of my beloved

اغتراب
Alienation

عاد من غربته مثقلا بالهموم، وجد الجميع في انتظاره، لكنه سرعان ما شعر بالاغتراب..
He retuned from exile, burdened with worries
And found every one waiting him
But, soon he felt alienation…!

حزن
Grief

خرج من حزنه يرقص فرحا و فجأة تذكر ان اليوم هو عيد ميلاد حبيبته، فعاد حزنه افظع
He came out of his grief
Dancing in joy
Suddenly he remembered
That day was the birthday of his beloved
Thus his grief became harder..!

توبة
Repentance

لله اتوب عما انقضى و اطلب المغفرة الا انني اكفر بالحب فوق توبتي
To god I repent
For what I have done
And plea for a mercy
But I disbelieve in love
And err over my repentance …

ذنب
Sin

في كل صلاواتي ، ادعو الله ان يغفر لي ذنوبي كلها الا ذنب حبي لك..
In all my prayers
I plea to god to forgive all my sins
Except the sin of loving you…!

مداعبة
Cuddle

كلما داعب خصلات شعرها المسترسل، تمتزج روحهما
When ever he caresses her loosening hair
Their souls intermingle …

اعتكاف
In Solitude

في محراب حبك اعتكف طالبا صدقة حب توهب لي من شفتيك
In the sanctuary of your love
I seek refuge
Pealing for charity from your lips...!

اجلال
Accolade

كل عصافير الدنيا تطير الا عصافيري فانها تحبو اجلالا و اكبارا لك
All the sparrows of the world fly
Except my sparrows
They crawl in honor and esteem for you

استحالة
Impossibility

حريتي يا سيدتي ان التقيك وقت استحالة اللقاء
My freedom, madam, is to meet you in time when meeting was impossible...

عذاب
Torment

اتعذب و تتوقف انفاسي مع اشراقة كل شمس لا اراك فيها
I am tormented and my breaths stop with every sunset that I do not see you…

وداع
Farewell

حلم بها فودعها قبل ان يلتقيا
He dreamt of her
And left her in Farwell before they had the chance to meet…

عناق
Embracing

مد يداه لعناقها، تقدمت منه فاتحة ذراعيها و عندما اقتربت انفاسهما، تلاشت و اختفت..فشرع يعانق طيفها و يقبل خطواتها
He stretched his hands to embrace her
She came closer to him with her arms opened
When her breaths got closer
She Faded and disappeared
Thus he started embracing her spectrum and kissing her footsteps

نقش
Intaglio

ايتها القابعة في سويداء الذاكرة،اكتبيني قصيدة و علقيني على جيدك ، لعل حبي لك ينقش على جدار الزمن
Oh you who resides in the endosperm of memory,
Write me a poem
And hang me on your bosom
So that my love might be engraved on time wall

طهارة
Wholesomeness

وضئيني و بالحب طهريني، فلو كنت آلهة تعبد لعبدتك
Baptize me and by love purify me
If you were goddess
I would worship you…

د. تيسير الناشف
13/06/2007, 02:19 AM
السيد حسين شاكي والسيد محمد مزيد:

هذه القصائد القصيرة معبرة، وترتاح لها النفس.
الترجمة سليمة.
ملاحظات قليلة: في كلمة Shaky يجب أن يكون حرف السين بالحجم الكبير.
في قصيدة Alienation فيما يتعلق بالانتظار العبارة الصحيحة هي waiting for أو awaiting (وليس waiting).
يجب وضع الفاصلة (الشولة) في عدة أماكن. وضع الفاصلة مهم جدا في اللغات الأوروبية.
أنا شخصيا أفضل استعمال جملة I do not believe عوضا عن استعمال جملة I disbelieve. فالجملة الثانية تترجم عادة على النحو التالي: أكفر.
في whenever يجب أن تكون الكلمتان متلاصقتين (على النحو الوارد هنا).

وكما قلت في مستهل بياني، فإن القصائد ناطقة والترجمة دقيقة، وأحيي الأخوين على هذا الإسهام القيم.

