المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة وتدقيق القصائد المترجمة



سامي خمو
12/06/2007, 08:20 AM
الأخ الفاضل الشاعر منير مزيد،

اطلعت على ترجمة قصيدة "انهض يا عبدالله" للشاعر هلال الفارع التي سبق أن قامت بترجمتها الأخت الفاضلة إيمان.

ترجمة ممتازة وجهد تشكر عليه.

لكن هذه ليست الطريقة التي اتفقنا على اتباعها هنا. نحن لا نحبذ أن يجهد أحد المترجمين ويسهر الليالي في ترجمة قصيدة ثم يأتي مترجم آخر ويعيد ترجمة القصيدة من جديد وينسبها لنفسه.

الطريقة المثلى هي أن يتولى المدقق تدقيق القصيدة وتحسينها دون تغيير تركيبتها الأساسية ويفضل أن تكون الاقتراحات بلون مغاير حتى يعرف المترجم ما هي التغييرات المقترحة. فإذا وافق عليها رحب بها وإلا فيمكنه إهمالها.

من جهة أخرى إذا أراد مترجم آخر مثل حضرتك ترجمة قصيدة يمكنه اختيار قصيدة جديدة ويعرضها في هذا المنتدى لمناقشتها لكي يتمكن المترجمون من إبداء آرائهم. ويكون المترجم الأصلي للقصيدة مسئولا عن الترجمة ولكنه يذكر المساعدة التي تلقاها من المترجمين الآخرين. القضية تتعلق بالملكية الفكرية التي لا بد أنك تقدرها وتحترمها.

هذه هي الطريقة التي اتبعناها في ترجمة القصائد لكي يستفيد من الخبرة كافة المترجمين الآخرين. وحتى لا يحصل الازدواج في ترجمة القصائد. ففي هذا المنتدى قصائد كثيرة غير مترجمة تنتظر منا التعاون على ترجمتها.

وكما قيل سابقاً نحن نسابق الزمن لأننا متخلفون.

ففي مناسبات سابقة لم نحبذ هذه الطريقة المزدوجة في ترجمة القصائد.

وأنا متأكد من أن الأخت المترجمة إيمان والأخ سمير يتفقان معي على اتباع هذه الطريقة. أنتظر سماع وجهة نظرهما بهذا الشأن.

إن وجودك معنا مكسب كبير لنا نحن معشر مترجمي القصائد.

وبالمناسبة هل يتسع صدرك لقبول اقتراحات المترجمين على قصائدك المنشورة باللغة الإنجليزية.

مع فائق التقدير والاحترام

سامي خمو

ايمان حمد
12/06/2007, 09:20 AM
السلام عليكم

استاذنا وكبيرنا اخى سامى خمو - المحترم

أؤيد ما جاء فى كلامك الامين واحىّ فيك هذه المهنية العالية التى تدل على سعة الافق واكتمال الادوات وتدل ايضا على وضوح الهدف والوسيلة

معك يا اخى سامى ارحب باخينا منير مزيدوقد اخبرته من قبل انه مكسب لنا اخا ومترجما

ونحن فى انتظار ابداعاته سواء فى شعره او فى ترجمة قصائد زملائنا الشعراء

ولن انسى ان اشيد بروعة وتأنق حروف اخينا منير مزيد وانتظر ان يدخل معنا مباشرة على الخط فى هذا العمل الجماعى الذى اراه يتقنه ويحبه

اهلا بك استاذ منيرفى واتا الوطن ومنتديات الترجمة بقيادة ثلة كرام المترجمين

Munir Mezyed
12/06/2007, 04:27 PM
Dear sir
I do not claim it is my translation
I have said I just edit what it needed to be
I do not know yet how to use the colors
Please do not get mad
I will not interfere I have my own work to care about
I am not here to show myself
Trust me
I have my fame here in Europe…all I was trying to help
It seems you did not read my comments very well…


Thanks

Munir Mezyed
12/06/2007, 04:39 PM
this was my letter

سيدي الفاضل الشاعر هلال
اولا الاخت ايمان حمد قامت بمجهود عظيم...
انا يا صديقي شاعر اكتب الشعر باللغة الانجليزية
وكل ما عملتة انني وضعت لمسات الشعر على النص
كل احترامي وتقديري
منير مزيد

Munir Mezyed
12/06/2007, 04:48 PM
وبالمناسبة هل يتسع صدرك لقبول اقتراحات المترجمين على قصائدك المنشورة باللغة الإنجليزية.

