المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة ABDEL HALIM HAFEZ للشاعر منير مزيد



سمير الشناوي
13/06/2007, 11:57 PM
عبد الحليم حافظ
للشاعر منير مزيد
ترجمة سمير الشناوي

أيها العندليب الأسمر
يا ملك الرومانسية
إذ ترحل
فأنت ترحل للأبدية
و نحن نبقى في تعاسة فوضوية

ايها العندليب الاسمر
يا صوت الانسانية
ياصوت التمرد
يا صوت الاحلام
ياصوت الحب والحرية
ياصوت السماء على الأرض
اذ ترحل
فأنت ترحل للأبدية
و نحن نبقى في تعاسة فوضوية


ايها العندليب الأسمر
يا ملك الرومانسية
انت ترحل !!!
والأغاني قبلك كانت صنوا للملل
اما بعدك فقد اعلنت موتها


ايها العندليب الاسمر
انت ترحل.....
و عرائس النيل تنتحر بعدك
وجن "حابي: وحطم قيثارة نهره
هجر الاغنام رعاتها
ذبلت الازهار
فقدت عبقها الرقيق
و البلابل والقبرات والكناريا ترحل
حدادا على رحيل ملكهم

ايها العندليب الاسمر
ياملك الرومانسية
انت ترحل !!!
ايها العندليب الاسمر
وهل الحياة حياة دون اغاني !!!!


ABDEL HALIM HAFEZ
tawny nightingale
,
King of romance
You depart…
You depart to eternity
We stay in this chaotic misery…

O tawny nightingale
The voice of humanity
Voice of mutiny
Voice of dreams
Voice of love and freedom
Voice of god on earth
You depart
You depart to eternity
We stay in this chaotic misery…

O tawny nightingale
King of romance
You depart…
Songs were dull before you
And now they are dead after you.

O tawny nightingale,
You depart…
The Nile nymphs commit suicide..
Habi is insane, breaking the water harps…
Shepherds abandon the sheep
Roses wither away
Lost their delicate scents…
Robins, starlings, canaries depart..
Weeping,
Mourning the departure of their king …

O tawny nightingale,
King of romance
You depart…
O tawny nightingale,
Will it be life without songs…?!
Copyright © Munir Mezyed

غالب ياسين
14/06/2007, 12:08 AM
احسنت اخي سمير
رحم الله مطرب العرب و 23 يوليو

سمير الشناوي
14/06/2007, 12:13 AM
احسنت اخي سمير
رحم الله مطرب العرب و 23 يوليو


اخي الفاضل واستاذنا الجليل غالب
اشكرك على مرورك الكريم وتشجيعك

اعرف انك من محبي الشعر العمودي والكلاسيكي ، فسامحني ليتني استطيع نظمها بهذه الطريقة.


سمير الشناوي

Munir Mezyed
14/06/2007, 12:15 AM
Dear Samir

Wow
It is an excellent translation
I have Just one comment
U did not translate the last Stanza

O tawny nightingale,
Will it be life without songs

ايها العندليب الاسمر
لقد رحلت
وهل الحياة حياة بلا اغاني

سمير الشناوي
14/06/2007, 12:25 AM
Corrected

thank you, Brother

Consdier the two poems as a gesture of welcome from WATA

Sameer

Munir Mezyed
14/06/2007, 12:38 AM
Thank to u and to wata
Do u know Mr. Samir
I have a cultural Association here in Bucharest
I can assure u now...we have a lot to do
See this
http://www.gpoets.com/modules.php?name=News&file=article&sid=2249

and this one too
http://www.gpoets.com/modules.php?name=News&file=article&sid=2249

Again thanks
Munir mezyed