Munir Mezyed
13/06/2007, 01:06 PM
Dear Sir
Dr. Tyssir

Yes I agree with u about
The word
Waiting……it is awaiting
I thank you for that I mistyped it
Or slipped out of my mind..
About the commas ..yes I will add them…I have translated 100 poems
These poems will be in a book
This book will be in 3 languages Arabic, English, Romanian
Be glad to send u a copy when it is launched
:fl: :fl:

صلاح محاميد
13/06/2007, 01:21 PM
تهانينا للشاعر الإنسان منير مزيد

أشكرك على إدارة أرت جيت والتى كانت قد نظمت إحيائي للندوة الشعريه العالمية في بوخارست أواخر أبريل الفائت وطبعاً سوف نستمر في تطوير نواة الخطاب الفني مع الغرب .
الله معك ودير بالك عحالك

راوية سامي
13/06/2007, 01:31 PM
مشاركة نوعية وقيمة...فيها متعة وفائدة...
كل الشكر للشاعر منير مزيد على هذا الحضور الغني...
عندما تكون الترجمة جميلة والنصوص جميلة... لا نعرف بأيها نبدأ... وهذا حالنا هنا...

كل الشكر
راوية

Munir Mezyed
13/06/2007, 02:15 PM
اخي وحبيبي الشاعر المبدع
صلاح محاميد
اولا اشكرك من اعماق قلبي لتبية الدعوه للحضور الى رومانيا والمشاركة في
الامسية الشعرية كان لحضورك الكريم صدى كببر والكل هنا في رومانيا يتطلع
لحضورك

اخي صلاح
موسسة آرت جيت للثقافة وحوار الحضارات هي مؤسسة عربية تعنى بنشر
الثقافة العربية في الغرب وأرت جيت مفتوحة لكل مبدع عربي يسعى بصدق بتعريف الغرب بقيامنا الحضارية والانسانية
وبصفتي رئيس لمؤسسة آرت جيت اوجة لك دعوة لحضور حفل توقيع مجوعتي
صور في الذاكرة
وسوف دعوة ماثلة
لشاعر فلسطين الكبير
والاستاذ الجامعي الدكتور يوسف شحادة
وكذلك دعوة شاعر فرنسا الكبير اتانيس فانتسيف دي ذراكي
وسيكون الحفل برعاية وزارة الثقافة الرومانية و في قاعة المسرح الوطني
وارت جيت تتشرف بدعوتكم للحضور والمشاركة حيث يتضمن الحفل
قراءة من مجموعتي بـ 4 لغات
حفل موسيقي
عرض فيلم للفلكلور الفلسطيني
قرائت شعرية
لشعراء رومان ولشعراء الضيوف
د.يوسف شحادة
اتانيس فانتسيف دي ذراك
وصلاح محاميد في حال قبولك الدعوة

Munir Mezyed
13/06/2007, 03:01 PM
لاخت الفضلة راوية
يسعدني مرورك الكريم
واشكرك على هذا الاطراء
وانا سعيد جدا بان لاقت ترجمتي للنص على الاعجاب
رغم تحفظي على النص...النص ارسل لي من قبل شاعر فلسطيني مصطفى
مراد وطلب مني ترجمتة للانجليزية وتضمينة في كتابي
نماذج من الشعر العربي اامعاصر
والذي سيصدر في رومانيا بـ 3 لغات العربية والانجليزية والرومانية
ويتوقع صدور الكتاب انشاء اللة في شهر 8
ليكون اول مجموعة شعرية للشعر العربي المعاصر يصدر بـ 3 لغات
ويحتوي الكتاب على 100 قصبدة شعرية


محبتي
منير مزيد

عامر العظم
15/06/2007, 09:17 PM
الشاعر والروائي منير مزيد،
نشكرك وأكون شاكرا لو رشحت أي قصة أو قصيدة لك مع ترجمتها لك وإرسالها (مع صورتك الكريمة وصورة المترجم/ة إن وجد) إلى الأستاذ وليد عبد القادر (وهو معي على الماسنجر) الآن:
Walid0003@hotmail.com

لأننا سننشرها على باب "أدب مترجم" على الصفحة الرئيسة ونعلن عنها غدا مع ضيف الجمعية العزيز الكبير..