مع فائق التقدير والاحترام

سامي خمو

my dear
My dear friend
Since I post these poems..it is everyone’s right to comment
I am a writer I have learned to write and hear others what they say
I respect everyone’s point of view even if he or she has different point of view
Trust me …I welcome views which are not on my favor

Thanks
So please do not get mad at me
I am so sorry
Accept my apology
I am out …!!!
Bye

ايمان حمد
12/06/2007, 06:19 PM
لا حول ولا قوة الا بالله
لم يفهمك اخى المترجم القدير سامى خطأ

هذا النت الابكم الاصم يتسبب فى فهم بعضنا بعض خطأ

سيدى- ما اراده اخى سامى ان يشرح لك طريقة عملنا فى واتا لتكون معنا ولم يقل غير ذلك

فارجو الا تحملا الموضوع اكثر مما ينبغى

توصياتك رائعة واقول لك لا .. نريد تدخلك فلا تبخل
مرورك جميل وهادىء ومفيد
فكن بالجوار دائما

وليتك تدعونا الى موائد ترجمة نمارس فيها هواياتنا فى التفكير فى اجمل واحلى المعانى والمترادفات

وانتهز الفرصة لأطلب من اخى بسام ان يوضح لشاعرنا العزيز منير طريقة استخدام الصندوق الماسى بالرسم

للجميع الشكر

Munir Mezyed
12/06/2007, 07:12 PM
Dear Iman
I thank you for ur kind words
I am not angry …I do not want any one to think I am interfering in anyone’s work..
I did what u have asked me this why I looked at the poems u have translated..
The problem I am facing …I do not know how to copy a text and to color what I need
I will learn
Do not worry

All I ask not to be misunderstood
And above all my notes are not compulsory…it is up to the translator
Each translator has/ his or her way
In poetry there are 3 ways to translate a poem
But the most important thing is not to loose the tenses

With my warm and best regards

Munir Mezyed

سامي خمو
12/06/2007, 07:58 PM
الأخ الفاضل الشاعر منير مزيد

لا يمكنني وصف مقدار فرحتي بوجود شخصية أدبية كبيرة مثلك بيننا.

كما تفضلت الأخت إيمان أنا قمت بواجبي في شرح الطريقة التي ترسخت عندنا
وتم الاجماع عليها في ترجمة القصائد وتدقيقها.

بالنسبة لتلوين النص. ظلل النص الذي تريد تلوينه واضغط على الأيقونة التي تحمل الحرف T في لوحة الإيقونات الموجودة في أعلى صفحة كتابة الرسائل فتظهر لك لوحة الألوان لتختار منها اللون الذي ترغب فيه.

فأهلا وسهلا بك.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

Munir Mezyed
12/06/2007, 08:36 PM
Iman told me how to do it

Please do not get upset
i am really trying to help u




The reason I want to help if someone from speaking English reads these translations, I want him not think of us unprofessional..
My dear friend
U know when I publish my book..so many people read it before going to printing
I do make mistake and errors…and I would be very happy when someone draws my attention…
What I was trying to say..any one translate a poem we can all work on it
But at the end it will be in the name who did it first
Simple is that

And the translator has all the right to accept or refuse our suggestions..
I will start posting the poems I have translated
I will be very happy
To help me
And see if there are any errors

As the book will be published in Augaust this year
I have to submit the whole text by July 10
I was going to make this book a gift and surprise to the Arab poets

Thanks
I really respect u and do not get upset
I am very sensitive person and childish ..but I really worked hard to build my name although no one stood by my side ..and I am very proud of what I have achieved so far…but I still long way to go…for this reason I work almost 17 hours

Thanks
Munir Mezyed

ايمان حمد
12/06/2007, 10:26 PM
Dear Munir
All colleagues here are professionals
they don't bother much
U do not have to apologize
Just go ahead and participate where ever you feel
u will add value

I hope you stop apologies , for there is nothing to apologize for

Best

سمير الشناوي
12/06/2007, 11:23 PM
اخي الحبيب واستاذنا الفاضل سامي:fl:

اوافقك تماما على هذه السياسة ، ولكني احب ان اوضح بعض النقاط تتعلق بخصوصية الاستاذ منير:
اولا، الاستاذ منير في المقام الاول هو English poet ولا يترجم الا قصائده الى العربية ، بل هو نفسه في حاجة الى من يترجم اعماله القصصية على سبيل المثال الى العربية ليتفرغ الى الابداع.
ثانيا، ما قام به الاستاذ منير هو نوع من editing وبحسن نية تام ، وبرغبة صادقة في تقديم العون لنا. ولقد طلبت منه شخصيا القاء نظرة وابداء الراي على ترجمتي لقصيدة Violin King ، للاستفادة من فرصة وجود شاعر له شانه ينظم الشعر بالانجليزية ويعرف العربية في نفس الوقت. وهي فرصة رائعة من وجهة نظري ، لنرى تناول مختلف للقصيدة.

سمير الشناوي

أحمد الأقطش
13/06/2007, 03:11 AM
سيدي القدير سامي ،،

معك على طول الخط ، وسعيد جداً بتواجد الشاعر المبجل منير بيننا
الأهم أن تكون ثمرة جهودنا مجتمعةً هي إنتاج ترجمة أدبية راقية

تحياتي وتقديري

سامي خمو
13/06/2007, 04:13 AM
الأستاذ الفاضل الأديب أحمد الأفطش،

شكراً على تفهمك. غايتنا جميعاً أن تتضافر جهودنا للتوصل إلى إبداع أدبي فاخر في ترجمة قصائد شعراء واتا الأعزاء.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو