المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة لك وحدك/ ترجمة منير مزيد



Munir Mezyed
12/06/2007, 03:07 PM
لك وحدك

مها الخطيب

لك وحدك ترقص الكلمات
وتنسج الشمس من خيوطها
أجمل الصور واللوحات
ترسم ضحكت طفل
وهمس الموجات
على شواطئ دجلة والفرات
لك وحدك
تتناغم عواطفي شلال حب وإعجاب
وقبلات أغطي بها
جسدك الطاهر
وارتشف من شفتيك
رحيق إزهارك
وعطر حناء البصرة
وفوح قداح شط العرب والعشار
لك وحدك لا لغيرك
تبتسم جدائلي
وتغرد خصلات شعري
بحثا عن ميناء كتفك
وتبحر أصابعي في بحور كفك
لأنها لك وحدك
أطلق عنان شعري
المكبوت في الأعماق
لأنها لك وحدك
سأقاوم خوفي ..ألمي...وحدتي
وأتمتع بلذة
الوصول إلى حافة العالم
وأطلق عنان جنوني واترك روحي
أمانة تحت قباب الكاظمية
والكيلاني والعباس
وشموع نذري
أبحرت بشط الحلة وحدها
لاهثة عن ذكرى قربك
لأنها لك وحدك
سأجمع كل الأفراح
والإعراس ذكريات شوقي ولهفتي
و رائحة السمك المسكوف تداعب
خدود أبو نؤاس
لك وحدك
تناشد وتبتهل وتصلي
وتقرأ أمي وأمك
يس والرحمن ودعاء الجوشن
وتتوسل إلى رب العباد
سألم ما تبعثر من أحلام أبنائك
بأرض الغرباء
وانتخي بمن بقى من صالح
رجالك
وأبطال جهادك حيث كربلاء
والفلوجة وبغداد
والحلة والموصل
والخالص وكل ارض السواد
لك وحدك
يا بطل
أضاء بمجده ونور وجهه
عنان السماء
انه أنت ومن غيرك
يا عراق
يا عراق
يا عراق

Only for you

By Maha AlKhatib

Translated By Munir Mezyed


Only for you, words dance
And the Sun weaves from its threads
Exquisite images and paintings,
Draws the grin of a child
And the whispering of the waves
Upon the shores of Tigris and Euphrates....

Only for you
My feelings harmonize
Like a fountain of love and admiration
And with kisses I cover your holy flesh
And sip from your lips
The nectar of the flowers
And the fragrance of henna of Basra...

Only for you not for others
My tresses smile
And my locks chant
Searching for the harbor of your arms...

My fingers sail on the seas of your palm hand
As it is only for you,
I set out my poetry
Which is hidden in the depths....

As it is only for you,
I will overcome my fears, my pain and my loneliness
And enjoy the ecstasy
Of reaching the Edge of the World
And set free my insanity and leave my soul
A trust under the Minarets of Kathemia
And Al -Kilani and Abbas
The candles of my pledge sail alone on the shore of Hella
Breathing heavily after a memo of your intimacy

I will gather all the joys
The wedding parties are my memories of eagerness
And my passion
And the smoked fish allures
The cheeks of Abu Noas...

Only for you,
My mother and yours
Pray, implore and supplicate
And recite Yassin and Al Rahman
And beseech to the lord of people...



What scattered from the dreams of your children
I will gather
in the land of stranger
And will ask what remained from your good men
And the hero of your struggle
In Karbalaa,
Faluja and Baghdad
Hella and Mosel
all the dark land
Only for you, hero
Who enlightens with his glory and the light of his face
The heavens
It is you who else...
O Iraq
O Iraq
O Iraq

حسن حجازى
21/07/2007, 11:46 PM
ما احلى القصيدة
وما احلى الترجمة
حسن حجازى

بتول أحمد
15/08/2007, 09:25 PM
قرأتها بالعربية فأعجبت بها وقرأتها بالإنجليزية فأحببتها

دمتم بود
بتول

د. دنحا طوبيا كوركيس
15/08/2007, 10:26 PM
أخي منير.

حبذا لو أعدت النظر في صياغة الأبيات التالية:



My fingers sail on the seas of your palm hand
As it is only for you,
I set out my poetry
Which is hidden in the depths....

مع تقديري لترجمتك.

دنحا

Munir Mezyed
05/09/2007, 11:38 AM
الاستاذ دنجا
اشكرك على ارشاداتك

محبتي
منير مزيد

Munir Mezyed
05/09/2007, 11:41 AM
الاخت بتول
حقيقة هي قصيدة جميلة للشاعرة مها الخطيب
اما اذا احببتي القصيدة بالانجليزية هذا يعني ان وفقت في ترجمتها وهذا ما اتمناه
حين اترجم الشعر