وأهلا بك عزيزا،

Munir Mezyed
15/06/2007, 09:29 PM
سيدي الفاضل
هل تريد قصيدة من قصائدي
انا من ترجم قصائدي الى العربية
اما اذا اردت ان ارسل لك من القصائد العربية التي ترجمتها الى الانجليزية
لدي الان 130 قصيدة انا قمت بالترجمة وهي الان سلمت لدار النشر
من اجل طباعتها في كتاب
نماذج من الشعر العربي المعاصر
ويصدر بـ 3 لغات
العربية انجليزية والرومانية

حسين درمشاكي
15/06/2007, 10:59 PM
الاستاذ الفاضل/احمد الاقطش...

حسناً فعلت بدمجك النصين في صفحة واحدة...

دمت ماطراً...

حسين درمشاكي
15/06/2007, 11:21 PM
د.تيسير الناشف...

أشكر لك اطلالتك الوارفة..

دمت ماطراً..



السيد حسين شاكي والسيد منير مزيد:

هذه القصائد القصيرة معبرة، وترتاح لها النفس.
الترجمة سليمة.
ملاحظات قليلة: في كلمة Shaky يجب أن يكون حرف السين بالحجم الكبير.
في قصيدة Alienation فيما يتعلق بالانتظار العبارة الصحيحة هي waiting for أو awaiting (وليس waiting).
يجب وضع الفاصلة (الشولة) في عدة أماكن. وضع الفاصلة مهم جدا في اللغات الأوروبية.
أنا شخصيا أفضل استعمال جملة I do not believe عوضا عن استعمال جملة I disbelieve. فالجملة الثانية تترجم عادة على النحو التالي: أكفر.
في whenever يجب أن تكون الكلمتان متلاصقتين (على النحو الوارد هنا).

وكما قلت في مستهل بياني، فإن القصائد ناطقة والترجمة دقيقة، وأحيي الأخوين على هذا الإسهام القيم.

حسين درمشاكي
15/06/2007, 11:33 PM
الاستاذة / راوية سامي...

من هنا حلق طائر نورسك البهي..

تاركاً لي بعضاً من ريش جناحيه

أرسم به لك وردة بابونج ..

فشكراً لبهاء تحليقك الشجي...

دمت بود لا يشيح...





مشاركة نوعية وقيمة...فيها متعة وفائدة...
كل الشكر للشاعر منير مزيد على هذا الحضور الغني...
عندما تكون الترجمة جميلة والنصوص جميلة... لا نعرف بأيها نبدأ... وهذا حالنا هنا...

كل الشكر
راوية

د. تيسير الناشف
25/06/2007, 06:16 PM
الأخ السيد منير مزيد

تحياتي.

أنا واثق، أخي، بأن كتابة waiting بدلا من awaiting كانت نتيجة خطأ مطبعي.
تمنياتي لك بمزيد من العطاء الشعري والإنساني والعطاء في مجال الترجمة.

د. تيسير الناشف
25/06/2007, 06:19 PM
الأخ السيد حسين شاكي،

شكري الجزيل لك على عباراتك الرقيقة.

دمت مبدعا، ودمنا جميعا مبدعين لما فيه خير شعوبنا والإنسانية المعذبة على سطح هذا الكوكب الصغير.

حسين درمشاكي
27/06/2007, 08:47 PM
استاذي الفاضل/ د.تيسير الناشف...

ثق يا سيدي الكريم باننا بالشعر و الابداع...

سنرسم البسمة على شفاه المعذبين المقهورين على سطح كوكبنا الصغير..

يسعدني تواصلك و اعتز و احترم قلمك المبدع...

دمت بعبق الشعر....


الأخ السيد حسين شاكي،

شكري الجزيل لك على عباراتك الرقيقة.

دمت مبدعا، ودمنا جميعا مبدعين لما فيه خير شعوبنا والإنسانية المعذبة على سطح هذا الكوكب الصغير.

أحمد المدهون
27/02/2013, 01:54 PM
كنت هنا أتذوق النصوص الأدبية الجميلة وترجمتها إلى الإنكليزية.
رائعة بحق.

كل الشكر والتقدير للأستاذ ين الكريمين منير مزيد وحسين بن قرين الدرم شاكي.
أملنا أن نقرأ لهما المزيد من إبداعاتهما.

تحياتي.